62 Нацио нальная ассоциация ученых (НАУ) # 54, 20 20
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ЭТИМОЛОГИЯ ЛЮБИМЫХ Н АРОДНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ
Верх овых Ирина Александровна
канд идат филол.наук, доцент
Московский политехнический университет
г. Москва
Песня Алена Сергеевна
студентка
Московский политехнический университет
г. Москва
ETYMOLOGY OF FAVORITE FOLK EXPRESSIONS
Irina Verkhovykh
Candidat of Sci ences
assistant professor of Moscow Polytechnic University,
Moscow
Alena Pesnya
Student
of Moscow Polytechnic University,
Moscow
DOI: 10.31618/nas.2413 -5291.2020.3.54.203
Аннотация
Статья посвящена исследованию этимологии популярных народных выражений. Автор изучает
варианты происхождения эхо -конструкций и просторечно -эксп рессивных выражений. Обращается
внимание на жизненные случаи использования того или иного выражения. Выявляются семантические
связи и фонетическая близость со схожими словами русского и иностранного языков. Показывается, что в
народной речи нередко встреча ются явления ассонации и игры, обращается внимание на эвфемистический
характер многих народных выражений. Автор делает вывод об увлекательности и непредсказуемости
народного словотворч ества.
Abstract
The article is devoted to the study of the etymology of popular folk expressions . The author studies variants
of the origin of echo constructions and colloquial -expressive expressions. Attention is drawn to the life cases of
using this or t hat expression. Semantic connections and ph onetic affinity with similar words of Russian and foreign
languages are revealed. It is shown that in popular speech it is common to encounter the phenomenon of the game,
draws attention to the euphemistic nature of many folk expressions. The author draws a conclusion about the
fascin ation and unpredictability of folk word -making.
Ключевые слова : ассонация, оксюморон, эвфемизм, семантичекая связь, рифма, игра.
Keywords: assonance, oxymoron, euphemism, semantica connection, rhyme, game.
Народная этимология – популярное
лингвистическое явление, вызывающее интерес
языковедов и всех людей, неравнодушных к
меткому русскому слову. В результате
предварительной исследовательской работы мы
собрали самые разнооб разные любимые народные
слова и выражения и предприняли попытку
систематизировать их по способам происхождения.
В народной речи нередко встречаемся с
явлением ассонации – изменением слов по образцу
одного или нескольких похожих слов, т.е. внешнее
приспосо бление одного слова к другому в звуковом
отношении [9]. Например, когда на улице хол одная
погода, говорят: “Ну, Ибукентий, примите
ибуклин”. При собирании чемодана употребляют
выражение: “Часы, трусы и бусы”. В случае
большого удивления: “Да ну, Гульбан у
́!”
Лексические компоненты народных
выражений могут повто ряться. Популярным
несклоняем ым разговорным существительным
является эхо -конструкция «Трали -вали», значение
которой в словаре Ожегова объясняется так:
«ерунда, пустяки, пустая болтовня» [5]. Слово
испо льзуется как присказка народно -поэтического
характера п ри оценивании какой -либо ситу ации,
события и т.п. При этом, как это часто бывает,
слово рифмуется с другим, не имеющим с ними
никакой семантической связи. Например: “Трали -
вали, сапоги -сандали”, “Трали -вали наподдали”.
Эхо -конструкции очень распространены в
народной речи: хухры -мухры , шуры -муры, тары -
бары, шурум -бурум, ёксель -моксель и пр.
Этимология большинства из них непонятна и
вызывает споры лингвистов. Так, например,
существует версия, что слово « хухры» образовано
от глагола “хухрить”, некогда популяр ного в
Новгородской области. В.И. Даль дает следующее
значение слова: “Хухрить (волосы) – клочить:
хухриться, клочиться. Приглаживаться щегольком.
Хухря – замарашка, грязнуля” [6]. Таким образом,
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 54, 20 20 63
произ нося просторечное “хухры -мухры’, человек
имеет ввиду пу стяк, нечто ничего не стоящее , а
произнося: “Это тебе не хухры -мухры”, человек
имеет ввиду: “это не так просто”, “это требует
усилий”, “это не то, что ты думаешь” и подобное.
