КОМИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ МИРЗА ФАТАЛИ АХУНДЗАДЕ (55-58)
Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные
Дата публикации статьи в журнале:
2020/02/04
Название журнала:Национальная Ассоциация Ученых,
Выпуск:
51,
Том: 3,
Страницы в выпуске:
55-58
Автор:
Сакина Видади кызы Шарифова
Института Языкознания имени Насими Национальной Академии Наук Азербайджана, Баку
Института Языкознания имени Насими Национальной Академии Наук Азербайджана, Баку
Анотация: В XIX веке Мирза Фатали Ахундзаде, посредством прозы и драматизма реалистично донесший до читателя все качества азербайджанского литературного языка, стал известен как драматург, прозаик, философ, критик и реформатор алфавита. Великий мыслитель тщательно работал над своими рукописями, объяснял суть, причину и значение каждого слова и каждой мысли в своих произведениях, анализировал их.
М.Ф.Ахундзаде для донесения своих мыслей выбрал критикующий способ смеха. Привлекает внимание его ироническая, иносказательная речь, умение выразить в одном предложении несколько смыслов, повествование простой разговорной речью, а также его умение целенаправленно использовать предложения непрерывно построенных из определительных словосочетаний.
С этой точки зрения, одним из вопросов, связанных с языком и стилем М.Ф.Ахундзаде, который еще не исследован систематически и нуждается в дополнительном исследовании, являются сложные предложения, наблюдаемые в произведениях автора. Таким образом, в произведениях М.Ф.Ахундзаде сложные предложения употреблены чаще, чем простые. Это можно объяснить желанием писателя донести свои мысли до читателей в полном объеме. Семантически не повторяющие друг друга, двухкомпонентные, многокомпонентные, а иногда непрерывно построенные предложения или синтаксическое целое, представленный в форме диалога или монолога, стало основным средством передачи целей и намерений автора читателю
Ключевые слова:
М.Ф.Ахундзаде;
комизм; сложное предложение; текст; семантические и грамматические перемены;
- PDF версия
- Текстовая версия
Скачать в формате PDF
Список литературы: Гаджиев Т.И. История литературного азербайджанского языка. 2 часть, II часть, Баку: Ельм, 2012, стр. 392.
Чобанзаде Б. Азербайджанский диалект в произведениях М.ф.Ахундова. Избранные произведения, 5 томах, II том. Баку: Шерг-Герб, 2007, стр. 368.
Кязымов Г.Ш. Теория комического. Баку: Асполиграф, 2004, стр. 268.
Кязымов Г.Ш. Избранные произведения 10 томов. II том, Баку. Нурлан, 2008.
Произведения М.Ф,Ахундзаде. Три тома. III том. Баку: Шерг-Герб, 2005, стр. 296.
Произведения М.Ф,Ахундзаде. Три тома. II том. Баку: Шерг-Герб, 2005, стр. 376.
Абдулла К. Теоритическин проблемы
синтаксиса Азербайжданского языка. Баку: MTMİnnovationб 2016, стр 360.
Музаффароглу Т. Структурная семантика сложного предложения в современном азербайджанском языке. Баку: Азернешр, 2002, стр. 304.
Произведения Мухаммеда Ф. Шесть томов, II том. Баку: Шерг-Герб, 2005, стр. 336.
Произведения М.Ф,Ахундзаде. Три тома. I том. Баку: Шерг-Герб, 2005, стр. 296.
Маммадгулузаде Джалил. Произведения. Четыре тома. I том. Баку: издательство Ондер, 2004, стр. 664.
Музаффароглу Т. Развитие сложноподчиненного предложения (трансформация в простое предложение). Баку:
МВМ, 2012, стр.160.
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 51, 20 20 55
такие глаголы, которые если и имеют какие -либо
семантические особенности, то их следы
сох ранены в диалектах и говорах (5). Например:
almax – bitm ək - tut maq .
Almax (Шемкир) – bitm ək «расти», tutmaq
«держать» - On dənə sitil basd ırm ışdım, alıf «Я купил
десять саженцев и посадил» [3, 34]; Almax (Газах) -
basmaq «нападать», tutmaq «поймать» - Büyün it bir
doşan aldı «Сегодня собака поймала зайца» [3, 34]
Al-almaq [2, 27]; Anınq kolun aldı - onun qolunu
yaxaladı, tutdu «Поймал, взял его зa руку» [2, 161 ]
Глагол almaq , употребляемый в Газахских и
Шамкирских диалектах в значении «взять,
поймать», в вышеприведенных примерах из
«Дивану лугат -ит-турк» обладает теми же
семантическими особенностями. Этот глагол в
литературном азербайджанском языке не имеет
этих значений, кото рые, однако, сохранены в его
диалектах и говорах.
Азербайджанский народ хранит св ою
историю, и особенно, историю языка, которая
представлена в диалектах и говорах разных
регионов Азербайджана. Она продолжает жить
сегодня и передается будущим поколениям
азербайджанцев.
ЛИТЕРАТУРА :
1. Xalilov В. Müasir Az ərbaycan dilinin
leksikologiyası – Bakı. – 2008
2. Divani lüğ ət-it-türk. – Bakı. – 2006
3. Az ərbaycan dilinin dialektoloji lüğ əti. – Bakı.
– 1964
4. Xəlilov B. Müasir Az ərbaycan dilinin
morfologiyasi. – Bakı – 2007
5. Rüst əmov R. Az ərbaycan dili dialekt v ə
şiv ələrind ə feil. – Bakı – 1965
КОМИЗМЫ В ПР ОИЗВЕДЕНИЯХ МИРЗА ФА ТАЛИ АХУНДЗАДЕ
Сакина Видади кызы Шарифова
Диссертант , Института Языкознания имени
Насими Национальной Академии Наук
Азербайджана, Баку, Азербайджан
COMIC SENTENCES IN WORKS OF WORKS MIRZA FATALI AKHUNDZADA
Sharifova Sakina Vidad i kizi
Dissertation, Institute of Linguistics named after
Nasimi Of The National Academy Of Sciences
Of Azerbaijan , Baku , Azerbaijan
Аннотация
В XIX веке Мирза Фатали Ахундзаде, посредством прозы и драматизма реалистично донесший до
читателя все качест ва азер байджанского литературного языка, стал известен как драматург, прозаик,
философ, критик и реформатор алфавита. Великий мыслитель тщательно работал над своими рукописями,
объяснял суть, причину и значение каждого слова и каждой мысли в своих произвед ениях, анализировал
их.
