ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА В СМИ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ МОСКВЫ И САНКТ-ПЕТЕРБУРГА) (61-63)
Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные
DOI: 10.31618/nas.2413-5291.2020.1.56.227
Дата публикации статьи в журнале:
2020/07/14
Название журнала:Национальная Ассоциация Ученых,
Выпуск:
56,
Том: 1,
Страницы в выпуске:
61-63
Автор:
Верховых Ирина Александровна
канд. филол. наук, доцент, Московский политехнический университет, г. Москва
канд. филол. наук, доцент, Московский политехнический университет, г. Москва
Автор:
Кухарева Александра Германовна
студентка, Московский политехнический университет, г. Москва
студентка, Московский политехнический университет, г. Москва
Анотация: Статья посвящена анализу современной лингвоэкологической ситуации в средствах массовой информации. Из статей популярных периодических изданий Москвы и Санкт-Петербурга автор приводит примеры наиболее распространенных речевых ошибок, объясняет их характер, ссылаясь на авторитетные словари. В конце статьи делается вывод о высокой степени нарушения речевых норм, наличии разнообразных речевых ошибок. Автор предлагает серьезно задуматься о сохранении чистоты языковой среды как показателя речевой и общей культуры.
Ключевые слова:
лексическая несочетаемость;
смешение паронимов; многословие; тавтология; речевая культура; лингвоэкологическая ситуация;
Данные для цитирования: Кухарева Александра Германовна . ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА В СМИ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ МОСКВЫ И САНКТ-ПЕТЕРБУРГА) (61-63). Национальная Ассоциация Ученых.
Проблемы Филологических наук. 2020/07/14;
56(1):61-63 10.31618/nas.2413-5291.2020.1.56.227
- PDF версия
- Текстовая версия
Скачать в формате PDF
Список литературы: 1. Дементьева Е. Наша Маша. Как тулячка училась в России, Чехии, Франции» // Газета «Аргументы и факты» - 2019 г., 4 декабря - режим доступа к изд.: https://tula.aif.ru/society/persona/nasha_masha_kak_t
ulyachka_uchilas_v_rossii_chehii_francii
2. Газета «Гражданские вести - Новости Калининского района». 2019 г., 11 декабря - режим доступа к изд.: http://onlinegazeta.info/piter/grazhdanskie-vestinovosti-kalininskogo-rayona-sankt-peterburga.ru.htm
3. Газета СПб - 2019 г., 12 декабря - режим
доступа к изд.: https://gazeta.spb.ru/2197001-migrant-izbil-starushku-trostyu-v-tsentre-peterburga/
4. «За драку с ОМОНовцем фанат «Зенита» отправился в колонию». // Газета «Вечерка» - 28 ноября 2019 г. - режим доступа к изд.:
https://vecherka-spb.ru/2019/11/28/za-draku-somonomovcem-fanat-zenita/
5. Захарова Н. «Соискатели в возрасте» // Газета «Работай рядом с домом» - 2019 г., 9-15 декабря. №48 (454).
6. Казмин Н. «Ничего спортивного, просто бизнес» // Газета «Вечерняя Москва» - 2019 г., 10 декабря. № 136 (922).
