СЛОВА, СВЯЗАННЫЕ С ВОЕННЫМ ДЕЛОМ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Т. ЖУМАМУРАТОВА (65-67)
Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные
Дата публикации статьи в журнале:
2020/07/14
Название журнала:Национальная Ассоциация Ученых,
Выпуск:
56,
Том: 1,
Страницы в выпуске:
65-67
Автор:
Кобланова Жибек Кайратовна
Студент, Каракалпакский Государственный университет, г. Нукус
Студент, Каракалпакский Государственный университет, г. Нукус
Автор:
Кобланова Гулбану Бакбергеновна
Студент, Каракалпакский Государственный университет, г. Нукус
Студент, Каракалпакский Государственный университет, г. Нукус
Анотация: Уровень развития языка, его богатство и возможности, которыми он обеспечивает речь, в первую очередь, находит свое отражение в словарном составе. Среди них термины из военной области тоже имеются в произведениях многих писателей и поэтов. Мы, в данной статье, тоже в определенной мере сделали попытку с лингвистической стороны проанализировать военные термины в произведениях Т. Жумамуратова. Остановились на истории происхождения военных терминов и их в современном употреблении.
Ключевые слова:
лексикология;
терминология; лингвистический аспект; словарный состав; семантика;
Данные для цитирования: Кобланова Гулбану Бакбергеновна . СЛОВА, СВЯЗАННЫЕ С ВОЕННЫМ ДЕЛОМ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Т. ЖУМАМУРАТОВА (65-67). Национальная Ассоциация Ученых.
Проблемы Филологических наук. 2020/07/14;
56(1):65-67
- PDF версия
- Текстовая версия
Скачать в формате PDF
Список литературы: 1. Бердимуратов Е. Қарақалпақ терминологиясы. –Нөкис: «Қарақалпақстан», 1989.-64
2. Жумамуратов Т. «Аралға келдим оралып». Нөкис.Қарақалпақстан. 2016. 9-бет 3. Қарақалпақ тилиниӊ түсиндирме сөзлиги. III том. 191-бет
4. Жумамуратов Т. «Толқында». Нөкис. Қарақалпақстан. 1970. 91-бет
5. Жумамуратов Т. «Өмириӊниӊ өзи
философия». Нөкис. Қарақалпақстан.2005
6. Қарақалпақ тилиниӊ түсиндирме сөзлиги. IV том. 18-бет
7. Қарақалпақ тилиниӊ түсиндирме сөзлиги. I том. 150-бет
8. Бердимуратов Е. «Ҳәзирги қарақалпақ тили. Лексикология». Билим. Нөкис.1994
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 56, 20 20 65
СЛОВА, СВЯЗАННЫЕ С ВОЕННЫМ ДЕЛОМ В ПРОИЗВЕДЕНИЯ Х Т. ЖУМАМУРАТОВА
Кобланова Жибек Кайратовна, Кобланова Гулбану Бакбергеновна
Студенты, Кара калпакский Государственный университет
Нукус, Узбекистан
Аннотация
Уровень развития языка, его богатство и возможности, к оторыми он обеспечивает речь , в первую
очередь, находит свое отражение в словарном составе. Среди них термины из военной области тоже
имеются в произведениях многих писателей и поэтов. Мы, в данной статье, тоже в определенной мере
сделали попытку с лингвис тической стороны проанализир овать военные термины в произведениях Т.
Жумамуратова. Остановились на истории происхождения военных терминов и их в современном
употреблении.
Ключевые слова: лексикология, терминология, лингвистический аспект, словарный состав ,
семантика.
Основное словарное богатство каждого языка
говорит о его многовековой истории. Рассматривая
словарный состав любого народа, можно многое
узнать об этнографии, культуре, национальных
традициях и обычаях и жизненных условиях этого
народа. В с вою очередь, с жизненными условиями,
прошлым каракалпакского народа мы можем
ознакомиться через письменные источники, устные
произведения и разговорную речь. Каракалпакский
народ сначала занималась оседлым хозяйством,
позднее перешла на кочевой образ ж изни . Из -за
того что они были кочевым народом, часто
происходили набеги со стороны внешних врагов.
То, что каракалпакский народ занимался
земледелием, скотоводством можно видеть в его
словарном запасе. Взглянув на быт народа,
национальную историю, можно вс трет ить в
словарном запасе всех народов слова связанные с
военным делом. Как известно из истории, жизнь
наших предков во многом была связана с войнами.