М.Ф.Ахундзаде для донесения своих мыслей выбрал критикующий способ смеха. Привлекает
внимание его ироническая, иносказательная речь, умение выразить в одном предложении несколько
смыслов, повествование простой разговорной речью, а также е го умение целенаправленно использовать
предложения непрерывно построенных из определительных словосочетаний.
С этой точки зрения, одним из вопросов, связанных с языком и стилем М.Ф.Ахундзаде, который еще
не исследован систематически и нуждается в до полните льном исследовании, являются сложные
предложения, наблюдаемые в произведениях автора. Таким образом, в произведениях М.Ф.Ахундзаде
сложные предложения употреблены чаще, чем простые. Это можно объяснить желанием писателя донести
свои мысли до читател ей в по лном объеме. Семантически не повторяющие друг друга, двухкомпонентные,
многокомпонентные, а иногда непрерывно построенные предложения или синтаксическое целое,
представленный в форме диалога или монолога, стало основным средством передачи целей и на мерений
автора читателю.
Abstract
In XIX century Mirza Fatali Akhundzada, through pose and drama, conveyed realistically to the reader all
the qualities of the Azerbaijan literary language, became known as play writer, prose writer, philosopher, critic
and re former of the alphabet. The great thinker thoroughly worked on his manuscripts, explained the essence,
reason and meaning of each word and each thought in his works, and analyzed them.
M.F. Akhundzada chose a critical method of laughter to convey h is thoughts. Attention is drawn to his ironic,
allegorical speech, the ability to express several meanings in one sentence, the narration in a simple colloquial
speech, as well as his ability to purposefully use sentences constructed in turn from definitiv e p hrases.
Ключевые слова : М.Ф.Ахундзаде, комизм, сложное предложение, текст, семантические и
грамматические перемены.
Key words : M.F.Akhundzada, comic, complex sentence, text, semantic and grammatical changes.
56 Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 51, 20 20
В XIX веке Мирза Фатали Ахундзаде,
посредств ом прозы и драматизма реалистично
донесший до читателя все качества
азербайджанского литературного языка, стал
известен как драматург, прозаик, философ, критик
и реформатор алфавита. Философские взгляды
великого мыслителя и использованные им приемы
для выр аже ния действительности всегда были в
центре внимания исследователей. Бакир Чобанзаде,
Абдуррахим бек Хагвердиев, Абдулазал
Демирчизаде, Мурадхан Джахангиров, Мехди
Гусейн, Тофик Гаджиев, Газанфар Кязымов, Аваз
Садыгов, Садиг Муртузаев, Севиль Мехдиева,
Ва хид Адилов, Муса Адилов и другие, исследовав
язык произведений М.Ф.Ахундзаде, высказали
свои ценные мысли и замечания. Однако работы
основателя национальной драматургии, автора
первого философского трактата на
азербайджанском языке М.Ф. Ахундзаде,
настольк о б огата с точки зрения языка и стиля, что
каждая написанная исследовательская работа по
его произведениям является новой и актуальной.
Говоря словами Т.И Гаджиева, М.Ф.Ахундзаде
«инновационен каждой клеткой своего мышления;
он начал эпоху не только в наше й л итературе, но и
в нашей культуре в целом» [1, стр .130].
В начале двадцатого века Б. Чобанзаде писал:
«Одним из оригинальных карикатур, показанных
Мирзой Фатали в азербайджанской литературе,
является язык, который он использует в своих
произведениях. Есл и рассматривать этот язык в
середине XIX века, можно утверж дать, что он
является новым для всей тюрко -татарской
литературы и ценен как новый ». [2, стр .306]
Богатое наследие М.Ф. Ахундзаде стало
центром для сравнения ранее существовавших и
после появившихс я образцов языка в истории
азербайджанской литературы. Стил ь письма М. Ф.
Ахундзаде оказало свое влияние на прессу,
составление учебников и художественную
литературу уже во второй половине XIX века.
Мирза Фатали Ахундзаде, мастер смеха,
мыслитель и философ азербайджанской
литературы XIX века, используя смех как пр ием в
своих произведениях, как в комедиях, повесть
«Обманутые звезды», так и в философском
трактате «Кемал -уд -Довле», старался просветить
народ. Широкое использование комизма в качестве
инструмента было не без причины. Назвав комедию
«великой силой сатиры и юмора» [3, стр .10]
профессор Г.Кязымов пишет: «Комизм рожден из
человеческой природы. Он в духе народа. Он
пришел в творчество мастеров из народа, его
фольклора. Мастер берет ее у народа, полируе т и
возвращает обратно народу» [4, стр . 9] .
Именно по этой причине М. Ф. Ахундзаде
тщательно работал над своими рукописями и
неоднократно проверял значение слова,
предложения.
Если скажем, что «первым исследователем
работ М.Ф. Ахундзаде был сам автор» не
ошибемся. Общеизвестно, что язык основан на
жизни и на культ урном наследии людей. Зная это,
автор очень внимательно относился к каждому
используемому слову и уделял особое внимание к
употреблению слов и фраз в предложении.
Гениальный философ, предвидевший в ажность
своих произведений для будущих поколений,
сохранил не только рукописи всех своих
художественных произведений, но даже
архивировал письма отдельным лицам и ответы на
них. Из этих писем становится ясно, что
написанные М.Ф. Ахундзаде критикующие стать и,
его работа, направленная на сохранение чистоты
нашего яз ыка и реализация нового алфавита не
осталась без внимания, и он был признан как
ученым. Джалаладдин Мирза (Абдурассул хан -
С.Ш.) пишет в одном из своих писем: «В России
есть еще два ученых, которы х я видел и слышал об
их величии. Одним из них является Мир за Казим,
который находится в Санкт -Петербурге. Другой -
Мирза Фатали, в Тифлисе »[5, стр.234].
