ГАЗЕТНЫЙ МЕДИАТЕКСТ КАК ОТРАЖЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ АСПЕКТОВ КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ (67-70)
Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные
Дата публикации статьи в журнале:
2020/07/14
Название журнала:Национальная Ассоциация Ученых,
Выпуск:
56,
Том: 1,
Страницы в выпуске:
67-70
Автор:
Косова Ирина Олеговна
кандидат филологических наук, доцент, Московский городской университет управления Правительства Москвы, г. Москва
кандидат филологических наук, доцент, Московский городской университет управления Правительства Москвы, г. Москва
Анотация: В данной статье рассматривается вариативность выражения объективной и субъективной модальности массмедиа различных стран и изданий при освещении политических событий. Выбранный материал исследования представляет собой обзор различных журналистских точек зрения и позволяет определить лингвокультурные, тематические, вербальные доминанты газетного медиатекста.
Ключевые слова:
газетный медиатекст;
лингвокультурные особенности; дискурс массмедиа; медиаобраз;
- PDF версия
- Текстовая версия
Скачать в формате PDF
Список литературы: 1. Пастухов А.Г. Неожиданное и провокативное в медиатексте. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация,
2019. № 4, С. 3-11.
2. Brexicon: A full dictionary of Brexit-related jargon. – URL:
https://www.independent.co.uk/voices/brexit-hardsoft-boris-johnson-theresa-may-article-50-brexchosisa8221566.html
3. Dictionary releases its most Brexity words of the year – URL: https://www.theneweuropean.co.uk/topstories/collins-brexicon-brexit-words-1-6361575
4. Jäger, S. Diskurs und Wissen. Theoretische und methodische Aspekte einer Kritischen Diskurs- und Dispositivanalyse. Budrich, 2001
5. Garcia-Blanco, I. A victory of the nation state: the EU Referendum in the Southern European press.
The Center for the Study of Journalism, Culture and
Society, 2016. – URL:
http://www.referendumanalysis.eu/
6. Gyssels A. Die Berichterstattung der
Frankfurter Allgemeinen Zeitung und des TagesAnzeigers zum Brexit und der EU. Ghent University, 2018. − 89 S.
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 56, 20 20 67
между странами. Кто имел сильное вооружение,
тот и был могущественным . Kim kúshli quralǵa iye
bolsa, sol qúdiretli. Adam nálet ayta r arın satqanǵa,
Tınısh elge qural, bomba atqanǵa[2;114]
“Armiya (Армия) – имя существительное.
Совокупность вооруженных сил
государства”[7;100] В настоящее время исполнение
военной службы то же называется армией.
Samolyotte, atta yáki piyada, Armiyanıń bat ırları
ziyada [2;119]
“Atom (Атом) – Самая малейшая часть
электронов химических элементов”[2;116] Самое
могущественное химическое оружие, созданное во
время Второй мировой войны и принесшая мног о
бед человечеству. Qanxordıń da, atom nıń da háddi
joq, Dúnyad aǵı xalıqtıń kúshin basıwǵa [2;114]
“Razvedka (Разведка) – наблюдение, которое
ведется с определенной целью или по
определенному делу” [6;135]. Тайное наблюдение,
которое ведется перед боем и боевыми операциями
с целью узнать, насколько сильно войско врага ,
какое оружие имеется, их количеств о и слабые
точки врага. Zuwlap alǵa ketti biziń jámiyet, Erteńgige
razvedka jasap ket [2;231]
“Raketa (Ракета) – имя существительное. at.
Снаряд, наполненный взрывчатой пулей, которое
пламенем поднимается на воздух и упот ребляется
для передачи различных зна ков[6;136]. Данное
оружие использовалось во время Второй мировой
войны. Оно употребляется и в качестве
астрономической машины. Uya bolar hawalaǵan
qusta da, Raketa qansha uzaq ushsa da[4;27].
“Fashist (Фашист) – имя сущ ествительное.
Приверженец идеи фашиз ма, реакционер,
сторонник фашизма, член фашистской
организации ” [6;429]. Так назывался сторонник
фашизма, в результате которого и произошла
Вторая мировая война. В те времена по отношению
ко всему немецкому народу употре бляли слово
фашист. Senler túwe úlke n qırǵın sawashta,
Áydarxaday fashistler di jeńgenbiz [4;118]
Совокупив можно сказать, что поэты и
писатели прославляют национальный язык,
обогащают его словарный запас. Талантливый
мастер слова Т. Жумамуратов уместно упо треблял
в своих произведениях слова из военной лексики
для более острого и пронзительного выражения
мысли. Его талант заключается в том, что ему
удалось употреблять слова не только в прямом, но
и в переносном значениях. И эта сторона
творчества Т. Жумамура това говорит о богатстве
языка его п роизведений.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА:
1. Бердимуратов Е. Қарақалпақ
терминологиясы. –Нөкис: «Қарақалпақстан»,
1989. -64
2. Жумамуратов Т. «Аралға келдим оралып».
Нөкис.Қарақалпақстан. 2016. 9 -бет
3. Қарақалпақ тилиниӊ түсиндир ме сөзлиги.