7. Карта слов и выражений русского языка - режим доступа к изд.: https://kartaslov.ru
8. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой - режим доступа к изд.:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/239209/Росп ись
9. Тепаанян К. Лечимся в интернете и верим инстаграмм-докторам: о феномене – нейрохирурге Алексей Кащеев. 2019 г., 12 декабря // Газета
«Метро» (Санкт-Петербург) - режим доступа к изд.: http://onlinegazeta.info/piter/metro-sankt-peterburginternet.ru.htm
10. Трудовой кодекс Российской Федерации. Ст. 68 Оформление приема на работу - режим доступа к изд.:
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_ 34683/1d91a5e82050178caef5d0eea647ee6caf4effd1/
11. Толковый словарь Ожегова - режим доступа к изд.: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/96242
12. Фирцев А. Значение фразеологизма «довести до белого каления» - режим доступа к изд.: https://na-dostupnom.ru/dovesti-do-belogokaleniya/
13. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс]
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 56, 20 20 61
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ЛИНГВОЭКОЛОГИЧ ЕСКАЯ ПРОБЛЕМА В СМИ
(НА ПРИМЕРЕ ПЕРИОДИЧ ЕСКИХ ИЗДАНИЙ МОСКВЫ И САНКТ -ПЕТЕРБУРГА)
Верховых Ирина Александровна
канд. филол. наук, доцент,
Московский политехнический университет,
г. Москва
Кухарева Александра Германовна
студентка,
Московский политехническ ий университет,
РФ, г. Москва
LINGUOECOLOGY PROBLE M IN THE MEDIA (FOR EXAMPLE,
PERIODICALS OF MOSCO W AND SAINT PETERSBU RG)
Irina Verkhovykh
candidat of sciences, ass ociate professor,
Moscow Polytechnic University,
Moscow
Alexandra Kuhareva
student,
Mosc ow Polytechnic University,
Moscow
DOI: 10.31618/nas.2413 -5291.2020.1.56.227
Аннотация
Статья посвящена анализу современной лингвоэкологической ситуации в средствах массовой
информаци и. Из статей популярных периодических изданий Москвы и Санкт -Петербурга автор приводит
примеры наиболее распространенных речевых ошибок, объясняет их характер, ссылаясь на авторитетные
словари. В конце статьи делается вывод о высокой степени нарушения рече вых норм, наличии
разнообразных речевых ошибок. Автор предлагает серьезно задуматься о сохранении чистоты языковой
среды как показателя речевой и общей культуры.
Abstract
The article is devoted to the analysis of the modern linguoecological situation in th e mass media. From the
articles of popular periodicals in Moscow and St. Petersburg, the author gives examples of the most common
speech errors, explain s their nature, referring to authoritative dictionaries. At the end of the article, a conclusion is
made about a high degree of violation of speech norms, the presence of various speech errors. The author suggests
to think seriously about preserving the pu rity of the language environment as an indicator of speech and General
culture.
Ключевые слова: лексичес кая несочетаемость, смешение паронимов, многословие, тавтология,
речевая культура, лингвоэкологическая ситуация.
Keywords: lexical incongruity, mixing o f paronyms, verbosity, tautology, speech culture, linguoecological
situation.
Умение писать стилистиче ски грамотно
является ярким маркером не только высокой
степени профессионализма людей определенной
профессии, но и общей грамотности и
образованности человека. С проблемой
стилистических ошибок сталкиваются многие
начинающие журналисты и копирайтеры. Дело в
том, что такие ошиб ки делаются так часто, что даже
подготовленный специалист не всегда их замечает.
Мы задались целью проанализировать
периодические издания дву х российских столиц –
Москвы и Санкт -Петербурга, вышедшие в конце
ноября – начале декабря 2019 года, и попробовать
выявить разные стилистические ошибки.
Наиболее популярной речевой ошибкой
является нарушение норм лексической
сочетаемости. Так, в газете «Р аботай рядом с
домом» №48 (454) 9 -15 декабря 2019 г. в статья
«Соискатели в возрасте» (автор Наталья Захарова)
читаем: «Именно молодые кандидаты чаще
устр аиваются на вакансии в сфере продаж,
рекламы и PR , маркетинга и интернет -
продвижения»[5. С. 7]. В Карт е слов и выражений
русского языка поясняется: «Устроиться -
поступить куда -л. на работу, учебу. Один мечтал
устроиться на заводе слесарем, получить разряд,
второй - куда -нибудь учиться, поближе к
радиотехнике (Тендряков, Ненастье)» [7].
Вакансию же можно з анять.
Нарушение норм лексической сочетаемости
наблюдаем в статье газеты «Вечерка» под
заголовком «За драку с ОМОНовцем фанат
“Зенита” отп равился в колонию»: «Последним, кто
попал под уголовное дело , Георгий Воеводин ждет
62 Национальная ассоциация учены х (НАУ) # 56, 20 20
приговор, который должны озвучить до Нового
года». Уголовное дело можно только возбудить,
завести, закрыть, пересмотреть. В этом
предложении также наблюдается лексическая
неполнота [4].