Ученые того времени также выразили свое
отношение к творчеству М. Ф. Ахундзаде. В письме
Мирзы Юсифа хана из Парижа, написанного в 1869
году, мы читаем: «Мирза Казим бей приехал в
Париж из Петербурга. Я заочно представил вас
(М.Ф. Ахундзаде – С.Ш.) ему. Я дал ему ваш
алфавит, он взял его и пообещал написать
положительную статью. Он остановился в
посольств е и прочитал «Кемал -уд -Довле», и ему
понравилось ... »[5, с тр.233].
М.Ф. Ахундзаде также очень серьезно
подходил к переводу. Он пишет в письме Мирзе
Мохаммеду Джафару, который живет в Тегеране:
«...Вы перевели Молла Ибрагимхалили очень
близко к оригиналу и красивым способом. Перевод
не вышел за рамки оригинала. Ос новным условием
перевода является то, что он должен быть не чем
иным, как оригиналом…»[5, стр. 258 -259].
Автор, в том же письме, ссылаясь на проблему
комизма в философском трактате «Письма к Кемал -
уд -Довле» писал: «Здесь нет зла. Но есть насмешка
и критика . Это очень большая проблема ... Критика
без иронии, юмора или насмешки не имеет смысла.
«Письма к Кемал -уд -Довле» - это не наставление,
совет, а критика. Хотя люди привыкли делать зло,
их дела не подвергаются критике, и произведение,
написанное в форме на ставления, проповеди и
отцовского совета, не окажет влияния на
человеческую природу. Людям не нравится читать
и слушать наставления и советы. Но, не смотря на
это, они с удовольствием читают критик ующие
произведения. Опыт европейских философов и
многие нео провержимые факты доказали, что зло и
дурное поведение не могут быть искоренены в
человеческой природе, кроме как через критику,
иронию и высмеивания. Если бы назидание и совет
имели бы на людей во здействие, то произведения
«Гюлюстан» и «Бустан» покойного шейха Садди
являются советом от начала и до конца. Но почему
иранский народ уже как 600 лет читает их, но не
обращает никого внимания на наставления и
советы данные там? В итоге, угнетение растет д ень
ото дня»[6, стр. 259].
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 51, 20 20 57
Как выясняется, М.Ф. Ахундзаде
анализировал, разбирал суть каждого слова,
каждой мысли в своих произведениях и причины их
написания. Этот аспект можно наблюдать в
рукописях автора. Таким образом, обдумывая
грамматические и семант ические тонкости
значений слов или предложений, он делал
исправления в своих рукописях.
Для донесения своих мыслей писатель выбрал
критикующий способ смеха. Его ироническая,
иносказательная речь, умение выразить в одном
предложении несколько смыслов, повес твование
простой разговорной речью, а также его умение
целе направленно использовать предложения
непрерывно построенных из определительных
словосочетаний станет материалом для написания
многочисленных исследовательских работ.
С этой точки зрения, одним из в опросов,
связанных с языком и стилем М.Ф.Ахундзаде,
который еще систематически не исследован и
который нуждается в дополнительном
исследовании, являются сложные предложения,
наблюдаемые в произведениях автора. Таким
образом, в произведениях М.Ф.Ахундзаде с ложные
предложения употреблены чаще, чем простые. Это
можно объяснить желанием писателя донести свои
мысли до читателей в полном объеме.
Семантически не повторяющие друг друга,
двухкомпонентные, многокомпонентные, а иногда
цепочечно построенные предложения или
синтаксическое целое, представленный в форме
диалога и ли монолога, стало основным средством
передачи целей и намерений автора читателю.
В целом, сложные предложения, по сравнению
с простыми предложениями обладают широкой
возможностью выражения мысли. С развитием
общества ощущается потребность в расширении
способов выражения мысли. Ключевую роль играет
не только грамматическая структура, но и
смысловая нагрузка предложения. В то время как
грамматическую нагрузку предложения несут
главные члены, семанти ческая нагрузка – это
интонация, акцент логического предика та или
актуализированный член предложения.
Внимание, уделяемое в последнее время в
лингвистике тексту, привел лингвистов к
достижению больших успехов в этой области.
Пришло время изучать не только современный
язык, но и исследовать материалы истории языка с
точки зрения микротекстов. Таким образом,
изучение сложных предложений в произведениях
М. Ф. Ахундзаде в контексте синтаксического
целого, определение границ синтаксического
целого, а также семан тическая дифференциация в
диалоге и монологе могут привести к
положительным результатам.
Чтобы прояснить суть и назначение комизма в
языке М. Ф. Ахундзаде, синтаксические целые
следует исследовать следующими способами:
- определить грамматическую и логико -
семантическую целостность сложносочиненных,
сложноп одчиненных и смешанных предложений
при отсутствии пунктуации;
- должна соблюдаться непрерывность
сложных предложений;
- должны быть уточнены средства связи
семантико -структурной целостности сложных
предло жений;
- способы выявления сложного предложения в
диалоге и монологической речи;
- следует проверить влияние грамматических
изменений на семантические и семантические
изменения грамматической структуры;
- должны быть выявлены синтаксические и
семантически е параллели;
- следует определить роль интонации,
логического предиката, актуализации, инверсии в
семантической структуре;
- необходимо уточнить проявления перехода
сложного предложения в модальность;
- следует раскрыть семантико -структурную
суть замыслова тых или сложных языковых фраз.
Сложное предложение, наиболее совершенная
языковая единица для передачи мысли, состоит из
семантической и грамматической комбинации двух
или более простых предложений.