Причина этому, например, одна только Вторая
мировая война , наряду со своим беспощадным
горем, стала при чино й появления в нашем языке
военных терминов. Военные термины широко
использованы в произведениях поэта Т.
Жумамуратова, о котором и идет речь в нашей
статье. В произведениях поэта встречаются
военные термины и в своем прямом, и в переносном
значениях. С точ ки зрения содержания в
произведениях Т. Жумамуратова, написанных о
Второй мировой войне больше всего употреблены
военные термины. Это обусловлено с жизнью
самого поэта, так как он сам является участником
этой войны. В этой связи можно сказать, что поэт
име л много сведений о военных терминах.
Далее мы попытаемся изучить эти слова,
связанные с военным делом. Проанализируем их в
лингвистическом аспекте. Первые понятия о
военных словах и названиях даны в труде “Házirgi
qaraqalpaq tili. Leksikologiya” профе ссор а
Есемурата Бердимуратова. В данном труде ученый
изучает слова, связанные с военным делом в
составе производственно - технической лексики
[1;42].
Слова, связанные с военным делом в
произведениях Т. Жумамуратова употреблены
очень продуктивно. Классифици руя произведения
поэта по содержанию, заметили част ые случаи
употреблени я слов военной области , также в
переносном значении, в стихотворениях о Второй
мировой войне.
Военные термины, употребленные в
произведениях Т. Жумамуратова – это в основном,
слова, за имст вованные с тюркских, арабо -
персидского языков. В связи с этим, слова,
связанные с военным делом в произведениях поэта,
можно подразделять на 2 вида:
1. Военные слова, заимствованные с тюркских
и арабо - персидского языков;
2. Военные слова, заимствов анны е с русского
и других языков посредством русского языка;
Знакомясь с творчеством Т. Жумамуратова,
можно убедиться в богатсве лексического состава
каждого его произведения, можно убедиться в его
большом таланте и мастерстве. Сюда относятся и
военные тер мины . Произведениях поэта военные
названия чаще всего даны в связи с военным
оружием и техникой. Например: Adamǵa jamanlıq
qurallı urıs, Jaqsılıq – sıylıqqa bergen gúldáste [2;9].
В приведенных выше примерах употреблены
слова qural (оружие) , urıs (война) . Сло ва Qural,
qılısh считаются наименованиями военного
оружия. “Qural – предмет. Средство для
использования для разных вещей. 2. Оружие,
используемое на войне ” [3;191]. В данных строчках
слово qural (оружие) употреблено в прямом
значении. Слово qural также упо треблено и в
других произведениях поэта: Adam adam bolǵalı,
Qolına qural alǵalı, Jaqsılıq penen jamanlıq, Bilgirlik
penen nadanlıq [2; 23]; Adam nálet aytar arın satqanǵa,
Tınısh elge qural , bomba atqanǵa [2; 114]; Júrekte
jiger, jeńiste kewil, Bizlerg e jo ldas qural hám
jaraq... [4;91] .
Во всех примерах, приведенных выше, слово
оружие употреблено в своем прямом значении. А в
следующих примерах, оно употреблено в
переносном значении: Hámel – úlken qural, jaltaqlar
hárkim, Súrinseń bilerseń, dos -dushpan parqın [4; 25];
Paxta xalqımızdıń ull ı uranı, Paxta – tınıshlıqtıń ótkir
quralı [4;53] . В первом стихотворении должность,
чин уподобляется оружию, то есть здесь слово
носит переносное значение и выполняет функцию
метафоры.
66 Национальная ассоциация учены х (НАУ) # 56, 20 20
“Qılısh (меч) – имя существительное .
Из готовленная из стали, длинная , похожая на
кинжал сабля” [3;213] Слово Qılısh (меч)
употреблено в прямом и переносном значениях,
также в составе сложных слов. Например: Silteseń
siltener qılıshqa qılısh,
Jaqsılıq tozbastan saqlanar este[2;9]; Burınǵılar
qılısh soqqan, oq soqqan, Qarsıla sqan jawın ǵana
qaqsatqan [2;16].
Меч издавна считается самым много
употребляемым военным оружием. В настоящее
время данный вид оружия относится к ряду
историзмов. Так как ныне мечи можно видеть
только в качестве музейных экс понатов.
Кроме того, можем отм етить употребление
слова qılısh (меч) в составе сложного слова. В
произведении поэта “Ókinish” (Сожаление) дается
иное название радуге. То есть автором дается
понятие радуге через данное сложное слово. Quyash
shıqtı qanıp, bu lttıń qurıshı, Jaltıldadı Hasan -Húsen
qılıshı [5;31] .