III том. 191 -бет
4. Жумамур атов Т. «Толқында». Нөкис.
Қарақалпақстан. 1970. 91 -бет
5. Жумамуратов Т. «Өмириӊниӊ өзи
философия». Нөкис. Қарақалпақстан.2005
6. Қарақалпақ тилиниӊ түсиндирме сөзлиги.
IV том. 18 -бет
7. Қарақалпақ тилиниӊ түсиндирме сөзлиги. I
том. 150 -бет
8. Бердимуратов Е. «Ҳәзирги қарақалпақ
тили. Лексикология ». Билим. Нөкис.1994
ГАЗЕТНЫЙ МЕДИАТЕКСТ КАК ОТРАЖЕНИЕ РАЗЛИЧ НЫХ АСПЕКТОВ
КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНО СТИ
Косова Ирина Олеговна
кандидат филологических наук,
доцент
Московского городского униве рситета управления
Правительства Москвы,
г. Москва
NEWSPAPER MEDIATEXT AS A REFLECTION OF D IFFERENT CULTURAL
IDENTITY ASPECTS
Irina Kosova
candidate of Science,
assistance professor of Moscow Metropolitan Governance University, Moscow
Аннотация
В данной статье рассматривается вариативность выражения объективной и субъективной
модальности массмедиа различных стран и изданий при освещении политических событий. Выбранный
материал исследования представляет собой обзор различных журналистских точек зрения и п озволяет
определить лингвокультурные, тематические, вербальные доминанты газетного медиатекста.
Abstract
This article deals with the variability of the expression of objective and subjective modality of the mas s media
of different countries and publication s in the coverage of political events. The selected research material is a
68 Национальная ассоциация учены х (НАУ) # 56, 20 20
synthesis of different journalistic points and allows to determine the linguistic -cultural, thematic, verbal dominants
in mass media di scourse.
Ключевые слова : газетный медиатекст, лингвокультурные особенности, дискурс массмедиа,
медиаобраз
Key words: mass media discourse, linguistic and cultural features, mass media discourse, media image
Дискурс масс -медиа, как известно, является
наиболее эффективным инструментом
социокультурног о измерения общества и языка,
поскольку представляет собой интер - и
полидискурсивный поликодовый феномен,
синтезирующий множество дискурсивных практик,
тематических блоков, жанров, сценариев, языковых
константных и инновативных репрезентаций и т.д.
Любой д искурс, и в особенности дискурс СМИ
наделен определенной прагматической силой и
властью. Согласимся с интерпретацией дискурса
немецкого лингвиста С. Егера с позиций синтеза
дискурса, власти и знания: «дискурсы наделены
властью, поскольку они передают знани я, которые
аккумулируются в коллективном и
индивидуальном сознании и становятся основой
для дальнейших коллективных или
индивидуальных действий и формирования
действительно сти. Дискурсы влияют на
общественные отношения, действия и образ
мыслей, что находит отражение в языке…» ( Jäger ,
2001, с.89).
Роль дискурса СМИ в формировании образов
и имиджей отдельных личностей, общественных
организаций, государственных структур и страны в
целом резко возросла на фоне глобализации и
медиатизации общественно -политическ их
событий. При этом особая роль отводится
вербальной составляющей медиатекста. А.Г.
Пастухов отмечает, что «речевые индикаторы
фиксируют целеполагания автора, его интенции,
определяют степень воздействия на сознание,
отвечающего за расшифровку персуазивны х
стратегий в структуре медиатекста» (Пасту хов,
2019, с. 5).
Цель исследования заключается в выявлении
доминирующих вербальных средств поликодового
медиатекста, реализующих прагматический
потенциал политического медиадискурса в СМИ
различных лингвокультур . Методология
исследования основана на праг матическом анализе
медиатекста с учетом его модусных, жанровых,
стилистических и лексико -грамматических
характеристик. В работе использованы методы
контент -анализа для выявления содержательных
доминант медиатекста и интент -анализа для
выявления прагматичес кого потенциала текстов.
Исследование направлено на выявление описания
событий брексита в различных газетных
публикациях в контексте европейской
идентичности, для определения, каким образом
тема европейской иденти чности прослеживается в
медийных публикация х различных лингвокультур.
СМИ играют ключевую роль в
манипулировании общественным сознанием при
освещении событий, как в субъективной, так и
объективной интерпретации. Проводимое
исследование в своей методологии ориентируется
на подобные сопоставительные исследования,
предпринятые на материале французских газет Le
Figaro und Le Monde ,итальянских Il Corriere della
Sera и испанских El Mundo und El Pais (Garcia
Blanco, 2016), а также немецких FAZ и
швейцарских Tages -Anzeiger (Gyssels, 2018).
В качестве материала данного исследования
был выбран информационный ресурс «Иносми.ру»,
публикующий на русском языке переводы газетных
статей зарубежных изданий. Для анализа методом
сплошной выборки были отобраны 300 публикаций
в период 2019 -2020 гг. на тему «брексит». Анализ
публикаций в лингвокультурном фокусе дает
возможность определить приоритеты
публикационной активности медиаресурсов по
заявленной тематике, тематические доминанты и
вербальные средства выражения европейской
идентичности в дискурсе иноязы чных СМИ,
представленных в российском медиапространстве.
