СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОСИСТЕМ ЭКОЛОГИИ АТМОСФЕРЫ ЗЕМЛИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (42-47)
Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные
DOI: 10.31618/nas.2413-5291.2020.1.59.286
Дата публикации статьи в журнале:
2020/10/12
Название журнала:Национальная Ассоциация Ученых,
Выпуск:
59,
Том: 1,
Страницы в выпуске:
42-47
Автор:
Малиновский М.Л.
Анотация: Загрязнение атмосферы Земли (или загрязнение воздуха) – одна из серьёзных экологических угроз не только для окружающей среды, но и для человека, деятельность которого наряду с природными процессами наносит вред атмосфере. Загрязнение воздуха является значительным фактором риска для возникновения ряда серьёзных заболеваний и роста уровня смертности [24].
- PDF версия
- Текстовая версия
Скачать в формате PDF
Список литературы: 1. Авдонина М. Ю., Жабо, Н. И., Чернышева, И. Б., Кривошеева Е. Н. Экологические термины во французском политическом дискурсе // Электронный ресурс Интернет:
https://cyberleninka.ru/article/n/ekologicheskieterminy-vo-frantsuzskom-politicheskom-diskurse
2. Быкова С. Е. Заимствования как источник обогащения французской экологической терминологии // Электронный ресурс Интернет:
https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-kakistochnik-obogascheniya-frantsuzskoyekologicheskoy-terminologii 3. Кураш С. Б., Аматов А. М., Свищёв Г. В. Национальные языки в современном мире: борьба за «чистоту» // Электронный ресурс Интернет:
https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalnye-yazykiv-sovremennom-mire-borba-za-chistotu 4. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Либроком, 2009 //
Электронный ресурс Интернет:
https://www.academia.edu/35815470/Leychik_v_m_t erminovedenie_predmet_metody_struktura 5. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982 // Электронный ресурс Интернет: https://www.studmed.ru/lotte-d-svoprosy-zaimstvovaniya-i-uporyadocheniyainoyazychnyh-terminov-iterminoelementov_b4b44d525c1.html
6. Пляскина Н. И., Харитонова В. Н. Управление в сфере обращения c твердыми коммунальными отходами: современное состояние
// Электронный ресурс Интернет: https://cyberleninka.ru/article/n/upravlenie-v-sfereobrascheniya-s-tverdymi-kommunalnymi-othodamisovremennoe-sostoyanie
7. Полосин И. И., Гармонов К. В. Распространение в приземном слое атмосферы вредных веществ от работающих двигателей автомобилей // Экология и промышленность России. - 2013. - № 2. - с. 48-49 // Электронный
ресурс Интернет: https://www.ecology-
kalvis.ru/jour/article/view/230#
8. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарьсправочник лингвистических терминов. – М.:
Просвещение, 1985 // Электронный ресурс
Интернет: https://b-ok.cc/book/3714330/a43d49 9. Урванцева Н. А. Функция термина в средствах массовой информации // Электронный ресурс Интернет:
https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-termina-vtekstah-sredstv-massovoy-informatsii
10. Успенская Н. С. Историография экологической истории Франции XX–XXI вв. //
Электронный ресурс Интернет:
https://cyberleninka.ru/article/n/istoriografiyaekologicheskoy-istorii-frantsii-xx-xxi-vv
11. Чернышова Л. А., Черникова Е. О. Термины-метафоры в составе экологической терминологии // Электронный ресурс Интернет:
https://cyberleninka.ru/article/n/terminy-metafory-vsostave-ekologicheskoy-terminologii
12. Шалаев В. С., Хуторова Н. А. Энвайронментализм как движение в защиту окружающей среды // Электронный ресурс
Интернет:
https://cyberleninka.ru/article/n/envayronmentalizmkak-dvizhenie-v-zaschitu-okruzhayuschey-sredy 13. Сайт российской газеты «Аргументы и Факты». Статья «В Антарктике впервые в истории температура превысила 20 градусов» // Электронный ресурс Интернет:
https://aif.ru/society/nature
14. Сайт российской газеты «Аргументы и Факты». Статья «В 2019 году мировой уровень выбросов CO2 остался стабильным» // Электронный ресурс Интернет:
https://aif.ru/society/ecology