Приведем еще один пример лексической
несочетаемости из статьи газеты «Гражданские
вести - Новости Калин инского района»: «Как
ремонт Замшинской распределительной сети
повлияет на зеленый ландшафт улицы ?» [2].
Обратимся к Толковому словарю Ожег ова:
«ЛАНДШ А́ФТ , -а, муж .
1. Рельеф земной поверхности , общий вид и
характер местности .
1) Географический л. Горный л. Ступенчат
ый л .
2. То же , что пейзаж (в 1 и 2 знач .) Северный
л. Акварель ный л.
| прил . ландшафтный , -ая, -
ое. Л. заказник . Ландшафтная живопись» [11].
Часто встречающаяся ошибка - лексическая
избыточность, многословие. В той же газете в
объявлении в рубрике «Офис. Бухгалтерия. Право»
говорится: «СЕКРЕТАРЬ. Требования:
Коммуникабельность, навык общения с людьми»
[5. С. 2]. «Коммуникабельность - способность к
общению, к установке связей, контактов,
общительность; совместимость (способность к
совм. работе) разнотипных систем передачи
информации» [7]. Таким образом, автор дважды
повторил одно и то же.
Из -за схожести глагола «расписаться» и
существительного «роспись» возникает
неразличение семантики двух существительных:
«подпись» и «роспись», происходит смешение
паронимо в. Из очередного объявления: «КУРЬЕР.
Доставка документов ( под роспись )» [5. С. 6]. За
разъяснением значения слова «роспись» обратимся
к Толковому словарю Ефремовой: «РОСПИСЬ. 1.
Расписать. 2. Перечень, список чего. -н.,
расположенный в определенном порядке . Р.
имущества. Р. расходов. 3. Живопись на стенах,
потолках, предметах быта. Художествен ная р.
Древнерусские храмовые настенные росписи» [8].
А подпись – это фамилия, написанная от руки. С
помощью подписи мы подтверждаем правильность
содержания документа, передачу документов и пр.
Правильно говорить: «Ознакомиться с документом
под подпись». Д аже в Трудовом кодексе РФ
наблюдается ошибка. Ст. 68 гласит: « При приеме
на работу <…> работодатель обязан ознакомить
работника под роспись с правилами внутреннего
трудового распорядка <…>» [10]. Неправильно
говорить и «роспись в ЗАГСЕ».
В статье «Ничего спортивного, просто бизнес»
(автор Никита Ка мзин) газеты «Вечерняя Москва»
10 декабря 2019 г. № 136 (922) наблюдаем
лексическое видоизменение фразеологизма: «<…>
Тех “чистых” спортсменов, которые без всякого
допинга пашут до белого каления ради того, чтобы
получить шанс попасть на Олимпиаду» [6. С.6 ].
Между тем существует фразеологизм «довести до
белого каления» , означа ющий «довести до
крайней степени раздражения, до состояния гнева,
вывести из себя» [12]. Вносить любые изменения в
лексический состав фразеологизма недопустимо.
Очень распространенной ошибкой является
тавтология. Например, в статье «Мигрант избил
старушку тростью в центре Петербурга» (автор
Полина Карганова) читаем: «Полицейские
Центрального района поймали подозреваемого в
разбое. Гражданина Узбекистана подозревают в
нападении на пенси онерку» [3].
Грешат речевыми ошибками и журналисты
авторитетной газеты « Аргументы и факты». Так,
Дементьева Е. в статье «Как тулячка училась в
России, Чехии, Франции» пишет: «Об истории и
культуре нужно узнавать от человека, который
варился в этом всю жизн ь, а не от иностранца,
который, так же, как и мы, прочитал обо всём в
кн ижках» [1]. В данном отрывке мы видим
стилистически неуместное использование
разговорной лексики, неудачное использование
многозначного слова. Обратимся к словарю.
«Вариться в собствен ном соку (разг.) – не выходить
за пределы свой личной, суженной какими -нибудь
специальными интересами жизни» [13].
Заимствованные слова, к сожалению,
далеко не всегда удачно используются носителями
языка. Приведем пример из статьи Тепанян К.