Рассмотрим тематические доминанты
анализируемых публикаций. Большинство
публикаций посвящены темам «политика» и
«экономика» с явным преимуществом в освещении
политически х процессов, интересов деятеле й:
• Прошлая пятница стала для Путина
лучшим днем в жизни, ведь он достиг двух своих
заветных целей: расколол Европу и расколол
Соединенные Штаты ( Fox News)
• Борис Джонсон может войти в историю
как человек, разваливший Великобрит анию ради
Брексита (Carnegie C enter)
• Отношения между Великобританией и ЕС
никогда не отличались теплотой, и поэтому даже
многочисленные льготы не смогли удержать
британцев в союзе (Wiener Zeitung)
• Лейбористов положили на лопатки,
Джонсон торжествует (Gazet a Wyborcza)
Приоритет в описан ии политических
последствий или вовлеченности тех или иных
политических деятелей не отличается по
лингвокультурному принципу, во всех
анализируемых публикациях наблюдается перевес
в доминировании политического ракурса, однако,
тональность и модальность в п одаче материала, а
также провокативность события обнаруживают
расхождения.
Российское издание Carnegie Center в своей
публикации проводит связь Б. Джонсона с Б.
Ельциным и его роли в расколе СССР:
Чтобы понять, насколько это н етрудно,
можно вспомнить, каку ю роль сыграли Борис
Ельцин и Вацлав Клаус в распаде СССР и
Чехословакии. Сделает ли другой Борис —
Джонсон — для Великобритании то, что Борис
Ельцин и Вацлав Клаус сделали для своих стран?
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 56, 20 20 69
Французская газета Le Figaro, повест вуя о
расколе британского обще ства, выражает
одобрение и поддержку британского суверенитета:
Английский публицист Дуглас Мюррей
приветствует выход Лондона из ЕС. Он считает,
что британцы вернули себе суверенитет своих
политических институтов. Дэвид Гудхарт (David
Goodhart) рассматривае т Брексит как выражение
раскола. Удалось ли Борису Джонсону примирить
людей ?
Немецкое издание FAZ , стремясь к
нейтральному информированию о брексит,
намекает читателям о нерешительной позиции
правительства Великобритании:
Чере з три с половиной года после референдума
по поводу «брексита», состоявшегося в июне 2016
года, в парламенте, вероятно, уже на следующей
неделе состоится голосование по поводу того, о
чем Джонсон так долго торговался с Брюсселем —
соглашения об условиях вых ода из ЕС.
Проиллюстрир ованные пассажи показывают
очевидные расхождения в интерпретации событий
и лингвокультурных приоритетах, если для одних
изданий раскол Британии и ЕС означает
внутриполитические проблемы Великобритании,
то других - внешнеполитические влияния и
тенденции.
При этом очевиден выбор языковых средств,
эксплицирующих оценку событий. В
анализируемых текстах были выявлено частотное
употребление таких средств, как метафора и
сравнение.
Для создания положительного,
отрицательного, нейтрального о тношения к
политическом у событию в медиа -пространстве с
позиции объективного и /или субъективного
восприятия используются различные языковые
средства, в первую очередь тропы и лексика с явной
выраженной коннотацией.
Публикационная активность различных стр ан
отличается и диффере нцируется в зависимости от
внешнеполитических отношений, контактов и
политических пристрастий. Наиболее активно
иноязычные СМИ освещают политическое событие
в контексте будущего страны, перспектив
сотрудничества, политических деятеле й. Именно
политический фокус придает публикациям
определенную степень провокативности и
позволяет определить степень выражения
национальной идентичности в дискурсе СМИ.
ЛИТЕРАТУРА
1. Пастухов А.Г. Неожиданное и
провокативное в медиатексте. Вестник ВГУ. Серия :
Лингвистика и межкультурная коммуникация,
2019. № 4, С. 3-11.
2. Brexicon: A full dictionary of Brexit -related
jargon. – URL:
https://www.independent.co.uk/voices/brexit -hard -
soft -boris -johnson -theresa -may -article -50 -brexchosis -
a8221566.html
3. Dictionary releases its most Brexity words of
the year – URL:
https://www.theneweuropean.co.uk/top -
stories/collins -brexicon -brexit -words -1-6361575
4. Jäger, S. Diskurs und Wissen. Theoretische
und methodische Aspekte einer Kritischen Diskurs -
und Dispositivanalyse. Budrich, 2001
5. Garcia -Blanco, I. A victory of the nation state:
the EU Referendum in the Southern European press.
The Center for the Study of Journalism, Cultu re and
Society, 2016. – URL:
http://www.referendumanalysis.eu/
6. Gyssels A. Die B erichterstattung der
Frankfurter Allgemeinen Zeitung und des Tages -
Anzeigers zum Brexit und der EU. Ghent University,
2018. − 89 S.