15. Сайт Всемирной Организации
Здравоохранения. Статья «7 миллионов смертей ежегодно связаны с загрязнением воздуха» //
Электронный ресурс Интернет:
https://www.who.int/ru/news-room 16. Сайт российской газеты «Московский комсомолец». Тетельмин В. В. «Земля оказалась в критическом состоянии из-за дымящих городов» //
Электронный ресурс Интернет:
https://www.mk.ru/science
17. Сайт Организаций Объединённых Наций «Киотский протокол» // Электронный ресурс Интернет: https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventi ons
18. [000] Федеральной целевой программе "Русский язык" на 2016-2020 годы // Электронный ресурс Интернет: http://government.ru/docs/18169/
19. Французский этимологический словарь «ORTOLAND» // Электронный ресурс Интернет:
https://www.cnrtl.fr/etymologie
20. Сайт United Nations Climat Change. Статья « Lancement du Défi Véhicule zéro émission » //
Электронный ресурс Интернет:
https://unfccc.int/fr/news
21. Сайт United Nations Climat Change. Статья « 30 ans et toujours d’actualite : le trou dans la couche d’ozone se resorbe, le protocole de Montreal fait face au changement climatique » // Электронный ресурс
Интернет: https://unfccc.int/fr/news
22. Сайт United Nations Climat Change. Статья
« Le Chili, la Colombie et la Côte d’Ivoire terminent leurs projects de transfert de technologie » //
Электронный ресурс Интернет:
https://unfccc.int/fr/news
23. Le Figaro « Pollution de l’air : palmarès des villes françaises les plus polluées »
https://sante.lefigaro.fr/article
24. Le Monde « La pollution de l’air tue 7 millions de personnes par an dans le monde, alerte
l’OMS » https://www.lemonde.fr/planete/article
42 Национальная ассоциация у ченых (НАУ) # 59, 20 20
стал стариком, доктора запретили ему работать
без отдыха (На русском) - Elə ki o qocaldı, h əkiml ər
ona istirah ətsiz işl əməyi qadağan etdil ər (На
азерба йджанском).
В сравниваемых предложениях придаточные
времени перекрываются в разных языковых
вариантах, то есть перевод происходит в модели
«придаточные времени = придаточные времени ».
Однако предложение русской ветви « Пока он пел,
кот Васька все жаркое съе л» можно перевести в
другую модель предложения, но не в
азербайджанский вариант. Как вы читает е,
Мастан кот съел все жаренное. Последнее -
простое распространённое предложение. Итак,
напряженное предложение русского язы ка можно
перевести на азербайджанский язык в виде
простого распространённого предложения. Это
также можно применить к английскому я зыку.
Синтаксические варианты порождают
синтаксические синонимы, и при переводе
отраслевых предложений с русского или
английс кого на азербайджански й, переводчик
должен учитывать, какой из этих семантических
вариантов соответствует тексту, а какой вариант
считается целесообразным.
Литература :
1. Xəlilov, Ə. Rus dilind ək i tabeli mür əkk əb
cüml ələr in Az ərbaycan d ilin ə tərcüm ə pro sesin də
varian tlar // Хали лов, А. Вар ианты в про цессе
пер ево да сло жно по дчиненных предло жений с
русско го языка на азербайджанский // Во п ро сы
ку льтуры р ечи. - Баку: АУЛ, - 198 5, - с. 70 -73
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы
общей и частной теории перевода . / Л.Бархударов.
– М.: Издательство “Международные отношения”,
– 1975, – с. 175.
3. Рецкер, Я. И. Теория перевода и
переводческая практика (Очерк лингвистической
теории перевода)./ Я.Рецкер. – М.: – 1974, – 214 с.
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОСИСТЕМ ЭКОЛОГИИ АТМОСФЕРЫ ЗЕМЛИ ВО
ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Малиновский М.Л.
DOI: 10.31618/nas.2413 -5291.2020.1.59.286
Загрязнение атмосферы Земли (или
загрязнение воздуха) – одна из серьёзных
экологических угроз не только для окружающей
среды, но и для человека, деятельность которого
наряду с прир одными процессами наносит вред
атмосфере. Загрязнение воздуха является
значительным фактором риска для возникновения
ряда серьёзных з аболеваний и роста уровня
смертности [24].