«Лечимся в и нтернете и верим инстаграмм -
докторам: о феномене – нейрохирург Алексей
Кащеев» газеты «Метро» (Санкт -Петербург) от 12
декабря 2019 года: «Теперь понял – это не решение,
а только придание антипрививочной кампании
флёра диссидентства» [9]. В переносном значе нии
«флёр – покров, скрывающий что -нибудь».
Словарь Ожегова дает пометы: «устаревшее,
книжное» [11].
Исследование показало высокую степень
нарушения речевых норм, наличие разнообразных
речевых ошибок. Следует констатировать:
современная лингвоэкологическая ситуация
свидетельствует о низком уровне подготовки
специалистов, их некомпетентности. Необходимо
серьезно задуматься о сохранении чистоты
языковой среды как показателя речевой и общей
культуры.
Литература:
1. Дементьева Е. Наша Маша. Как тулячка
училась в России, Чехии, Франции» // Газета
«Аргументы и факты» - 2019 г ., 4 декабря - режим
доступа к изд.:
https://tula.aif.ru/society/persona/nasha_masha_ kak_t
ulyachka_uchilas_v_rossii_ch ehii_francii
2. Газета «Гражданские вести - Новости
Калининского района». 2019 г., 11 декабря - режим
доступа к изд.:
http://onlinegazeta.inf o/piter/grazhdanskie -vesti -
novosti -kalininskogo -rayona -sankt -peterburga.ru.htm
3. Газета СПб - 2019 г., 12 декабря - режим
доступа к изд.: https://gazeta.spb.ru/2197001 -migrant -
izbil -starushku -trostyu -v-tsentre -peterburga/
4. «За драку с ОМОНовцем фанат «Зенита»
отправился в колонию». // Газета «Веч ерка» - 28
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 56, 20 20 63
ноября 2019 г. - режим доступа к изд.:
https://vecherka -spb.ru/2019/11/28/za -draku -s-
omonomovcem -fanat -zenita/
5. Захарова Н. «Соискатели в возрасте» //
Газета «Работай рядом с домом» - 2019 г., 9 -15
декабря. №48 (454).
6. Казмин Н. «Ничего спорти вного, просто
бизнес» // Газета «Вечерняя Москва» - 2019 г., 10
декабря. № 136 (922).
7. Карта слов и выражений русского языка -
режим доступа к изд.: https://kartaslov.ru
8. Современный толковый словарь русского
языка Ефремо вой - режим доступа к изд.:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/239209/Ро сп
ись
9. Тепаанян К. Лечимся в интернете и верим
инстаграмм -докторам: о феномене – нейрохирурге
Алексей Кащее в. 2019 г., 12 декабря // Газета
«Метро» (Санкт -Петербург) - режим доступа к изд.:
http://onlinegazeta.info/piter/metro -sankt -peterburg -
internet.ru.htm
10. Трудовой кодекс Ро ссийской Федерации.
Ст. 68 Оформление приема на работу - режим
доступа к изд.:
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_
34683/1d91a5e8205017 8caef5d0eea647ee6caf4effd1/
11. Толковый словарь Ожегова - режим
доступа к изд.:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/96242
12. Фирцев А. Значение фразеологизма
«довести до белого каления» - режим доступа к
изд.: https://na -dostupnom.ru/dovesti -do -belogo -
kaleniya/
13. Фра зеологический словарь русского
литературного языка [Электронный ресурс] -
режим доступа к изд.:
https://phraseology.academic.ru/878/ Вариться_в_соб
ственном_соку
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛЕ НГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗ ЫКА НА РУССКИЙ
(НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Д Ж.С.ФОЕРА “ EXTREMELY LOUD AND INCREDIBLY CLOSE ”)
Кашкан Татьяна Александровна
старший преподаватель
Белорусский гос ударственный университет
г. Минск
TRANSLATION METHODS OF SLANG FROM ENGLIS H INTO RUSSIAN(AS AN EXAMPLE OF
THE NOVEL “EXTREMELY LOUD AND INCREDIBLY CLOSE” BY J.S.FOER” )
Kashkan Tatsiana
Senior teacher of
Belarusian State University, Minsk
Аннотация
В ста тье рассматриваются способы перевод а английского сленга в художественном тексте.