Источники
1. «Дом дураков»: как пресса освещает
очередное поражение Джонсона в вопросе
Брек cита ( The Guardian, Великобритания)
https://inosmi.ru/economic/20191020/246066325.html
2. Carnegie Center: ( Россия): два Бориса и
Вацлав. Может ли Британия повторить судьбу
СССР и Чехословакии
3. Cumhuriyet ( Турция): Европа и мир п осле
Брексита https://inosmi.ru/politic/20191128/246323934
.html
4. Cемь ответов по поводу выборов: близится
ли конец Соединенного Королевства? ( Frankfurter
Allgemeine Zeitung, Германия)
https://inosmi.ru/economic/20191215/246441384.html
5. Fox News ( США): результаты Брексита и
импичмента очень хороши для
Путина https://i nosmi.ru/politic/20200204/246760619.
html
6. https://inosmi.ru/politic/20190904/245767061
.html
7.
https://inosmi.ru/politic/20200204/246762773.html
8. Le Point ( Франция): мир в 2030 году —
конец Евр опы?
https://inosmi.ru/politic/20200118/246646566.html
9. The G uardian ( Великобритания): жители
Нориджа провели антирасистскую акцию протеста
после появления листовок «С Днем Брексита!»
10. The Tim es ( Великобритания): Брексит —
не освобождение, а своекорыстная
фантазия https://inosmi.ru/politic/20200131/24674496
7.html
11. Wiener Zeitung ( Австрия): настоящей
любви никогда не было
https://inosmi.ru/politic/20200203/246755217.html
12. Британские избирател и сказали
решительное «нет» Евросоюзу (иносми.ру)
https://inosmi. ru/politic/20191213/246440209.html
13. Выборы в Великобритании: Джонсон
одержал решительную победу ( Gazeta Wyborcza,
Польша)
https://inosmi.ru/politic/20191213/246435513.html
14. Дуглас Мюррей: Вел икобританию ждет
невероятно прекрасное будущее ( Le Figaro,
Франция)
https://inosmi.ru/politic/20200203/246757125.html
15. Русская Германия (Германия): Британия
выходит из
70 Национальная ассоциация учены х (НАУ) # 56, 20 20
Европы https://inosmi.ru/ politic/20191220/246481630.
html
16. УН IАН (Украина): Палата общин
парламента Британии одобрила соглашение о
Брексите https://inosmi.ru/politic/20200110/246581939
.html .
THE TERMINOLOGY OF E COLO GY IN FRENCH, ENGLISH, RUS SIAN LANGUAGES
IN THE UN DOCUMENTAT ION:
TRANSLATION ASPECT
Koroleva Svetlana
Doctor of Philology, Professor
of Linguistics University, Nizhny Novgorod
Malinovsky Maxim
DOI: 10.31618/nas.2413 -5291.2020.1.56.239
Abstarct
The article is devoted to the problem of differenti ation between justified and unjustified borrowings from
English in Russian environmental term system. The article formulates a methodology of harmonizing ecological
terminology. To do so we check if a borrowing has a synonymous traditional term.
Key words: ecological term system; the French language; the English language; the Russian language;
adoption; assimilation; English borrowings.
Over the past 30 years, the terminology of ecology
is of great interest to both ecologists a nd linguists as the
globaliz ation process has intensified. English is
becoming the dominant language in many areas. This
fact has an impact on the environmental science.
Moreover English -speaking countries have made a
significant contribution to its develo pment [13].
Among significan t papers published in this sphere over
recent years, it is worth mentioning works ‘Ecological
term systems of French and Russian’ (by N.I. Jabo),
‘Establishment and development of the ecological term
systems in the English langu age’ (by E.A.
Latyshevskaya) , ‘The functional model of a bilingual
ecological thesaurus dictionary’ (by M.A. Kovyazina),
‘Discursive structures of ecological themes in linguistic
and legal aspects (by E.G. Hitarova) [1, c. 2 -7].
Attention of Russian lingui sts studying
environmental t erminology systems is focused on the
description of the actual state of ecological term
systems, the methods and sources of their
replenishment, the development of terminology
classifications, methodology of harmonizing
environm ental terms and compiling en vironmental
dictionaries, thesauruses and glossaries [1, c. 8 -10].
However, the problem of non -English
ecoterminology development within the frames of
borrowing from the English language and without these
frames has not been st udied closely. The article d eals
with this problem in the aspect of justified and
unjustified borrowings -terms in Russian
ecoterminology.
As it is justly argued by A.N. Kamnev, until the
1990s most environmental terms in English, French and
Russian langua ges were internationalisms, for
example:
• «Hydrometeorology»
(Rus) гидрометеорология / (Fr)
hydrométéorologique / (Eng) hydrometeorology;
• «Ozone layer»
(Rus) озоновый слой / (Fr) couche d'ozone /
(Eng) ozone layer [6, c. 169].
Nowadays internationalisms are being ousted by
active En glish borrowings (either pure borrowings or
calques), for example:
«Aftershok» (secondary seismic push, less
intensity than the main seismic strike)
(Rus) афтершок / (Fr) shockafter / (Eng)
aftershock;
«Upwell ing» (meteorological process: deep
ocean waters ascending to the surface)
(Rus) апвеллинг / (Fr) remontée d'eau / (Eng)
upwelling [15].