У выражения “хухры -мухры” есть
синонимичные, например, “цацки -пецки” –
мелочовка , нечто незначительное. Извес тна
крылатая фраза из фильма “Республика ШКИД”
(1966), выражающая нежелание говорящего
называть еду иностранными словами: “По -немецки
“цацки -пецки”, а по -русски “бутерброд” . В
Большом полутолковом словаре одесского языка
дается следующее определение: “Цацк и – игрушки,
принадлежащие зажиточным людям, от которых
нет никакого практического толка” [1]. Под
цацками имеются виду атрибуты буржуазного
существования: картины, ювелирн ые изделия,
аксессуары и пр. Существует мнение, что
сло вотворение “цацки -пецки” есть не что иное, как
стилизация манеры разговора коренных одесситов.
В начале XX века слово стало употребляться и за
пределами Украины, однако почти никто не знал
точного значения слова. Жаргонная фраза “это вам
не цацки пецкать” означает “это вам не в игрушк и
играть”. Этимология слова “пецкать” до сих пор не
ясна. В белорусском языке есть слово “ пэцкаць”,
означающее “пачкать”, однако взаимосвязь со
словом “пецкать” не совсем понятна.
Примечательно, что многозначное выражение
“шуры -муры” своей общеупотребитель ностью
должно быть отчасти благодарно одесситам: шуры -
муры в разговорном одес ском языке означает
тайник в каблуке элегантных дамских или мужских
туфель. Первоклассный одесский сапожник
Аркаша с Дерибасовской весьма искусно
“раб отал”, как он сам выразился н а допросе, всякие
“шуры -муры ” в обуви контрабандистов [8]. Очень
часто выраже нием “шуры -муры” называют
любовную интрижку, легкие отношения без
обязательств, тайные сердечные дела. Поэтому
можно предположить французское происхож дение
любимого народного выра жения: “cher amour”,
которое в переводе с французского означает
“дорогая любо вь”. Французский язык был
чрезвычайно популярен в первой половине XIX
века. Вспомним, как Чацкий в бессмертной
комедии “Горе от ума” А.И. Грибоедова
иронизировал над галломанией р усского
дворянства:
Здесь нынче тон каков ?
На съездах , на больших , по праздни кам прихо
дским ?
Господствует еще смешенье языков:
Французского с нижегородским ? [2]
Есть версия, что выражение “шуры -муры ”
связано с тюркским языком, в котором есть слово
“šurmur” – путаница. Думается, что французская и
тюркская версия происхождения выражения не
только не противоречат, но и взаимодополняют
друг друга. Вспомним, что любая классическая
комедия основана на любовном треугольнике:
героиня -герой -любовник, в отношениях ко торых
наблюдается самая настоящая путаница.
Есть у наших современников и еще одна
популярная эхо -конструкция “шурум -бурум”,
которую употребляют в том числе в значении
“путаница, мешанина, неразбериха”. Такое
значение данной ко нструкции дает
Этимологически й словарь Марка Фасмера [7].
Однако это выражение – одно из тех, которое имеет
много значений. В шутливой форме так называют
любую вещь. Как междометие оно может выражать
любую эмоцию, от задумчивости до растерянности.
В разгов орном сниженном значении упот ребляется
для обозначения шума, беспорядка, суеты. А в
собирательном значении так называют всякое
старье, барахло. На последнем остановимся чуть
подробнее. Слово “ burum ” с тюркского
переводится как “вращение”, “круговерть” (ср. :
буран). Возможно, что у вто ро го слова “шурум”
произошла мена звука [б] на [ш], как это часто
бывает в народных выражениях. Во второй
половине XX века у “шурум -бурум” появилось
новое значение ‘мошеннические действия,
махинации”, а в XXI слово обрело еще о дно
рождение. Ср: “шурум -буру м” – “шоурум” (от англ.
show -room ). “Шурум -бурумом” из -за фонетической
близости стали называть помещения для выставок
и презентаций.
В народных выражениях популярно
обыгрывание известного слова путем подбора к
нему рифмованного слова, не имеющего никакой
сем антики: фокус -покус, шашлык -машлык,
страсти -мордасти, супер -пупер. А выражение
“мастер -ломастер” народ, сам того не подозревая,
превратил в оксюморон: во втором слове
угадывается схожесть со словами “лом”, “ломать”.