“Mıltıq (ружьё/ винтовка) – оружие с длинной
трубой, рукояткой” [3; 329]. Ружье – оружие,
появившееся позже мечей, саблей и лука. Данное
слово тоже заимствовано с тюркских языков. В
произведениях поэта данное слово тоже часто
встреча ется. . At mıltıq tı, ur nayzanı, Watannıń
qorǵanısań [5;31].
Здесь слово mıltıq (ружье) употреблено в
прямом значении. А в следующем примере - в
переносном: Jamannan sen etpe úmit, Júreginde
mıltıq bar [2;111].
‟Oq (пуля) – пр едмет, специально
изготовленный из железа, чугуна или стали,
предназначенный для стрельбы в целях убийства
или ранения” [6; 18]. Пуля является основной
частью оружий как ружье и автомат. Лук также
имеет стрелу. В каракалпакском языке это также
называется o q. Произведениях поэта слово oq
(пуля) обозначает часть ружья или автомата.
Burınǵılar qılısh soqqan, oq soqqan, Qarsılasqan jawın
ǵana qaqsatqan[2;16]. Sezemiz onı atılǵan oq tan,
Bekindi taǵı panalap tawdı [4;92].
В данных примерах слово o (пуля)
употребл ено в прямом смысле, а в следую щих
примерах – в переносном: Rehimsiz baylarǵa,
Berdaqtıń sózi oq bolǵan [2;247].
“Nayza ( Копьё) – предмет. Вид древнего
оружия с деревянной рукояткой и железным
кончиком” [3;336]. Слово Nayza ( копьё) -
устаревшее. Его можно изучить в ряде историзмов.
В на стоящее время оно не употребляется . At
mıltıqtı, ur nayza nı, Watannıń qorǵanısań [5;31].
“Qalqan (Щит/броня) – предмет. Круглое
железное средство защиты воинов в
старину”[3;109]. Слово Qalqan (щит) также
относится к числу уст аревших. Во воремя войны
щитом защищались от стрел лук а и копья. Щит , в
основном, употреблялся я замещения кольчda
gónergen sózlerdiń qatarına kiredi. Oуги. В
произведениях поэтов слово qalqan (щит)
употреблено чаще в переносном значении.
Следующие строчк и Т. Жумамуратова тому
свидетельствуютSeniń ushın júregimdi etkende
qalqan, Xoshlaǵanday qasın qaqtı aspanda juldız
[5;80]. В примере выше слово qalqan (щит)
употреблено для, того, чтобы показать , чт о
лирический герой всегда будет защищать свою
возлюбленну ю , словно щит. Это прием метафоры.
“Qanjar (Кинжал) – предмет . Острое
ножеобразное оружие с короткой рукояткой ,
которое можно повесить и завязать на пояс ”.
Кинжал – маленькая форма сабли. Данное ор ужие
не использовалось на войне. Он был у каждого
человек а свой. Кинжал используют и в настоящее
время. Поэтому рассматривать это слово в качестве
устаревшего мы не можем. Ala jiptey úzildi de qashtı
úmitim, Qanjar salıp muhabbattı ettiń sen jara [5;80].
В стихотворении безразличие возлюбленной
уподобляется кинж алу. Здесь слово кинжал
употреблено в переносном значении в функции
метафоры.
“Ásker (Воин) – имя существительное.
Защитник родины, нукер, воин ”[7; 150]. Слово
Ásker (воин) раньше употреблялся по от ношению
тех, кто принимал участие на войне. В настоящее
время, значение этого слова намного расширилось,
и употребляется по отношению тех, кто выполнил
годичную службу в армии. Синонимов у слова
Ásker очень много. Например: нукер, воин, солдат
и т.д. sózin iń sinonimleri júdá kóp. Ásker ler házir
dushpandı quwdı, Dep quwat sózler aytadı maǵan
[4;94].
Синоним к слову Ásker jawınger (боец) тоже
употреблено в произведениях Т. Жумамуратова.
“Jawınger (боец) – имя существительное. Солдат,
воин”. Tolqındı qaq jarıp ótken izińdi, Tawap etsem
degen jawıngerimseń [2;76].
Здесь слово jawınger (боец) употреблено в
переносном значении. Рыбаки, которые ходят по
воде, по льду, уподобляются бойцам.