Рассматривая сложные предложения только с
точки - не боле е чем принятие его в форме
неодушевленных схем. Тог да как язык как средство
общения больше ориентирован на семантическое
восприятие в выражении мысли. Несомненно,
сложное предложение может выразить сложную
мысль, чем простое предложение, потому что
простые предложения, которые формируют эту
синтаксическую суть, позволяют нам понять
значение как отдельного, так и общего значения.
«Конечно, по сравнению с простым
предложением коммуникативное пространство
сложного предложения гораздо шире», - писал К.
Абдулла. И, конечно, эта широта более очевидна в
структурно -семантической структуре сложных
предложений. Для всех этих качеств, с
современной точки зрения восприятия, сложное
предложение можно считать иерархической
единицей синтаксической системы по отношению к
пр остому предложению с полными правами» [7,
стр. 155 -157].
По мнению Т.Музаффароглу, «предложение
представляет собой двойную единицу с
формальной грамматической структурой и
смысловой нагрузкой. Вся система предложения
формируется взаимодействием формальных и
смысловых сторон» [8, стр.9].
Сложное предложение , которая является
единицей выражения более сложной формы мысли
человека, выражает логическое, модальное и
экспрессивное отношение между отдельными
компонентами.
М. Ф. Ахундзаде, умело используя
многогранн ые возможности семантики сложного
предложения, смог выразить в письменном и
устном виде литературный язык XIX века со всем
его реализмом.
Семена, посаженные М. Физули , мысли
выраженные в форме сложных предложениях:
“Salam verdim ‒ rüşv ət deyildir deyü alma dılar. Hökm
58 Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 51, 20 20
göst ərdim ‒ faid əsizdir deyü mült əfit o lmadılar. Əg ərçi
zahird ə sur əti-ita ət göst ərdil ər, əmma z əbani -hal il ə
cəm`i sualıma cavab verdil ər. ... Gördüm ki, sualıma
cavabdan qeyri n əsnə verm əzlər v ə bu b ərat il ə hac ətim
rəva qılmağı r əva görm əzlər, naçar t ərki -mücadil ə
qıldım v ə məyusü m əhrum guş eyi -üzl ətim ə çəkildim”
[9, стр.298 -299] , уже появились в девятнадцатом
веке благодаря языку М.Ф. Ахундзаде в «Молла
Насреддине», а в начале двадцатого века он дал
свои плоды в произведениях Сабира.
Кязымов пишет: «Первым совершенным
примером комического искусства в литературе
было перо Физули» [4, стр.10].
М. Ф. Ахундзаде умело использовал язык
Эзопа, как в философских трактатах и письмах, так
и в сценических произведениях. Эзоповский язык -
это аллегория, ирония и язык скрытого смысла.
«Нет ч истой сатиры или чистого юмора вообще. В
юморе есть сатира, а в сатире - юмор [4, стр.187] ...
Эзоповский язык - это язык повествования и по
сути, чаще всего, с циничной интонацией,
выражением и жестами. Деформация обра зов,
событий и характера - преувеличе ние, уменьшение
и темп также связан с речью ». [4, стр. 218].
Давайте рассмотрим диалог в рассказе М.Ф.
Ахундзаде «Молла Ибрагим Халил, алхимик,
обладатель философского камня»:
Hacı K ərim z ərgər. Cənab şair, b ərfərə ki, bizim
hər birimizd ə bir t əqsir var k i, s ənətind ən b əhrəyab
olmur, b əs sən niy ə öz s ənətind ən xoşgüz əran deyils ən?
Qış tapsan, yaz tapmazsan; yaz tapsan, qış tapmazsan,
sənin sözünl ə, sənin hün ərin, y əni şeir dem ək b əs g ərək
bir böyük iksir olaydı?!
Hacı N uru şair. Bəli, m ənim hün ərim filh əqiqə
iksirdir. Amma nec ə ki, siz deyirsiniz, iksir ə lam əhal ə
başqa filizzat lazımdır ki, onun t əsirini q əbul ed ə;
habel ə mənim hün ərim üçün d əxi ərbabizövq v ə kamal
və mərifət lazımdır ki, dediyim əşarın q ədrini bil ələr.
Zəmani ki, m ənim b əxtimd ən h əmş əhərlilərim d ə ki,
sizsiniz, n ə kamal var, n ə ağıl var, n ə beyin var; bu
sur ətdə mənim hün ərimd ən n ə fayda hasil olacaq,
mənim şerim n əyə məsrəfdir? [10, стр . 34]
В этом диалоге, основанного на сложных
предложениях, в тексте Хаджи Нура, есть сильный
сарказм. Кро ме того, эта ситуация, которая имеет
форму сарказма, является трагедией Хаджи Нуру.
Трагедия Хаджи Нуру также является трагедией
М.Ф. Ахундзаде. Этот стиль литературы был
краеугольным камнем трагикомедии Джалила
Мамедгу лузаде. Таким образом, в сцене
трагик омедии «Мертвые», мы наблюдаем похожий
сарказм представленной сценой шейхом
Насруллаха:
Şeyx N əsrullah (İsk ənd ərə). Cənabınız da bir
mənsəb sahibisiniz, ya yox?
İsk ənd ər. Xeyr, m ən heç bir şey sahibi deyil əm.
Mənsəb sah ibi bu ağalardır (Heyd ər ağanı v ə Əli qulu
bəyi göst ərir). Mən ancaq bu meyv ələrin içind ə itburnu
gülüy əm.
Əliqulu b əy (Heyd ər ağaya). Yəqin gen ə keflidi.
Şeyx N əsrullah (İsk ənd ərə). Bel ə məlum olur ki,
sizin d ərsiniz bu ağaların d ərsind ən azdır ki, bir
mənsəbə çata bilm əmisiniz .
İsk ənd ər. Bəli, b əli, bunlar elm d əryasıdırlar. İndi
də ki, inşallah, siz c ənabdan ölü diriltm ək elmini
öyr ənərlər, onda daha lap alim olarlar, inşallah! [11,
стр.405].