Yet there is a big difference between Russian and
French variants of openness to the influence of the
English language. Today the French environmental
terminology is n ot that much subjected to the process
of borrowing from English as the Russian
environmental terminology. In case of the latter, many
of borrowed terms are to be acknowledged unjustified,
for example [7, c. 4]:
«Environmentalism» (a social ecological
movem ent which spread in the 20th century in
European countries aiming at strengthening
environmental protection measures)
(Rus) энвайронментализм / (Fr) écologisme /
(Eng) environmentalism;
«Recycling» (utilization of recycled raw
materials and household wast e)
(Rus) рисайклинг / (Fr) recyclage / (Eng)
recycling [15].
The quality of being justified or unjustified does
not belong to the system of ecoterminology, or on the
process of borrowings, as it is. This quality is ‘ascribed’
by theory of borrowing accordi ng to the fact of
presence or absence of semantic equivalents - terms
with associated/synonymous/close meanings - in the
system of the language [11, c. 38].
To differentiate between justified and unj ustified
borrowings of ecoterms in the Russian language w e
analyze the environmental terminology of the UN and
UNEP [16], which is available on the official website
of the United Nations in the section «Terminology»
(UNTERM) [17].
между странами. Кто имел сильное вооружение,
тот и был могущественным . Kim kúshli quralǵa iye
bolsa, sol qúdiretli. Adam nálet ayta r arın satqanǵa,
Tınısh elge qural, bomba atqanǵa[2;114]
“Armiya (Армия) – имя существительное.
Совокупность вооруженных сил
государства”[7;100] В настоящее время исполнение
военной службы то же называется армией.
Samolyotte, atta yáki piyada, Armiyanıń bat ırları
ziyada [2;119]
“Atom (Атом) – Самая малейшая часть
электронов химических элементов”[2;116] Самое
могущественное химическое оружие, созданное во
время Второй мировой войны и принесшая мног о
бед человечеству. Qanxordıń da, atom nıń da háddi
joq, Dúnyad aǵı xalıqtıń kúshin basıwǵa [2;114]
“Razvedka (Разведка) – наблюдение, которое
ведется с определенной целью или по
определенному делу” [6;135]. Тайное наблюдение,
которое ведется перед боем и боевыми операциями
с целью узнать, насколько сильно войско врага ,
какое оружие имеется, их количеств о и слабые
точки врага. Zuwlap alǵa ketti biziń jámiyet, Erteńgige
razvedka jasap ket [2;231]
“Raketa (Ракета) – имя существительное. at.
Снаряд, наполненный взрывчатой пулей, которое
пламенем поднимается на воздух и упот ребляется
для передачи различных зна ков[6;136]. Данное
оружие использовалось во время Второй мировой
войны. Оно употребляется и в качестве
астрономической машины. Uya bolar hawalaǵan
qusta da, Raketa qansha uzaq ushsa da[4;27].
“Fashist (Фашист) – имя сущ ествительное.
Приверженец идеи фашиз ма, реакционер,
сторонник фашизма, член фашистской
организации ” [6;429]. Так назывался сторонник
фашизма, в результате которого и произошла
Вторая мировая война. В те времена по отношению
ко всему немецкому народу употре бляли слово
фашист. Senler túwe úlke n qırǵın sawashta,
Áydarxaday fashistler di jeńgenbiz [4;118]
Совокупив можно сказать, что поэты и
писатели прославляют национальный язык,
обогащают его словарный запас. Талантливый
мастер слова Т. Жумамуратов уместно упо треблял
в своих произведениях слова из военной лексики
для более острого и пронзительного выражения
мысли. Его талант заключается в том, что ему
удалось употреблять слова не только в прямом, но
и в переносном значениях. И эта сторона
творчества Т. Жумамура това говорит о богатстве
языка его п роизведений.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА:
1. Бердимуратов Е. Қарақалпақ
терминологиясы. –Нөкис: «Қарақалпақстан»,
1989. -64
2. Жумамуратов Т. «Аралға келдим оралып».
Нөкис.Қарақалпақстан. 2016. 9 -бет
3. Қарақалпақ тилиниӊ түсиндир ме сөзлиги.
III том. 191 -бет
4. Жумамур атов Т. «Толқында». Нөкис.
Қарақалпақстан. 1970. 91 -бет
5. Жумамуратов Т. «Өмириӊниӊ өзи
философия». Нөкис. Қарақалпақстан.2005
6. Қарақалпақ тилиниӊ түсиндирме сөзлиги.
IV том. 18 -бет
7. Қарақалпақ тилиниӊ түсиндирме сөзлиги. I
том. 150 -бет
8. Бердимуратов Е. «Ҳәзирги қарақалпақ
тили. Лексикология ». Билим. Нөкис.1994
ГАЗЕТНЫЙ МЕДИАТЕКСТ КАК ОТРАЖЕНИЕ РАЗЛИЧ НЫХ АСПЕКТОВ
КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНО СТИ
Косова Ирина Олеговна
кандидат филологических наук,
доцент
Московского городского униве рситета управления
Правительства Москвы,
г. Москва
NEWSPAPER MEDIATEXT AS A REFLECTION OF D IFFERENT CULTURAL
IDENTITY ASPECTS
Irina Kosova
candidate of Science,
assistance professor of Moscow Metropolitan Governance University, Moscow
Аннотация
В данной статье рассматривается вариативность выражения объективной и субъективной
модальности массмедиа различных стран и изданий при освещении политических событий. Выбранный
материал исследования представляет собой обзор различных журналистских точек зрения и п озволяет
определить лингвокультурные, тематические, вербальные доминанты газетного медиатекста.