Анализируется употребление сленга и его перевода в романе Дж. С. Фоера «Жутко громко и запредельно
близко». Особое внимание уделяется значению и корректному переводу сленга в произведении.
Abstract
The article discusses how to translate English slang in a literary text. The use of slang and its translation is
analyzed in the novel by J. S. Foer "Extremely loud and incredibly close." Special attention is paid to the meaning
and correct translation of slan g in the work.
Ключевые слова: сленг; перевод; художественный текст; лексика
Key words: slang; translation; literary text; lexis
Перевод сленга является актуальной темой на
сегодняшний день, так как он вызывает
определенные тр удности пр и работе с текстом.
Стоит отметить, что данные сложности возникают
из-за того, что недавно возникшие сленговые
выражения не всегда имеют аналоги на
переводимый язык также как и то, что данная
лексика характерна для различных возрастных,
социальны х и профес сиональных групп людей.
В данной статье мы рассмотрим особенности
перевода романа Дж. С. Фоера «Жутко громко и
запредельно близко». Через речь главного героя
произведения, мальчика 10 лет, в частности через
его сленг, переводчик передает разгово рную речь,
присущую для данного возраста, даже, если
лексические единицы английского языка не
подразумевают перевод сленгом. Цель нашего
сообщения – выявить, как меняется смысл слов и
выражений при переводе на русский язык и как это
влияет на понимание про изведения в целом.
Приведем следующие примеры на
рассмотрение.
“That ’s fascinating ” [3, с. 2]. – «Обалдеть»
(Перевод В. Аркановой). Дословный перевод
данного выражения «Изумительно»,
«Превосходно» или «Восхитительно». Здесь нужно
знать контекст, чтобы пра вильно пер евести. В
диалоге между главным героем и мастером джиу -
джитсу с помощью этого высказывания Оскар
показывает свое изумление. Таким образом, также
можно было бы это перевести как – «Не может
быть». Но через сленговое слово «Обалдеть»
переводчик пок азывает ра зговорную речь ребенка.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ЛИНГВОЭКОЛОГИЧ ЕСКАЯ ПРОБЛЕМА В СМИ
(НА ПРИМЕРЕ ПЕРИОДИЧ ЕСКИХ ИЗДАНИЙ МОСКВЫ И САНКТ -ПЕТЕРБУРГА)
Верховых Ирина Александровна
канд. филол. наук, доцент,
Московский политехнический университет,
г. Москва
Кухарева Александра Германовна
студентка,
Московский политехническ ий университет,
РФ, г. Москва
LINGUOECOLOGY PROBLE M IN THE MEDIA (FOR EXAMPLE,
PERIODICALS OF MOSCO W AND SAINT PETERSBU RG)
Irina Verkhovykh
candidat of sciences, ass ociate professor,
Moscow Polytechnic University,
Moscow
Alexandra Kuhareva
student,
Mosc ow Polytechnic University,
Moscow
DOI: 10.31618/nas.2413 -5291.2020.1.56.227
Аннотация
Статья посвящена анализу современной лингвоэкологической ситуации в средствах массовой
информаци и. Из статей популярных периодических изданий Москвы и Санкт -Петербурга автор приводит
примеры наиболее распространенных речевых ошибок, объясняет их характер, ссылаясь на авторитетные
словари. В конце статьи делается вывод о высокой степени нарушения рече вых норм, наличии
разнообразных речевых ошибок. Автор предлагает серьезно задуматься о сохранении чистоты языковой
среды как показателя речевой и общей культуры.
Abstract
The article is devoted to the analysis of the modern linguoecological situation in th e mass media. From the
articles of popular periodicals in Moscow and St. Petersburg, the author gives examples of the most common
speech errors, explain s their nature, referring to authoritative dictionaries. At the end of the article, a conclusion is
made about a high degree of violation of speech norms, the presence of various speech errors. The author suggests
to think seriously about preserving the pu rity of the language environment as an indicator of speech and General
culture.
Ключевые слова: лексичес кая несочетаемость, смешение паронимов, многословие, тавтология,
речевая культура, лингвоэкологическая ситуация.