Просторе чное экспрессивное “едрит”
встречается и в других выражениях бранно -
шутливого характера: “едрит твою”, “едрить твою
налево”. Как поясняет словарь русского арго,
глагол “едрить” помогает человеку выразить
эмоции. Есть версия, что этимологически он
восходит к слову “ядреть” – полнеть, з реть,
набухать, наливаться соками [4]. В
словообразовательное гнездо входит и
прилагательное “едрёный”, в полном или
усеченном виде легшее в основу расхожих грубых
народных выражений субстантивно -именного
типа: “Едрёна -Матрена” , “Едрён -батон”, “Едрёна
вошь ”, “Едрёный Вася” и т.п.
Проводя исследование, мы отметили, что
народ очень любит выражения со словами на букву
“ё”: ёшкин кот, ёкорный бабай, ё -мое, ёксель -
моксель, ёлы -палы, ёлки -палки, ёлочки пушистые,
ёшкин -матрёшкин, ёпе рный театр, ёпанькин нос,
ёкл мн , ёпрст, ёк -макарек, ёла -пала только встала,
ёлки палки лес густой, ёпа мама и пр. Возможно,
таким образом происходит частичная компенсация
того, что эту букву не печатают на вывесках,
баннерах, афишах, плакатах, в периодичес ких
изданиях. Между тем все э ти выражения очень
емкие, эмоциональные, с помощью них можно
выразить досаду, недоумение, разочарование,
64 Нацио нальная ассоциация ученых (НАУ) # 54, 20 20
удивление и много других эмоций. Почти все они
являются эвфемизмами. Так, популярное
выражение “Ёшкин кот” прочно вошло в наш язык
после выхода в киноп ро кат комедии “Любовь и
голуби” (1984). До этого в собственном лексиконе
выражение “Ёшкин кот” активно использовал
Василий Макарович Шукшин (1929 -1974). В 2011
году на площади Ленина в городе Йошкар -Ола был
установлен памятник “Йошкин кот!”. Однако,
почему кот Ёшкин, догадываются не все. На самом
деле, кот принадлежит популярному сказочному
персонажу – Бабке Ёшке, или Бабе Яге. Согласно
легенде кот, настоящее имя которого Баюн,
приносил несчастья всем, кто попадался ему на
глаза [3].
В разговорной русско й речи многие люди
склонны к употреблению шуточных фраз,
прибауток и пр. В результате созвучия возникает
новая лексическая ассоциация, некое ложное
словотворчество носителей языка. В разговорной
речи много выражений, изучение э тимологии
которых требует опр еделенных усилий. Однако
такая работа нет только увлекательна, но и
обогащает новыми знаниями и демонстрирует
непредсказуемость народного словотворчества.
Литература:
1. Большой полутолковый словарь одесского
языка. ЦАЦКИ – режим доступа к изд.:
https://odessa_slang_dictionary.academic.ru/1164/ ЦА
ЦКИ
2. Грибоедов А.С. Горе от ума – режим
доступа к изд.: https: //classica -online.ru/catalog/gore -
ot-uma -deystvie -1-yavlenie -7/
3. Откуда пошло выражение «ешкин кот» –
режим доступа к изд.: https://www.ka kprosto.ru/kak -
899458 -otkuda -poshlo -vyrazhenie -eshkin -kot -
4. Словарь русского арго. Едрить – режим
доступа к изд.:
https://russian_argo.academic.ru/3439/ едрить
5. Толковый словарь Ожегова. Трали -вали –
режим доступа к изд.:
https:/ /dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/244018
6. Хухрить – режим доступа к изд.:
https://gufo.me/search?term= хухрить
7. Шурум -бурум – режим доступ а к изд.:
https ://gufo.me/dict/vasmer/ шурум -бурум
8. ШУРЫ -МУРЫ – режим доступа к изд.:
https://ru.wik tionary.org/wiki/ шуры -муры
9. Этимология народна я – режим доступа к
изд.: htt p://www .brocgaus .ru/text /117/123. htm