“Saqshı (стража) – имя существительное.
Сторож, наблюдатель” [6; 167] Saqshı (стража)
считается военной должностью. Воин,
охраняющий какого - либо человека или здание. В
следующем стихотворении Т. Жумамуратова слово
saqshı (стража) употреблено в переносном
значении: Shayırlardı sırttan ólshep otırǵan, Eń aqıllı
xalıq degen saqshı bar [2;239].
Поэт здесь уподобляет народ охраняющему
бойц у. Слово saqshı (стража) здесь употреблено в
функции метафоры.
Все вышеназванные примеры были слова
устаревшие, ныне не употребляемые. Теперь
переходим к современным военным
наименованиям. Мног ие из них рассматриваются
как заимствованные с русского языка и других
языков посредством русского. Многие из этих слов
были заимствованы в наш язык в период Второй
мировой войны. И в стихотворениях Т.
Жумамуратова часто употребляются слова в связи
с этим периодом.
“Bomba ( Бомба) – предмет. Взрывчатый,
горючий снаря д.”[7;333]. Данное слово возникло
именно в период Второй мировой войны. Так как в
этот период происходила «гонка вооружений»
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 56, 20 20 67
между странами. Кто имел сильное вооружение,
тот и был могущественным . Kim kúshli quralǵa iye
bolsa, sol qúdiretli. Adam nálet ayta r arın satqanǵa,
Tınısh elge qural, bomba atqanǵa[2;114]
“Armiya (Армия) – имя существительное.
Совокупность вооруженных сил
государства”[7;100] В настоящее время исполнение
военной службы то же называется армией.
Samolyotte, atta yáki piyada, Armiyanıń bat ırları
ziyada [2;119]
“Atom (Атом) – Самая малейшая часть
электронов химических элементов”[2;116] Самое
могущественное химическое оружие, созданное во
время Второй мировой войны и принесшая мног о
бед человечеству. Qanxordıń da, atom nıń da háddi
joq, Dúnyad aǵı xalıqtıń kúshin basıwǵa [2;114]
“Razvedka (Разведка) – наблюдение, которое
ведется с определенной целью или по
определенному делу” [6;135]. Тайное наблюдение,
которое ведется перед боем и боевыми операциями
с целью узнать, насколько сильно войско врага ,
какое оружие имеется, их количеств о и слабые
точки врага. Zuwlap alǵa ketti biziń jámiyet, Erteńgige
razvedka jasap ket [2;231]
“Raketa (Ракета) – имя существительное. at.
Снаряд, наполненный взрывчатой пулей, которое
пламенем поднимается на воздух и упот ребляется
для передачи различных зна ков[6;136]. Данное
оружие использовалось во время Второй мировой
войны. Оно употребляется и в качестве
астрономической машины. Uya bolar hawalaǵan
qusta da, Raketa qansha uzaq ushsa da[4;27].
“Fashist (Фашист) – имя сущ ествительное.
Приверженец идеи фашиз ма, реакционер,
сторонник фашизма, член фашистской
организации ” [6;429]. Так назывался сторонник
фашизма, в результате которого и произошла
Вторая мировая война. В те времена по отношению
ко всему немецкому народу употре бляли слово
фашист. Senler túwe úlke n qırǵın sawashta,
Áydarxaday fashistler di jeńgenbiz [4;118]
Совокупив можно сказать, что поэты и
писатели прославляют национальный язык,
обогащают его словарный запас. Талантливый
мастер слова Т. Жумамуратов уместно упо треблял
в своих произведениях слова из военной лексики
для более острого и пронзительного выражения
мысли. Его талант заключается в том, что ему
удалось употреблять слова не только в прямом, но
и в переносном значениях. И эта сторона
творчества Т. Жумамура това говорит о богатстве
языка его п роизведений.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА:
1. Бердимуратов Е. Қарақалпақ
терминологиясы. –Нөкис: «Қарақалпақстан»,
1989. -64
2. Жумамуратов Т. «Аралға келдим оралып».
Нөкис.Қарақалпақстан. 2016. 9 -бет
3. Қарақалпақ тилиниӊ түсиндир ме сөзлиги.
III том. 191 -бет
4. Жумамур атов Т. «Толқында». Нөкис.
Қарақалпақстан. 1970. 91 -бет
5. Жумамуратов Т. «Өмириӊниӊ өзи
философия». Нөкис. Қарақалпақстан.2005
6. Қарақалпақ тилиниӊ түсиндирме сөзлиги.