Последняя мысль Искандера в тексте (İndi d ə
ki, inşallah, siz c ənabdan ölü diriltm ək elm ini
öyr ənərlər, onda daha lap alim olarlar, inşallah! ) по
сути одинаковы с мыслями Хаджи Нура и является
трагедией интеллектуалов того времени
ЛИТЕРАТУРА
Гаджиев Т.И. История литературного
азербайджанского языка. 2 часть, II часть , Баку:
Ельм, 2012, стр. 392.
Чобанзаде Б. Азербайджанский диалект в
произведениях М.ф.Ахундова. Избранные
произведения, 5 томах, II том. Баку: Шерг -Герб,
2007, стр. 368.
Кязымов Г.Ш. Теория комического. Баку:
Асполиграф, 2004, стр. 268.
Кязымов Г.Ш. Избра нные произведения 10
томо в. II том, Баку. Нурлан, 2008.
Произведения М.Ф,Ахундзаде. Три тома. III
том. Баку: Шерг -Герб, 2005, стр. 296.
Произведения М.Ф,Ахундзаде. Три тома. II
том. Баку: Шерг -Герб, 2005, стр. 376.
Абдулла К. Теоритическин проблемы
синтак сиса Азербайжданского язы ка. Баку: MTM -
İnnovation б 2016, стр 360.
Музаффароглу Т. Структурная семантика
сложного предложения в современном
азербайджанском языке. Баку: Азернешр, 2002, стр.
304.
Произведения Мухаммеда Ф. Шесть томов, II
том. Баку: Шерг -Герб , 2005, стр. 336.
Произведения М.Ф,Ахундзаде. Три тома. I
том. Баку: Шерг -Герб, 2005, стр. 296.
Маммадгулузаде Джалил. Произведения.
Четыре тома. I том. Баку: издательство Ондер, 2004,
стр. 664.
Музаффароглу Т. Развитие
сложноподчиненного предложения
(тран сформация в просто е предложение). Баку:
МВМ, 2012, стр.160.
такие глаголы, которые если и имеют какие -либо
семантические особенности, то их следы
сох ранены в диалектах и говорах (5). Например:
almax – bitm ək - tut maq .
Almax (Шемкир) – bitm ək «расти», tutmaq
«держать» - On dənə sitil basd ırm ışdım, alıf «Я купил
десять саженцев и посадил» [3, 34]; Almax (Газах) -
basmaq «нападать», tutmaq «поймать» - Büyün it bir
doşan aldı «Сегодня собака поймала зайца» [3, 34]
Al-almaq [2, 27]; Anınq kolun aldı - onun qolunu
yaxaladı, tutdu «Поймал, взял его зa руку» [2, 161 ]
Глагол almaq , употребляемый в Газахских и
Шамкирских диалектах в значении «взять,
поймать», в вышеприведенных примерах из
«Дивану лугат -ит-турк» обладает теми же
семантическими особенностями. Этот глагол в
литературном азербайджанском языке не имеет
этих значений, кото рые, однако, сохранены в его
диалектах и говорах.
Азербайджанский народ хранит св ою
историю, и особенно, историю языка, которая
представлена в диалектах и говорах разных
регионов Азербайджана. Она продолжает жить
сегодня и передается будущим поколениям
азербайджанцев.
ЛИТЕРАТУРА :
1. Xalilov В. Müasir Az ərbaycan dilinin
leksikologiyası – Bakı. – 2008
2. Divani lüğ ət-it-türk. – Bakı. – 2006
3. Az ərbaycan dilinin dialektoloji lüğ əti. – Bakı.
– 1964
4. Xəlilov B. Müasir Az ərbaycan dilinin
morfologiyasi. – Bakı – 2007
5. Rüst əmov R. Az ərbaycan dili dialekt v ə
şiv ələrind ə feil. – Bakı – 1965
КОМИЗМЫ В ПР ОИЗВЕДЕНИЯХ МИРЗА ФА ТАЛИ АХУНДЗАДЕ
Сакина Видади кызы Шарифова
Диссертант , Института Языкознания имени
Насими Национальной Академии Наук
Азербайджана, Баку, Азербайджан
COMIC SENTENCES IN WORKS OF WORKS MIRZA FATALI AKHUNDZADA
Sharifova Sakina Vidad i kizi
Dissertation, Institute of Linguistics named after
Nasimi Of The National Academy Of Sciences
Of Azerbaijan , Baku , Azerbaijan
Аннотация
В XIX веке Мирза Фатали Ахундзаде, посредством прозы и драматизма реалистично донесший до
читателя все качест ва азер байджанского литературного языка, стал известен как драматург, прозаик,
философ, критик и реформатор алфавита. Великий мыслитель тщательно работал над своими рукописями,
объяснял суть, причину и значение каждого слова и каждой мысли в своих произвед ениях, анализировал
их.
М.Ф.Ахундзаде для донесения своих мыслей выбрал критикующий способ смеха. Привлекает
внимание его ироническая, иносказательная речь, умение выразить в одном предложении несколько
смыслов, повествование простой разговорной речью, а также е го умение целенаправленно использовать
предложения непрерывно построенных из определительных словосочетаний.
С этой точки зрения, одним из вопросов, связанных с языком и стилем М.Ф.Ахундзаде, который еще
не исследован систематически и нуждается в до полните льном исследовании, являются сложные
предложения, наблюдаемые в произведениях автора. Таким образом, в произведениях М.Ф.Ахундзаде
сложные предложения употреблены чаще, чем простые. Это можно объяснить желанием писателя донести
свои мысли до читател ей в по лном объеме. Семантически не повторяющие друг друга, двухкомпонентные,
многокомпонентные, а иногда непрерывно построенные предложения или синтаксическое целое,
представленный в форме диалога или монолога, стало основным средством передачи целей и на мерений
автора читателю.
Abstract
In XIX century Mirza Fatali Akhundzada, through pose and drama, conveyed realistically to the reader all
the qualities of the Azerbaijan literary language, became known as play writer, prose writer, philosopher, critic
and re former of the alphabet. The great thinker thoroughly worked on his manuscripts, explained the essence,
reason and meaning of each word and each thought in his works, and analyzed them.