Abstract
This article deals with the variability of the expression of objective and subjective modality of the mas s media
of different countries and publication s in the coverage of political events. The selected research material is a
68 Национальная ассоциация учены х (НАУ) # 56, 20 20
synthesis of different journalistic points and allows to determine the linguistic -cultural, thematic, verbal dominants
in mass media di scourse.
Ключевые слова : газетный медиатекст, лингвокультурные особенности, дискурс массмедиа,
медиаобраз
Key words: mass media discourse, linguistic and cultural features, mass media discourse, media image
Дискурс масс -медиа, как известно, является
наиболее эффективным инструментом
социокультурног о измерения общества и языка,
поскольку представляет собой интер - и
полидискурсивный поликодовый феномен,
синтезирующий множество дискурсивных практик,
тематических блоков, жанров, сценариев, языковых
константных и инновативных репрезентаций и т.д.
Любой д искурс, и в особенности дискурс СМИ
наделен определенной прагматической силой и
властью. Согласимся с интерпретацией дискурса
немецкого лингвиста С. Егера с позиций синтеза
дискурса, власти и знания: «дискурсы наделены
властью, поскольку они передают знани я, которые
аккумулируются в коллективном и
индивидуальном сознании и становятся основой
для дальнейших коллективных или
индивидуальных действий и формирования
действительно сти. Дискурсы влияют на
общественные отношения, действия и образ
мыслей, что находит отражение в языке…» ( Jäger ,
2001, с.89).
Роль дискурса СМИ в формировании образов
и имиджей отдельных личностей, общественных
организаций, государственных структур и страны в
целом резко возросла на фоне глобализации и
медиатизации общественно -политическ их
событий. При этом особая роль отводится
вербальной составляющей медиатекста. А.Г.
Пастухов отмечает, что «речевые индикаторы
фиксируют целеполагания автора, его интенции,
определяют степень воздействия на сознание,
отвечающего за расшифровку персуазивны х
стратегий в структуре медиатекста» (Пасту хов,
2019, с. 5).
Цель исследования заключается в выявлении
доминирующих вербальных средств поликодового
медиатекста, реализующих прагматический
потенциал политического медиадискурса в СМИ
различных лингвокультур . Методология
исследования основана на праг матическом анализе
медиатекста с учетом его модусных, жанровых,
стилистических и лексико -грамматических
характеристик. В работе использованы методы
контент -анализа для выявления содержательных
доминант медиатекста и интент -анализа для
выявления прагматичес кого потенциала текстов.
Исследование направлено на выявление описания
событий брексита в различных газетных
публикациях в контексте европейской
идентичности, для определения, каким образом
тема европейской иденти чности прослеживается в
медийных публикация х различных лингвокультур.
СМИ играют ключевую роль в
манипулировании общественным сознанием при
освещении событий, как в субъективной, так и
объективной интерпретации. Проводимое
исследование в своей методологии ориентируется
на подобные сопоставительные исследования,
предпринятые на материале французских газет Le
Figaro und Le Monde ,итальянских Il Corriere della
Sera и испанских El Mundo und El Pais (Garcia
Blanco, 2016), а также немецких FAZ и
швейцарских Tages -Anzeiger (Gyssels, 2018).
В качестве материала данного исследования
был выбран информационный ресурс «Иносми.ру»,
публикующий на русском языке переводы газетных
статей зарубежных изданий. Для анализа методом
сплошной выборки были отобраны 300 публикаций
в период 2019 -2020 гг. на тему «брексит». Анализ
публикаций в лингвокультурном фокусе дает
возможность определить приоритеты
публикационной активности медиаресурсов по
заявленной тематике, тематические доминанты и
вербальные средства выражения европейской
идентичности в дискурсе иноязы чных СМИ,
представленных в российском медиапространстве.
Рассмотрим тематические доминанты
анализируемых публикаций. Большинство
публикаций посвящены темам «политика» и
«экономика» с явным преимуществом в освещении
политически х процессов, интересов деятеле й:
• Прошлая пятница стала для Путина
лучшим днем в жизни, ведь он достиг двух своих
заветных целей: расколол Европу и расколол
Соединенные Штаты ( Fox News)
• Борис Джонсон может войти в историю
как человек, разваливший Великобрит анию ради
Брексита (Carnegie C enter)
• Отношения между Великобританией и ЕС
никогда не отличались теплотой, и поэтому даже
многочисленные льготы не смогли удержать
британцев в союзе (Wiener Zeitung)
• Лейбористов положили на лопатки,
Джонсон торжествует (Gazet a Wyborcza)
Приоритет в описан ии политических
последствий или вовлеченности тех или иных
политических деятелей не отличается по
лингвокультурному принципу, во всех
анализируемых публикациях наблюдается перевес
в доминировании политического ракурса, однако,
тональность и модальность в п одаче материала, а
также провокативность события обнаруживают
расхождения.