IV том. 18 -бет
7. Қарақалпақ тилиниӊ түсиндирме сөзлиги. I
том. 150 -бет
8. Бердимуратов Е. «Ҳәзирги қарақалпақ
тили. Лексикология ». Билим. Нөкис.1994
ГАЗЕТНЫЙ МЕДИАТЕКСТ КАК ОТРАЖЕНИЕ РАЗЛИЧ НЫХ АСПЕКТОВ
КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНО СТИ
Косова Ирина Олеговна
кандидат филологических наук,
доцент
Московского городского униве рситета управления
Правительства Москвы,
г. Москва
NEWSPAPER MEDIATEXT AS A REFLECTION OF D IFFERENT CULTURAL
IDENTITY ASPECTS
Irina Kosova
candidate of Science,
assistance professor of Moscow Metropolitan Governance University, Moscow
Аннотация
В данной статье рассматривается вариативность выражения объективной и субъективной
модальности массмедиа различных стран и изданий при освещении политических событий. Выбранный
материал исследования представляет собой обзор различных журналистских точек зрения и п озволяет
определить лингвокультурные, тематические, вербальные доминанты газетного медиатекста.
Abstract
This article deals with the variability of the expression of objective and subjective modality of the mas s media
of different countries and publication s in the coverage of political events. The selected research material is a
СЛОВА, СВЯЗАННЫЕ С ВОЕННЫМ ДЕЛОМ В ПРОИЗВЕДЕНИЯ Х Т. ЖУМАМУРАТОВА
Кобланова Жибек Кайратовна, Кобланова Гулбану Бакбергеновна
Студенты, Кара калпакский Государственный университет
Нукус, Узбекистан
Аннотация
Уровень развития языка, его богатство и возможности, к оторыми он обеспечивает речь , в первую
очередь, находит свое отражение в словарном составе. Среди них термины из военной области тоже
имеются в произведениях многих писателей и поэтов. Мы, в данной статье, тоже в определенной мере
сделали попытку с лингвис тической стороны проанализир овать военные термины в произведениях Т.
Жумамуратова. Остановились на истории происхождения военных терминов и их в современном
употреблении.
Ключевые слова: лексикология, терминология, лингвистический аспект, словарный состав ,
семантика.
Основное словарное богатство каждого языка
говорит о его многовековой истории. Рассматривая
словарный состав любого народа, можно многое
узнать об этнографии, культуре, национальных
традициях и обычаях и жизненных условиях этого
народа. В с вою очередь, с жизненными условиями,
прошлым каракалпакского народа мы можем
ознакомиться через письменные источники, устные
произведения и разговорную речь. Каракалпакский
народ сначала занималась оседлым хозяйством,
позднее перешла на кочевой образ ж изни . Из -за
того что они были кочевым народом, часто
происходили набеги со стороны внешних врагов.
То, что каракалпакский народ занимался
земледелием, скотоводством можно видеть в его
словарном запасе. Взглянув на быт народа,
национальную историю, можно вс трет ить в
словарном запасе всех народов слова связанные с
военным делом. Как известно из истории, жизнь
наших предков во многом была связана с войнами.
Причина этому, например, одна только Вторая
мировая война , наряду со своим беспощадным
горем, стала при чино й появления в нашем языке
военных терминов. Военные термины широко
использованы в произведениях поэта Т.
Жумамуратова, о котором и идет речь в нашей
статье. В произведениях поэта встречаются
военные термины и в своем прямом, и в переносном
значениях. С точ ки зрения содержания в
произведениях Т. Жумамуратова, написанных о
Второй мировой войне больше всего употреблены
военные термины. Это обусловлено с жизнью
самого поэта, так как он сам является участником
этой войны. В этой связи можно сказать, что поэт
име л много сведений о военных терминах.
Далее мы попытаемся изучить эти слова,
связанные с военным делом. Проанализируем их в
лингвистическом аспекте. Первые понятия о
военных словах и названиях даны в труде “Házirgi
qaraqalpaq tili. Leksikologiya” профе ссор а
Есемурата Бердимуратова. В данном труде ученый
изучает слова, связанные с военным делом в
составе производственно - технической лексики
[1;42].
Слова, связанные с военным делом в
произведениях Т. Жумамуратова употреблены
очень продуктивно. Классифици руя произведения
поэта по содержанию, заметили част ые случаи
употреблени я слов военной области , также в
переносном значении, в стихотворениях о Второй
мировой войне.