M.F. Akhundzada chose a critical method of laughter to convey h is thoughts. Attention is drawn to his ironic,
allegorical speech, the ability to express several meanings in one sentence, the narration in a simple colloquial
speech, as well as his ability to purposefully use sentences constructed in turn from definitiv e p hrases.
Ключевые слова : М.Ф.Ахундзаде, комизм, сложное предложение, текст, семантические и
грамматические перемены.
Key words : M.F.Akhundzada, comic, complex sentence, text, semantic and grammatical changes.
56 Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 51, 20 20
В XIX веке Мирза Фатали Ахундзаде,
посредств ом прозы и драматизма реалистично
донесший до читателя все качества
азербайджанского литературного языка, стал
известен как драматург, прозаик, философ, критик
и реформатор алфавита. Философские взгляды
великого мыслителя и использованные им приемы
для выр аже ния действительности всегда были в
центре внимания исследователей. Бакир Чобанзаде,
Абдуррахим бек Хагвердиев, Абдулазал
Демирчизаде, Мурадхан Джахангиров, Мехди
Гусейн, Тофик Гаджиев, Газанфар Кязымов, Аваз
Садыгов, Садиг Муртузаев, Севиль Мехдиева,
Ва хид Адилов, Муса Адилов и другие, исследовав
язык произведений М.Ф.Ахундзаде, высказали
свои ценные мысли и замечания. Однако работы
основателя национальной драматургии, автора
первого философского трактата на
азербайджанском языке М.Ф. Ахундзаде,
настольк о б огата с точки зрения языка и стиля, что
каждая написанная исследовательская работа по
его произведениям является новой и актуальной.
Говоря словами Т.И Гаджиева, М.Ф.Ахундзаде
«инновационен каждой клеткой своего мышления;
он начал эпоху не только в наше й л итературе, но и
в нашей культуре в целом» [1, стр .130].
В начале двадцатого века Б. Чобанзаде писал:
«Одним из оригинальных карикатур, показанных
Мирзой Фатали в азербайджанской литературе,
является язык, который он использует в своих
произведениях. Есл и рассматривать этот язык в
середине XIX века, можно утверж дать, что он
является новым для всей тюрко -татарской
литературы и ценен как новый ». [2, стр .306]
Богатое наследие М.Ф. Ахундзаде стало
центром для сравнения ранее существовавших и
после появившихс я образцов языка в истории
азербайджанской литературы. Стил ь письма М. Ф.
Ахундзаде оказало свое влияние на прессу,
составление учебников и художественную
литературу уже во второй половине XIX века.
Мирза Фатали Ахундзаде, мастер смеха,
мыслитель и философ азербайджанской
литературы XIX века, используя смех как пр ием в
своих произведениях, как в комедиях, повесть
«Обманутые звезды», так и в философском
трактате «Кемал -уд -Довле», старался просветить
народ. Широкое использование комизма в качестве
инструмента было не без причины. Назвав комедию
«великой силой сатиры и юмора» [3, стр .10]
профессор Г.Кязымов пишет: «Комизм рожден из
человеческой природы. Он в духе народа. Он
пришел в творчество мастеров из народа, его
фольклора. Мастер берет ее у народа, полируе т и
возвращает обратно народу» [4, стр . 9] .
Именно по этой причине М. Ф. Ахундзаде
тщательно работал над своими рукописями и
неоднократно проверял значение слова,
предложения.
Если скажем, что «первым исследователем
работ М.Ф. Ахундзаде был сам автор» не
ошибемся. Общеизвестно, что язык основан на
жизни и на культ урном наследии людей. Зная это,
автор очень внимательно относился к каждому
используемому слову и уделял особое внимание к
употреблению слов и фраз в предложении.
Гениальный философ, предвидевший в ажность
своих произведений для будущих поколений,
сохранил не только рукописи всех своих
художественных произведений, но даже
архивировал письма отдельным лицам и ответы на
них. Из этих писем становится ясно, что
написанные М.Ф. Ахундзаде критикующие стать и,
его работа, направленная на сохранение чистоты
нашего яз ыка и реализация нового алфавита не
осталась без внимания, и он был признан как
ученым. Джалаладдин Мирза (Абдурассул хан -
С.Ш.) пишет в одном из своих писем: «В России
есть еще два ученых, которы х я видел и слышал об
их величии. Одним из них является Мир за Казим,
который находится в Санкт -Петербурге. Другой -
Мирза Фатали, в Тифлисе »[5, стр.234].
Ученые того времени также выразили свое
отношение к творчеству М. Ф. Ахундзаде. В письме
Мирзы Юсифа хана из Парижа, написанного в 1869
году, мы читаем: «Мирза Казим бей приехал в
Париж из Петербурга. Я заочно представил вас
(М.Ф. Ахундзаде – С.Ш.) ему. Я дал ему ваш
алфавит, он взял его и пообещал написать
положительную статью. Он остановился в
посольств е и прочитал «Кемал -уд -Довле», и ему
понравилось ... »[5, с тр.233].
М.Ф. Ахундзаде также очень серьезно
подходил к переводу. Он пишет в письме Мирзе
Мохаммеду Джафару, который живет в Тегеране:
«...Вы перевели Молла Ибрагимхалили очень
близко к оригиналу и красивым способом. Перевод
не вышел за рамки оригинала. Ос новным условием
перевода является то, что он должен быть не чем
иным, как оригиналом…»[5, стр. 258 -259].
Автор, в том же письме, ссылаясь на проблему
комизма в философском трактате «Письма к Кемал -
уд -Довле» писал: «Здесь нет зла. Но есть насмешка
и критика . Это очень большая проблема ... Критика
без иронии, юмора или насмешки не имеет смысла.