Keywords: lexical incongruity, mixing o f paronyms, verbosity, tautology, speech culture, linguoecological
situation.
Умение писать стилистиче ски грамотно
является ярким маркером не только высокой
степени профессионализма людей определенной
профессии, но и общей грамотности и
образованности человека. С проблемой
стилистических ошибок сталкиваются многие
начинающие журналисты и копирайтеры. Дело в
том, что такие ошиб ки делаются так часто, что даже
подготовленный специалист не всегда их замечает.
Мы задались целью проанализировать
периодические издания дву х российских столиц –
Москвы и Санкт -Петербурга, вышедшие в конце
ноября – начале декабря 2019 года, и попробовать
выявить разные стилистические ошибки.
Наиболее популярной речевой ошибкой
является нарушение норм лексической
сочетаемости. Так, в газете «Р аботай рядом с
домом» №48 (454) 9 -15 декабря 2019 г. в статья
«Соискатели в возрасте» (автор Наталья Захарова)
читаем: «Именно молодые кандидаты чаще
устр аиваются на вакансии в сфере продаж,
рекламы и PR , маркетинга и интернет -
продвижения»[5. С. 7]. В Карт е слов и выражений
русского языка поясняется: «Устроиться -
поступить куда -л. на работу, учебу. Один мечтал
устроиться на заводе слесарем, получить разряд,
второй - куда -нибудь учиться, поближе к
радиотехнике (Тендряков, Ненастье)» [7].
Вакансию же можно з анять.
Нарушение норм лексической сочетаемости
наблюдаем в статье газеты «Вечерка» под
заголовком «За драку с ОМОНовцем фанат
“Зенита” отп равился в колонию»: «Последним, кто
попал под уголовное дело , Георгий Воеводин ждет
62 Национальная ассоциация учены х (НАУ) # 56, 20 20
приговор, который должны озвучить до Нового
года». Уголовное дело можно только возбудить,
завести, закрыть, пересмотреть. В этом
предложении также наблюдается лексическая
неполнота [4].
Приведем еще один пример лексической
несочетаемости из статьи газеты «Гражданские
вести - Новости Калин инского района»: «Как
ремонт Замшинской распределительной сети
повлияет на зеленый ландшафт улицы ?» [2].
Обратимся к Толковому словарю Ожег ова:
«ЛАНДШ А́ФТ , -а, муж .
1. Рельеф земной поверхности , общий вид и
характер местности .
1) Географический л. Горный л. Ступенчат
ый л .
2. То же , что пейзаж (в 1 и 2 знач .) Северный
л. Акварель ный л.
| прил . ландшафтный , -ая, -
ое. Л. заказник . Ландшафтная живопись» [11].
Часто встречающаяся ошибка - лексическая
избыточность, многословие. В той же газете в
объявлении в рубрике «Офис. Бухгалтерия. Право»
говорится: «СЕКРЕТАРЬ. Требования:
Коммуникабельность, навык общения с людьми»
[5. С. 2]. «Коммуникабельность - способность к
общению, к установке связей, контактов,
общительность; совместимость (способность к
совм. работе) разнотипных систем передачи
информации» [7]. Таким образом, автор дважды
повторил одно и то же.
Из -за схожести глагола «расписаться» и
существительного «роспись» возникает
неразличение семантики двух существительных:
«подпись» и «роспись», происходит смешение
паронимо в. Из очередного объявления: «КУРЬЕР.
Доставка документов ( под роспись )» [5. С. 6]. За
разъяснением значения слова «роспись» обратимся
к Толковому словарю Ефремовой: «РОСПИСЬ. 1.
Расписать. 2. Перечень, список чего. -н.,
расположенный в определенном порядке . Р.
имущества. Р. расходов. 3. Живопись на стенах,
потолках, предметах быта. Художествен ная р.
Древнерусские храмовые настенные росписи» [8].
А подпись – это фамилия, написанная от руки. С
помощью подписи мы подтверждаем правильность
содержания документа, передачу документов и пр.