Военные термины, употребленные в
произведениях Т. Жумамуратова – это в основном,
слова, за имст вованные с тюркских, арабо -
персидского языков. В связи с этим, слова,
связанные с военным делом в произведениях поэта,
можно подразделять на 2 вида:
1. Военные слова, заимствованные с тюркских
и арабо - персидского языков;
2. Военные слова, заимствов анны е с русского
и других языков посредством русского языка;
Знакомясь с творчеством Т. Жумамуратова,
можно убедиться в богатсве лексического состава
каждого его произведения, можно убедиться в его
большом таланте и мастерстве. Сюда относятся и
военные тер мины . Произведениях поэта военные
названия чаще всего даны в связи с военным
оружием и техникой. Например: Adamǵa jamanlıq
qurallı urıs, Jaqsılıq – sıylıqqa bergen gúldáste [2;9].
В приведенных выше примерах употреблены
слова qural (оружие) , urıs (война) . Сло ва Qural,
qılısh считаются наименованиями военного
оружия. “Qural – предмет. Средство для
использования для разных вещей. 2. Оружие,
используемое на войне ” [3;191]. В данных строчках
слово qural (оружие) употреблено в прямом
значении. Слово qural также упо треблено и в
других произведениях поэта: Adam adam bolǵalı,
Qolına qural alǵalı, Jaqsılıq penen jamanlıq, Bilgirlik
penen nadanlıq [2; 23]; Adam nálet aytar arın satqanǵa,
Tınısh elge qural , bomba atqanǵa [2; 114]; Júrekte
jiger, jeńiste kewil, Bizlerg e jo ldas qural hám
jaraq... [4;91] .
Во всех примерах, приведенных выше, слово
оружие употреблено в своем прямом значении. А в
следующих примерах, оно употреблено в
переносном значении: Hámel – úlken qural, jaltaqlar
hárkim, Súrinseń bilerseń, dos -dushpan parqın [4; 25];
Paxta xalqımızdıń ull ı uranı, Paxta – tınıshlıqtıń ótkir
quralı [4;53] . В первом стихотворении должность,
чин уподобляется оружию, то есть здесь слово
носит переносное значение и выполняет функцию
метафоры.
66 Национальная ассоциация учены х (НАУ) # 56, 20 20
“Qılısh (меч) – имя существительное .
Из готовленная из стали, длинная , похожая на
кинжал сабля” [3;213] Слово Qılısh (меч)
употреблено в прямом и переносном значениях,
также в составе сложных слов. Например: Silteseń
siltener qılıshqa qılısh,
Jaqsılıq tozbastan saqlanar este[2;9]; Burınǵılar
qılısh soqqan, oq soqqan, Qarsıla sqan jawın ǵana
qaqsatqan [2;16].
Меч издавна считается самым много
употребляемым военным оружием. В настоящее
время данный вид оружия относится к ряду
историзмов. Так как ныне мечи можно видеть
только в качестве музейных экс понатов.
Кроме того, можем отм етить употребление
слова qılısh (меч) в составе сложного слова. В
произведении поэта “Ókinish” (Сожаление) дается
иное название радуге. То есть автором дается
понятие радуге через данное сложное слово. Quyash
shıqtı qanıp, bu lttıń qurıshı, Jaltıldadı Hasan -Húsen
qılıshı [5;31] .
“Mıltıq (ружьё/ винтовка) – оружие с длинной
трубой, рукояткой” [3; 329]. Ружье – оружие,
появившееся позже мечей, саблей и лука. Данное
слово тоже заимствовано с тюркских языков. В
произведениях поэта данное слово тоже часто
встреча ется. . At mıltıq tı, ur nayzanı, Watannıń
qorǵanısań [5;31].
Здесь слово mıltıq (ружье) употреблено в
прямом значении. А в следующем примере - в
переносном: Jamannan sen etpe úmit, Júreginde
mıltıq bar [2;111].
‟Oq (пуля) – пр едмет, специально
изготовленный из железа, чугуна или стали,
предназначенный для стрельбы в целях убийства
или ранения” [6; 18]. Пуля является основной
частью оружий как ружье и автомат. Лук также
имеет стрелу. В каракалпакском языке это также
называется o q. Произведениях поэта слово oq
(пуля) обозначает часть ружья или автомата.
Burınǵılar qılısh soqqan, oq soqqan, Qarsılasqan jawın
ǵana qaqsatqan[2;16]. Sezemiz onı atılǵan oq tan,
Bekindi taǵı panalap tawdı [4;92].