«Письма к Кемал -уд -Довле» - это не наставление,
совет, а критика. Хотя люди привыкли делать зло,
их дела не подвергаются критике, и произведение,
написанное в форме на ставления, проповеди и
отцовского совета, не окажет влияния на
человеческую природу. Людям не нравится читать
и слушать наставления и советы. Но, не смотря на
это, они с удовольствием читают критик ующие
произведения. Опыт европейских философов и
многие нео провержимые факты доказали, что зло и
дурное поведение не могут быть искоренены в
человеческой природе, кроме как через критику,
иронию и высмеивания. Если бы назидание и совет
имели бы на людей во здействие, то произведения
«Гюлюстан» и «Бустан» покойного шейха Садди
являются советом от начала и до конца. Но почему
иранский народ уже как 600 лет читает их, но не
обращает никого внимания на наставления и
советы данные там? В итоге, угнетение растет д ень
ото дня»[6, стр. 259].
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 51, 20 20 57
Как выясняется, М.Ф. Ахундзаде
анализировал, разбирал суть каждого слова,
каждой мысли в своих произведениях и причины их
написания. Этот аспект можно наблюдать в
рукописях автора. Таким образом, обдумывая
грамматические и семант ические тонкости
значений слов или предложений, он делал
исправления в своих рукописях.
Для донесения своих мыслей писатель выбрал
критикующий способ смеха. Его ироническая,
иносказательная речь, умение выразить в одном
предложении несколько смыслов, повес твование
простой разговорной речью, а также его умение
целе направленно использовать предложения
непрерывно построенных из определительных
словосочетаний станет материалом для написания
многочисленных исследовательских работ.
С этой точки зрения, одним из в опросов,
связанных с языком и стилем М.Ф.Ахундзаде,
который еще систематически не исследован и
который нуждается в дополнительном
исследовании, являются сложные предложения,
наблюдаемые в произведениях автора. Таким
образом, в произведениях М.Ф.Ахундзаде с ложные
предложения употреблены чаще, чем простые. Это
можно объяснить желанием писателя донести свои
мысли до читателей в полном объеме.
Семантически не повторяющие друг друга,
двухкомпонентные, многокомпонентные, а иногда
цепочечно построенные предложения или
синтаксическое целое, представленный в форме
диалога и ли монолога, стало основным средством
передачи целей и намерений автора читателю.
В целом, сложные предложения, по сравнению
с простыми предложениями обладают широкой
возможностью выражения мысли. С развитием
общества ощущается потребность в расширении
способов выражения мысли. Ключевую роль играет
не только грамматическая структура, но и
смысловая нагрузка предложения. В то время как
грамматическую нагрузку предложения несут
главные члены, семанти ческая нагрузка – это
интонация, акцент логического предика та или
актуализированный член предложения.
Внимание, уделяемое в последнее время в
лингвистике тексту, привел лингвистов к
достижению больших успехов в этой области.
Пришло время изучать не только современный
язык, но и исследовать материалы истории языка с
точки зрения микротекстов. Таким образом,
изучение сложных предложений в произведениях
М. Ф. Ахундзаде в контексте синтаксического
целого, определение границ синтаксического
целого, а также семан тическая дифференциация в
диалоге и монологе могут привести к
положительным результатам.
Чтобы прояснить суть и назначение комизма в
языке М. Ф. Ахундзаде, синтаксические целые
следует исследовать следующими способами:
- определить грамматическую и логико -
семантическую целостность сложносочиненных,
сложноп одчиненных и смешанных предложений
при отсутствии пунктуации;
- должна соблюдаться непрерывность
сложных предложений;
- должны быть уточнены средства связи
семантико -структурной целостности сложных
предло жений;
- способы выявления сложного предложения в
диалоге и монологической речи;
- следует проверить влияние грамматических
изменений на семантические и семантические
изменения грамматической структуры;
- должны быть выявлены синтаксические и
семантически е параллели;
- следует определить роль интонации,
логического предиката, актуализации, инверсии в
семантической структуре;
- необходимо уточнить проявления перехода
сложного предложения в модальность;
- следует раскрыть семантико -структурную
суть замыслова тых или сложных языковых фраз.
Сложное предложение, наиболее совершенная
языковая единица для передачи мысли, состоит из
семантической и грамматической комбинации двух
или более простых предложений.
Рассматривая сложные предложения только с
точки - не боле е чем принятие его в форме
неодушевленных схем. Тог да как язык как средство
общения больше ориентирован на семантическое
восприятие в выражении мысли. Несомненно,
сложное предложение может выразить сложную
мысль, чем простое предложение, потому что
простые предложения, которые формируют эту
синтаксическую суть, позволяют нам понять
значение как отдельного, так и общего значения.
«Конечно, по сравнению с простым
предложением коммуникативное пространство
сложного предложения гораздо шире», - писал К.
Абдулла. И, конечно, эта широта более очевидна в
структурно -семантической структуре сложных
предложений. Для всех этих качеств, с
современной точки зрения восприятия, сложное
предложение можно считать иерархической
единицей синтаксической системы по отношению к
пр остому предложению с полными правами» [7,
стр. 155 -157].
По мнению Т.Музаффароглу, «предложение
представляет собой двойную единицу с
формальной грамматической структурой и
смысловой нагрузкой. Вся система предложения
формируется взаимодействием формальных и
смысловых сторон» [8, стр.9].
Сложное предложение , которая является
единицей выражения более сложной формы мысли
человека, выражает логическое, модальное и
экспрессивное отношение между отдельными
компонентами.
М. Ф. Ахундзаде, умело используя
многогранн ые возможности семантики сложного
предложения, смог выразить в письменном и
устном виде литературный язык XIX века со всем
его реализмом.
Семена, посаженные М. Физули , мысли
выраженные в форме сложных предложениях:
“Salam verdim ‒ rüşv ət deyildir deyü alma dılar. Hökm
58 Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 51, 20 20
göst ərdim ‒ faid əsizdir deyü mült əfit o lmadılar. Əg ərçi
zahird ə sur əti-ita ət göst ərdil ər, əmma z əbani -hal il ə
cəm`i sualıma cavab verdil ər. ... Gördüm ki, sualıma
cavabdan qeyri n əsnə verm əzlər v ə bu b ərat il ə hac ətim
rəva qılmağı r əva görm əzlər, naçar t ərki -mücadil ə
qıldım v ə məyusü m əhrum guş eyi -üzl ətim ə çəkildim”
[9, стр.298 -299] , уже появились в девятнадцатом
веке благодаря языку М.Ф. Ахундзаде в «Молла
Насреддине», а в начале двадцатого века он дал
свои плоды в произведениях Сабира.