Российское издание Carnegie Center в своей
публикации проводит связь Б. Джонсона с Б.
Ельциным и его роли в расколе СССР:
Чтобы понять, насколько это н етрудно,
можно вспомнить, каку ю роль сыграли Борис
Ельцин и Вацлав Клаус в распаде СССР и
Чехословакии. Сделает ли другой Борис —
Джонсон — для Великобритании то, что Борис
Ельцин и Вацлав Клаус сделали для своих стран?
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 56, 20 20 69
Французская газета Le Figaro, повест вуя о
расколе британского обще ства, выражает
одобрение и поддержку британского суверенитета:
Английский публицист Дуглас Мюррей
приветствует выход Лондона из ЕС. Он считает,
что британцы вернули себе суверенитет своих
политических институтов. Дэвид Гудхарт (David
Goodhart) рассматривае т Брексит как выражение
раскола. Удалось ли Борису Джонсону примирить
людей ?
Немецкое издание FAZ , стремясь к
нейтральному информированию о брексит,
намекает читателям о нерешительной позиции
правительства Великобритании:
Чере з три с половиной года после референдума
по поводу «брексита», состоявшегося в июне 2016
года, в парламенте, вероятно, уже на следующей
неделе состоится голосование по поводу того, о
чем Джонсон так долго торговался с Брюсселем —
соглашения об условиях вых ода из ЕС.
Проиллюстрир ованные пассажи показывают
очевидные расхождения в интерпретации событий
и лингвокультурных приоритетах, если для одних
изданий раскол Британии и ЕС означает
внутриполитические проблемы Великобритании,
то других - внешнеполитические влияния и
тенденции.
При этом очевиден выбор языковых средств,
эксплицирующих оценку событий. В
анализируемых текстах были выявлено частотное
употребление таких средств, как метафора и
сравнение.
Для создания положительного,
отрицательного, нейтрального о тношения к
политическом у событию в медиа -пространстве с
позиции объективного и /или субъективного
восприятия используются различные языковые
средства, в первую очередь тропы и лексика с явной
выраженной коннотацией.
Публикационная активность различных стр ан
отличается и диффере нцируется в зависимости от
внешнеполитических отношений, контактов и
политических пристрастий. Наиболее активно
иноязычные СМИ освещают политическое событие
в контексте будущего страны, перспектив
сотрудничества, политических деятеле й. Именно
политический фокус придает публикациям
определенную степень провокативности и
позволяет определить степень выражения
национальной идентичности в дискурсе СМИ.
ЛИТЕРАТУРА
1. Пастухов А.Г. Неожиданное и
провокативное в медиатексте. Вестник ВГУ. Серия :
Лингвистика и межкультурная коммуникация,
2019. № 4, С. 3-11.
2. Brexicon: A full dictionary of Brexit -related
jargon. – URL:
https://www.independent.co.uk/voices/brexit -hard -
soft -boris -johnson -theresa -may -article -50 -brexchosis -
a8221566.html
3. Dictionary releases its most Brexity words of
the year – URL:
https://www.theneweuropean.co.uk/top -
stories/collins -brexicon -brexit -words -1-6361575
4. Jäger, S. Diskurs und Wissen. Theoretische
und methodische Aspekte einer Kritischen Diskurs -
und Dispositivanalyse. Budrich, 2001
5. Garcia -Blanco, I. A victory of the nation state:
the EU Referendum in the Southern European press.
The Center for the Study of Journalism, Cultu re and
Society, 2016. – URL:
http://www.referendumanalysis.eu/
6. Gyssels A. Die B erichterstattung der
Frankfurter Allgemeinen Zeitung und des Tages -
Anzeigers zum Brexit und der EU. Ghent University,
2018. − 89 S.
Источники
1. «Дом дураков»: как пресса освещает
очередное поражение Джонсона в вопросе
Брек cита ( The Guardian, Великобритания)
https://inosmi.ru/economic/20191020/246066325.html
2. Carnegie Center: ( Россия): два Бориса и
Вацлав. Может ли Британия повторить судьбу
СССР и Чехословакии
3. Cumhuriyet ( Турция): Европа и мир п осле
Брексита https://inosmi.ru/politic/20191128/246323934
.html
4. Cемь ответов по поводу выборов: близится
ли конец Соединенного Королевства? ( Frankfurter
Allgemeine Zeitung, Германия)
https://inosmi.ru/economic/20191215/246441384.html
5. Fox News ( США): результаты Брексита и
импичмента очень хороши для
Путина https://i nosmi.ru/politic/20200204/246760619.
html
6. https://inosmi.ru/politic/20190904/245767061
.html
7.
https://inosmi.ru/politic/20200204/246762773.html
8. Le Point ( Франция): мир в 2030 году —
конец Евр опы?
https://inosmi.ru/politic/20200118/246646566.html
9. The G uardian ( Великобритания): жители
Нориджа провели антирасистскую акцию протеста
после появления листовок «С Днем Брексита!»