В данных примерах слово o (пуля)
употребл ено в прямом смысле, а в следую щих
примерах – в переносном: Rehimsiz baylarǵa,
Berdaqtıń sózi oq bolǵan [2;247].
“Nayza ( Копьё) – предмет. Вид древнего
оружия с деревянной рукояткой и железным
кончиком” [3;336]. Слово Nayza ( копьё) -
устаревшее. Его можно изучить в ряде историзмов.
В на стоящее время оно не употребляется . At
mıltıqtı, ur nayza nı, Watannıń qorǵanısań [5;31].
“Qalqan (Щит/броня) – предмет. Круглое
железное средство защиты воинов в
старину”[3;109]. Слово Qalqan (щит) также
относится к числу уст аревших. Во воремя войны
щитом защищались от стрел лук а и копья. Щит , в
основном, употреблялся я замещения кольчda
gónergen sózlerdiń qatarına kiredi. Oуги. В
произведениях поэтов слово qalqan (щит)
употреблено чаще в переносном значении.
Следующие строчк и Т. Жумамуратова тому
свидетельствуютSeniń ushın júregimdi etkende
qalqan, Xoshlaǵanday qasın qaqtı aspanda juldız
[5;80]. В примере выше слово qalqan (щит)
употреблено для, того, чтобы показать , чт о
лирический герой всегда будет защищать свою
возлюбленну ю , словно щит. Это прием метафоры.
“Qanjar (Кинжал) – предмет . Острое
ножеобразное оружие с короткой рукояткой ,
которое можно повесить и завязать на пояс ”.
Кинжал – маленькая форма сабли. Данное ор ужие
не использовалось на войне. Он был у каждого
человек а свой. Кинжал используют и в настоящее
время. Поэтому рассматривать это слово в качестве
устаревшего мы не можем. Ala jiptey úzildi de qashtı
úmitim, Qanjar salıp muhabbattı ettiń sen jara [5;80].
В стихотворении безразличие возлюбленной
уподобляется кинж алу. Здесь слово кинжал
употреблено в переносном значении в функции
метафоры.
“Ásker (Воин) – имя существительное.
Защитник родины, нукер, воин ”[7; 150]. Слово
Ásker (воин) раньше употреблялся по от ношению
тех, кто принимал участие на войне. В настоящее
время, значение этого слова намного расширилось,
и употребляется по отношению тех, кто выполнил
годичную службу в армии. Синонимов у слова
Ásker очень много. Например: нукер, воин, солдат
и т.д. sózin iń sinonimleri júdá kóp. Ásker ler házir
dushpandı quwdı, Dep quwat sózler aytadı maǵan
[4;94].
Синоним к слову Ásker jawınger (боец) тоже
употреблено в произведениях Т. Жумамуратова.
“Jawınger (боец) – имя существительное. Солдат,
воин”. Tolqındı qaq jarıp ótken izińdi, Tawap etsem
degen jawıngerimseń [2;76].
Здесь слово jawınger (боец) употреблено в
переносном значении. Рыбаки, которые ходят по
воде, по льду, уподобляются бойцам.
“Saqshı (стража) – имя существительное.
Сторож, наблюдатель” [6; 167] Saqshı (стража)
считается военной должностью. Воин,
охраняющий какого - либо человека или здание. В
следующем стихотворении Т. Жумамуратова слово
saqshı (стража) употреблено в переносном
значении: Shayırlardı sırttan ólshep otırǵan, Eń aqıllı
xalıq degen saqshı bar [2;239].
Поэт здесь уподобляет народ охраняющему
бойц у. Слово saqshı (стража) здесь употреблено в
функции метафоры.
Все вышеназванные примеры были слова
устаревшие, ныне не употребляемые. Теперь
переходим к современным военным
наименованиям. Мног ие из них рассматриваются
как заимствованные с русского языка и других
языков посредством русского. Многие из этих слов
были заимствованы в наш язык в период Второй
мировой войны. И в стихотворениях Т.
Жумамуратова часто употребляются слова в связи
с этим периодом.
“Bomba ( Бомба) – предмет. Взрывчатый,
горючий снаря д.”[7;333]. Данное слово возникло
именно в период Второй мировой войны. Так как в
этот период происходила «гонка вооружений»
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 56, 20 20 67
между странами. Кто имел сильное вооружение,
тот и был могущественным . Kim kúshli quralǵa iye
bolsa, sol qúdiretli. Adam nálet ayta r arın satqanǵa,
Tınısh elge qural, bomba atqanǵa[2;114]
“Armiya (Армия) – имя существительное.