Правильно говорить: «Ознакомиться с документом
под подпись». Д аже в Трудовом кодексе РФ
наблюдается ошибка. Ст. 68 гласит: « При приеме
на работу <…> работодатель обязан ознакомить
работника под роспись с правилами внутреннего
трудового распорядка <…>» [10]. Неправильно
говорить и «роспись в ЗАГСЕ».
В статье «Ничего спортивного, просто бизнес»
(автор Никита Ка мзин) газеты «Вечерняя Москва»
10 декабря 2019 г. № 136 (922) наблюдаем
лексическое видоизменение фразеологизма: «<…>
Тех “чистых” спортсменов, которые без всякого
допинга пашут до белого каления ради того, чтобы
получить шанс попасть на Олимпиаду» [6. С.6 ].
Между тем существует фразеологизм «довести до
белого каления» , означа ющий «довести до
крайней степени раздражения, до состояния гнева,
вывести из себя» [12]. Вносить любые изменения в
лексический состав фразеологизма недопустимо.
Очень распространенной ошибкой является
тавтология. Например, в статье «Мигрант избил
старушку тростью в центре Петербурга» (автор
Полина Карганова) читаем: «Полицейские
Центрального района поймали подозреваемого в
разбое. Гражданина Узбекистана подозревают в
нападении на пенси онерку» [3].
Грешат речевыми ошибками и журналисты
авторитетной газеты « Аргументы и факты». Так,
Дементьева Е. в статье «Как тулячка училась в
России, Чехии, Франции» пишет: «Об истории и
культуре нужно узнавать от человека, который
варился в этом всю жизн ь, а не от иностранца,
который, так же, как и мы, прочитал обо всём в
кн ижках» [1]. В данном отрывке мы видим
стилистически неуместное использование
разговорной лексики, неудачное использование
многозначного слова. Обратимся к словарю.
«Вариться в собствен ном соку (разг.) – не выходить
за пределы свой личной, суженной какими -нибудь
специальными интересами жизни» [13].
Заимствованные слова, к сожалению,
далеко не всегда удачно используются носителями
языка. Приведем пример из статьи Тепанян К.
«Лечимся в и нтернете и верим инстаграмм -
докторам: о феномене – нейрохирург Алексей
Кащеев» газеты «Метро» (Санкт -Петербург) от 12
декабря 2019 года: «Теперь понял – это не решение,
а только придание антипрививочной кампании
флёра диссидентства» [9]. В переносном значе нии
«флёр – покров, скрывающий что -нибудь».
Словарь Ожегова дает пометы: «устаревшее,
книжное» [11].
Исследование показало высокую степень
нарушения речевых норм, наличие разнообразных
речевых ошибок. Следует констатировать:
современная лингвоэкологическая ситуация
свидетельствует о низком уровне подготовки
специалистов, их некомпетентности. Необходимо
серьезно задуматься о сохранении чистоты
языковой среды как показателя речевой и общей
культуры.
Литература:
1. Дементьева Е. Наша Маша. Как тулячка
училась в России, Чехии, Франции» // Газета
«Аргументы и факты» - 2019 г ., 4 декабря - режим
доступа к изд.:
https://tula.aif.ru/society/persona/nasha_masha_ kak_t
ulyachka_uchilas_v_rossii_ch ehii_francii
2. Газета «Гражданские вести - Новости
Калининского района». 2019 г., 11 декабря - режим
доступа к изд.:
http://onlinegazeta.inf o/piter/grazhdanskie -vesti -
novosti -kalininskogo -rayona -sankt -peterburga.ru.htm
3. Газета СПб - 2019 г., 12 декабря - режим
доступа к изд.: https://gazeta.spb.ru/2197001 -migrant -
izbil -starushku -trostyu -v-tsentre -peterburga/
4. «За драку с ОМОНовцем фанат «Зенита»
отправился в колонию». // Газета «Веч ерка» - 28
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 56, 20 20 63
ноября 2019 г. - режим доступа к изд.:
https://vecherka -spb.ru/2019/11/28/za -draku -s-
omonomovcem -fanat -zenita/
5. Захарова Н. «Соискатели в возрасте» //
Газета «Работай рядом с домом» - 2019 г., 9 -15
декабря. №48 (454).