10. The Tim es ( Великобритания): Брексит —
не освобождение, а своекорыстная
фантазия https://inosmi.ru/politic/20200131/24674496
7.html
11. Wiener Zeitung ( Австрия): настоящей
любви никогда не было
https://inosmi.ru/politic/20200203/246755217.html
12. Британские избирател и сказали
решительное «нет» Евросоюзу (иносми.ру)
https://inosmi. ru/politic/20191213/246440209.html
13. Выборы в Великобритании: Джонсон
одержал решительную победу ( Gazeta Wyborcza,
Польша)
https://inosmi.ru/politic/20191213/246435513.html
14. Дуглас Мюррей: Вел икобританию ждет
невероятно прекрасное будущее ( Le Figaro,
Франция)
https://inosmi.ru/politic/20200203/246757125.html
15. Русская Германия (Германия): Британия
выходит из
70 Национальная ассоциация учены х (НАУ) # 56, 20 20
Европы https://inosmi.ru/ politic/20191220/246481630.
html
16. УН IАН (Украина): Палата общин
парламента Британии одобрила соглашение о
Брексите https://inosmi.ru/politic/20200110/246581939
.html .
THE TERMINOLOGY OF E COLO GY IN FRENCH, ENGLISH, RUS SIAN LANGUAGES
IN THE UN DOCUMENTAT ION:
TRANSLATION ASPECT
Koroleva Svetlana
Doctor of Philology, Professor
of Linguistics University, Nizhny Novgorod
Malinovsky Maxim
DOI: 10.31618/nas.2413 -5291.2020.1.56.239
Abstarct
The article is devoted to the problem of differenti ation between justified and unjustified borrowings from
English in Russian environmental term system. The article formulates a methodology of harmonizing ecological
terminology. To do so we check if a borrowing has a synonymous traditional term.
Key words: ecological term system; the French language; the English language; the Russian language;
adoption; assimilation; English borrowings.
Over the past 30 years, the terminology of ecology
is of great interest to both ecologists a nd linguists as the
globaliz ation process has intensified. English is
becoming the dominant language in many areas. This
fact has an impact on the environmental science.
Moreover English -speaking countries have made a
significant contribution to its develo pment [13].
Among significan t papers published in this sphere over
recent years, it is worth mentioning works ‘Ecological
term systems of French and Russian’ (by N.I. Jabo),
‘Establishment and development of the ecological term
systems in the English langu age’ (by E.A.
Latyshevskaya) , ‘The functional model of a bilingual
ecological thesaurus dictionary’ (by M.A. Kovyazina),
‘Discursive structures of ecological themes in linguistic
and legal aspects (by E.G. Hitarova) [1, c. 2 -7].
Attention of Russian lingui sts studying
environmental t erminology systems is focused on the
description of the actual state of ecological term
systems, the methods and sources of their
replenishment, the development of terminology
classifications, methodology of harmonizing
environm ental terms and compiling en vironmental
dictionaries, thesauruses and glossaries [1, c. 8 -10].
However, the problem of non -English
ecoterminology development within the frames of
borrowing from the English language and without these
frames has not been st udied closely. The article d eals
with this problem in the aspect of justified and
unjustified borrowings -terms in Russian
ecoterminology.
As it is justly argued by A.N. Kamnev, until the
1990s most environmental terms in English, French and
Russian langua ges were internationalisms, for
example:
• «Hydrometeorology»
(Rus) гидрометеорология / (Fr)
hydrométéorologique / (Eng) hydrometeorology;
• «Ozone layer»
(Rus) озоновый слой / (Fr) couche d'ozone /
(Eng) ozone layer [6, c. 169].
Nowadays internationalisms are being ousted by
active En glish borrowings (either pure borrowings or
calques), for example:
«Aftershok» (secondary seismic push, less
intensity than the main seismic strike)
(Rus) афтершок / (Fr) shockafter / (Eng)
aftershock;
«Upwell ing» (meteorological process: deep
ocean waters ascending to the surface)
(Rus) апвеллинг / (Fr) remontée d'eau / (Eng)
upwelling [15].
Yet there is a big difference between Russian and
French variants of openness to the influence of the
English language. Today the French environmental
terminology is n ot that much subjected to the process
of borrowing from English as the Russian
environmental terminology. In case of the latter, many
of borrowed terms are to be acknowledged unjustified,
for example [7, c. 4]:
«Environmentalism» (a social ecological
movem ent which spread in the 20th century in
European countries aiming at strengthening
environmental protection measures)
(Rus) энвайронментализм / (Fr) écologisme /
(Eng) environmentalism;
«Recycling» (utilization of recycled raw
materials and household wast e)
(Rus) рисайклинг / (Fr) recyclage / (Eng)
recycling [15].
The quality of being justified or unjustified does
not belong to the system of ecoterminology, or on the
process of borrowings, as it is. This quality is ‘ascribed’
by theory of borrowing accordi ng to the fact of
presence or absence of semantic equivalents - terms
with associated/synonymous/close meanings - in the
system of the language [11, c. 38].
To differentiate between justified and unj ustified
borrowings of ecoterms in the Russian language w e
analyze the environmental terminology of the UN and
UNEP [16], which is available on the official website
of the United Nations in the section «Terminology»
(UNTERM) [17].