Совокупность вооруженных сил
государства”[7;100] В настоящее время исполнение
военной службы то же называется армией.
Samolyotte, atta yáki piyada, Armiyanıń bat ırları
ziyada [2;119]
“Atom (Атом) – Самая малейшая часть
электронов химических элементов”[2;116] Самое
могущественное химическое оружие, созданное во
время Второй мировой войны и принесшая мног о
бед человечеству. Qanxordıń da, atom nıń da háddi
joq, Dúnyad aǵı xalıqtıń kúshin basıwǵa [2;114]
“Razvedka (Разведка) – наблюдение, которое
ведется с определенной целью или по
определенному делу” [6;135]. Тайное наблюдение,
которое ведется перед боем и боевыми операциями
с целью узнать, насколько сильно войско врага ,
какое оружие имеется, их количеств о и слабые
точки врага. Zuwlap alǵa ketti biziń jámiyet, Erteńgige
razvedka jasap ket [2;231]
“Raketa (Ракета) – имя существительное. at.
Снаряд, наполненный взрывчатой пулей, которое
пламенем поднимается на воздух и упот ребляется
для передачи различных зна ков[6;136]. Данное
оружие использовалось во время Второй мировой
войны. Оно употребляется и в качестве
астрономической машины. Uya bolar hawalaǵan
qusta da, Raketa qansha uzaq ushsa da[4;27].
“Fashist (Фашист) – имя сущ ествительное.
Приверженец идеи фашиз ма, реакционер,
сторонник фашизма, член фашистской
организации ” [6;429]. Так назывался сторонник
фашизма, в результате которого и произошла
Вторая мировая война. В те времена по отношению
ко всему немецкому народу употре бляли слово
фашист. Senler túwe úlke n qırǵın sawashta,
Áydarxaday fashistler di jeńgenbiz [4;118]
Совокупив можно сказать, что поэты и
писатели прославляют национальный язык,
обогащают его словарный запас. Талантливый
мастер слова Т. Жумамуратов уместно упо треблял
в своих произведениях слова из военной лексики
для более острого и пронзительного выражения
мысли. Его талант заключается в том, что ему
удалось употреблять слова не только в прямом, но
и в переносном значениях. И эта сторона
творчества Т. Жумамура това говорит о богатстве
языка его п роизведений.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА:
1. Бердимуратов Е. Қарақалпақ
терминологиясы. –Нөкис: «Қарақалпақстан»,
1989. -64
2. Жумамуратов Т. «Аралға келдим оралып».
Нөкис.Қарақалпақстан. 2016. 9 -бет
3. Қарақалпақ тилиниӊ түсиндир ме сөзлиги.
III том. 191 -бет
4. Жумамур атов Т. «Толқында». Нөкис.
Қарақалпақстан. 1970. 91 -бет
5. Жумамуратов Т. «Өмириӊниӊ өзи
философия». Нөкис. Қарақалпақстан.2005
6. Қарақалпақ тилиниӊ түсиндирме сөзлиги.
IV том. 18 -бет
7. Қарақалпақ тилиниӊ түсиндирме сөзлиги. I
том. 150 -бет
8. Бердимуратов Е. «Ҳәзирги қарақалпақ
тили. Лексикология ». Билим. Нөкис.1994
ГАЗЕТНЫЙ МЕДИАТЕКСТ КАК ОТРАЖЕНИЕ РАЗЛИЧ НЫХ АСПЕКТОВ
КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНО СТИ
Косова Ирина Олеговна
кандидат филологических наук,
доцент
Московского городского униве рситета управления
Правительства Москвы,
г. Москва
NEWSPAPER MEDIATEXT AS A REFLECTION OF D IFFERENT CULTURAL
IDENTITY ASPECTS
Irina Kosova
candidate of Science,
assistance professor of Moscow Metropolitan Governance University, Moscow
Аннотация
В данной статье рассматривается вариативность выражения объективной и субъективной
модальности массмедиа различных стран и изданий при освещении политических событий. Выбранный
материал исследования представляет собой обзор различных журналистских точек зрения и п озволяет
определить лингвокультурные, тематические, вербальные доминанты газетного медиатекста.
Abstract
This article deals with the variability of the expression of objective and subjective modality of the mas s media
of different countries and publication s in the coverage of political events. The selected research material is a