6. Казмин Н. «Ничего спорти вного, просто
бизнес» // Газета «Вечерняя Москва» - 2019 г., 10
декабря. № 136 (922).
7. Карта слов и выражений русского языка -
режим доступа к изд.: https://kartaslov.ru
8. Современный толковый словарь русского
языка Ефремо вой - режим доступа к изд.:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/239209/Ро сп
ись
9. Тепаанян К. Лечимся в интернете и верим
инстаграмм -докторам: о феномене – нейрохирурге
Алексей Кащее в. 2019 г., 12 декабря // Газета
«Метро» (Санкт -Петербург) - режим доступа к изд.:
http://onlinegazeta.info/piter/metro -sankt -peterburg -
internet.ru.htm
10. Трудовой кодекс Ро ссийской Федерации.
Ст. 68 Оформление приема на работу - режим
доступа к изд.:
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_
34683/1d91a5e8205017 8caef5d0eea647ee6caf4effd1/
11. Толковый словарь Ожегова - режим
доступа к изд.:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/96242
12. Фирцев А. Значение фразеологизма
«довести до белого каления» - режим доступа к
изд.: https://na -dostupnom.ru/dovesti -do -belogo -
kaleniya/
13. Фра зеологический словарь русского
литературного языка [Электронный ресурс] -
режим доступа к изд.:
https://phraseology.academic.ru/878/ Вариться_в_соб
ственном_соку
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛЕ НГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗ ЫКА НА РУССКИЙ
(НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Д Ж.С.ФОЕРА “ EXTREMELY LOUD AND INCREDIBLY CLOSE ”)
Кашкан Татьяна Александровна
старший преподаватель
Белорусский гос ударственный университет
г. Минск
TRANSLATION METHODS OF SLANG FROM ENGLIS H INTO RUSSIAN(AS AN EXAMPLE OF
THE NOVEL “EXTREMELY LOUD AND INCREDIBLY CLOSE” BY J.S.FOER” )
Kashkan Tatsiana
Senior teacher of
Belarusian State University, Minsk
Аннотация
В ста тье рассматриваются способы перевод а английского сленга в художественном тексте.
Анализируется употребление сленга и его перевода в романе Дж. С. Фоера «Жутко громко и запредельно
близко». Особое внимание уделяется значению и корректному переводу сленга в произведении.
Abstract
The article discusses how to translate English slang in a literary text. The use of slang and its translation is
analyzed in the novel by J. S. Foer "Extremely loud and incredibly close." Special attention is paid to the meaning
and correct translation of slan g in the work.
Ключевые слова: сленг; перевод; художественный текст; лексика
Key words: slang; translation; literary text; lexis
Перевод сленга является актуальной темой на
сегодняшний день, так как он вызывает
определенные тр удности пр и работе с текстом.
Стоит отметить, что данные сложности возникают
из-за того, что недавно возникшие сленговые
выражения не всегда имеют аналоги на
переводимый язык также как и то, что данная
лексика характерна для различных возрастных,
социальны х и профес сиональных групп людей.
В данной статье мы рассмотрим особенности
перевода романа Дж. С. Фоера «Жутко громко и
запредельно близко». Через речь главного героя
произведения, мальчика 10 лет, в частности через
его сленг, переводчик передает разгово рную речь,
присущую для данного возраста, даже, если
лексические единицы английского языка не
подразумевают перевод сленгом. Цель нашего
сообщения – выявить, как меняется смысл слов и
выражений при переводе на русский язык и как это
влияет на понимание про изведения в целом.
Приведем следующие примеры на
рассмотрение.
“That ’s fascinating ” [3, с. 2]. – «Обалдеть»
(Перевод В. Аркановой). Дословный перевод
данного выражения «Изумительно»,
«Превосходно» или «Восхитительно». Здесь нужно
знать контекст, чтобы пра вильно пер евести. В
диалоге между главным героем и мастером джиу -
джитсу с помощью этого высказывания Оскар
показывает свое изумление. Таким образом, также
можно было бы это перевести как – «Не может
быть». Но через сленговое слово «Обалдеть»
переводчик пок азывает ра зговорную речь ребенка.