Кязымов пишет: «Первым совершенным
примером комического искусства в литературе
было перо Физули» [4, стр.10].
М. Ф. Ахундзаде умело использовал язык
Эзопа, как в философских трактатах и письмах, так
и в сценических произведениях. Эзоповский язык -
это аллегория, ирония и язык скрытого смысла.
«Нет ч истой сатиры или чистого юмора вообще. В
юморе есть сатира, а в сатире - юмор [4, стр.187] ...
Эзоповский язык - это язык повествования и по
сути, чаще всего, с циничной интонацией,
выражением и жестами. Деформация обра зов,
событий и характера - преувеличе ние, уменьшение
и темп также связан с речью ». [4, стр. 218].
Давайте рассмотрим диалог в рассказе М.Ф.
Ахундзаде «Молла Ибрагим Халил, алхимик,
обладатель философского камня»:
Hacı K ərim z ərgər. Cənab şair, b ərfərə ki, bizim
hər birimizd ə bir t əqsir var k i, s ənətind ən b əhrəyab
olmur, b əs sən niy ə öz s ənətind ən xoşgüz əran deyils ən?
Qış tapsan, yaz tapmazsan; yaz tapsan, qış tapmazsan,
sənin sözünl ə, sənin hün ərin, y əni şeir dem ək b əs g ərək
bir böyük iksir olaydı?!
Hacı N uru şair. Bəli, m ənim hün ərim filh əqiqə
iksirdir. Amma nec ə ki, siz deyirsiniz, iksir ə lam əhal ə
başqa filizzat lazımdır ki, onun t əsirini q əbul ed ə;
habel ə mənim hün ərim üçün d əxi ərbabizövq v ə kamal
və mərifət lazımdır ki, dediyim əşarın q ədrini bil ələr.
Zəmani ki, m ənim b əxtimd ən h əmş əhərlilərim d ə ki,
sizsiniz, n ə kamal var, n ə ağıl var, n ə beyin var; bu
sur ətdə mənim hün ərimd ən n ə fayda hasil olacaq,
mənim şerim n əyə məsrəfdir? [10, стр . 34]
В этом диалоге, основанного на сложных
предложениях, в тексте Хаджи Нура, есть сильный
сарказм. Кро ме того, эта ситуация, которая имеет
форму сарказма, является трагедией Хаджи Нуру.
Трагедия Хаджи Нуру также является трагедией
М.Ф. Ахундзаде. Этот стиль литературы был
краеугольным камнем трагикомедии Джалила
Мамедгу лузаде. Таким образом, в сцене
трагик омедии «Мертвые», мы наблюдаем похожий
сарказм представленной сценой шейхом
Насруллаха:
Şeyx N əsrullah (İsk ənd ərə). Cənabınız da bir
mənsəb sahibisiniz, ya yox?
İsk ənd ər. Xeyr, m ən heç bir şey sahibi deyil əm.
Mənsəb sah ibi bu ağalardır (Heyd ər ağanı v ə Əli qulu
bəyi göst ərir). Mən ancaq bu meyv ələrin içind ə itburnu
gülüy əm.
Əliqulu b əy (Heyd ər ağaya). Yəqin gen ə keflidi.
Şeyx N əsrullah (İsk ənd ərə). Bel ə məlum olur ki,
sizin d ərsiniz bu ağaların d ərsind ən azdır ki, bir
mənsəbə çata bilm əmisiniz .
İsk ənd ər. Bəli, b əli, bunlar elm d əryasıdırlar. İndi
də ki, inşallah, siz c ənabdan ölü diriltm ək elmini
öyr ənərlər, onda daha lap alim olarlar, inşallah! [11,
стр.405].
Последняя мысль Искандера в тексте (İndi d ə
ki, inşallah, siz c ənabdan ölü diriltm ək elm ini
öyr ənərlər, onda daha lap alim olarlar, inşallah! ) по
сути одинаковы с мыслями Хаджи Нура и является
трагедией интеллектуалов того времени
ЛИТЕРАТУРА
Гаджиев Т.И. История литературного
азербайджанского языка. 2 часть, II часть , Баку:
Ельм, 2012, стр. 392.
Чобанзаде Б. Азербайджанский диалект в
произведениях М.ф.Ахундова. Избранные
произведения, 5 томах, II том. Баку: Шерг -Герб,
2007, стр. 368.
Кязымов Г.Ш. Теория комического. Баку:
Асполиграф, 2004, стр. 268.
Кязымов Г.Ш. Избра нные произведения 10
томо в. II том, Баку. Нурлан, 2008.
Произведения М.Ф,Ахундзаде. Три тома. III
том. Баку: Шерг -Герб, 2005, стр. 296.
Произведения М.Ф,Ахундзаде. Три тома. II
том. Баку: Шерг -Герб, 2005, стр. 376.
Абдулла К. Теоритическин проблемы
синтак сиса Азербайжданского язы ка. Баку: MTM -
İnnovation б 2016, стр 360.
Музаффароглу Т. Структурная семантика
сложного предложения в современном
азербайджанском языке. Баку: Азернешр, 2002, стр.
304.
Произведения Мухаммеда Ф. Шесть томов, II
том. Баку: Шерг -Герб , 2005, стр. 336.
Произведения М.Ф,Ахундзаде. Три тома. I
том. Баку: Шерг -Герб, 2005, стр. 296.
Маммадгулузаде Джалил. Произведения.
Четыре тома. I том. Баку: издательство Ондер, 2004,
стр. 664.
Музаффароглу Т. Развитие
сложноподчиненного предложения
(тран сформация в просто е предложение). Баку:
МВМ, 2012, стр.160.