В 1997 году в рамках борьбы с загрязнением
воздуха многими странами (включая Фра нцию и
Россию) был подписан Киотский протокол [17],
цель которого сократить выброс парниковых газов
в атмосферу. Таким образом, сотру дничество идёт
на международном уровне. Основой успешного
взаимодействия является взаимопонимание между
его участниками , чт о невозможно представить без
согласованности используемых терминов.
В данной статье приведены результаты
сопоставительного анализа те рминосистем
экологии атмосферы земли во французском и
русском языках на материалах документов ООН и
статей в газетах и журн алах, что позволяет
определить актуальное состояние терминосистем в
данной области и сделать выводы о степени их
согласованности, а т акже выработать предложения
по гармонизации терминосистем.
Анализ был проведен на материале двадцати
одной статьи на фр анцу зском языке и двадцати
пяти статей на русском языке. Из них восемнадцать
статей представляют собой материалы ООН (десять
статей на фр анцузском языке, восемь статей на
русском языке); двадцать восемь статей
(тринадцать статей на французском языке,
пятна дцат ь статей на русском языке) в журналах и
газетах для широкого круга читателей ( Лё Фигаро,
Лё Монд, Вант минют, Лё Паризьен, Ля вуа дю
Норд, Экология и промышленность России,
Московский комсомолец, Аргументы и факты,
Известия, Ведомости, Комсомольская пр авда ).
Все статьи датированы не позднее 2010 годом.
Методом сплошной выборки было выбрано 30
терминов и терминосочетаний на французском
языке и 30 терминов и терминосочетаний на
русском языке.
Термины, найденные в материалах ООН,
представлены в таблице 1.
Та блица 1
des puits et des réservoirs des gaz à effet de serre поглотители и накопители парниковых газов
changement climatique изменен ие климата
gaz à effet de serre парниковый газ
boisement облесение
reboisement лесовозобновление
déboisement обезл есение
piégeage du dioxyde de carbone поглощение диоксида углерода
émissions de méthane выброс метана
récupération рекуперация
abs orption абсорбция
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 59, 20 20 43
réchauffement de la planète глобальное потепление
aménagement de l’espace территориально -пространствен ное планирование
système climatique климатическая система
recyclage переработка
syst ème national de surveillance de l'environnemen t государственный мониторинг окружающей среды
Термины, найденные в статьях газет и
журналов и ориентированные таким обр азом на
широкий круг читателей, представлены в таблице
2.
Таблица 2
cyclone циклон
séparateur de gouttelettes каплеуловитель
pluie ac ide кислотный дождь
photochimique smog фотохимический смог
zone industrielle промышленная площадка
aftershock афтер шок
foreshock форшок
polluant примесь
dommages à l'environnement вред окружающей среде
zone de protection sanitaire санитарно -защитн ая зона
site naturel природный объект
environnementaliste энвайронменталист
trou de la couche d’ozone озоновая дыра
pollution de l’air загрязнение воздуха
gaz d'échappement выхлопные газы
Все найденные термины могут быть
сгруппированы следующим обр азом:
- ассимилированные заимствования (19): gaz à
effet de serre , boisement, reboisement, déboisement,
récupération, a bsorption, recyclage, séparateur de
gouttelettes, pluie acide, polluant, gaz d'échappement,
cyclone, облесение, лесовозобновление, обезле сение,
переработка, примесь, фотохимический смог,
циклон ;
- варваризмы (9): environnementaliste,
photochimique smog, af tershock, foreshock,
рекуперация, абсорбция, афтершок, форшок,
энвайронменталист ;
- кальки (19): site naturel, des puits et des
réservoir s des gaz à effet de serre, piégeage du dioxyde
de carbone , changement climatique, émissions de
méthane, réchauffement de la planète, aménagement de
l’espace, système climatique, système national de
surveillance de l'environnement, zone industrielle,
domma ges à l'environnement, zone de protection
sanitaire, trou de la couche d’ozone , pollution de l’air,
поглотители и накоп ители парниковых газов,
изменение климата, парниковый газ, поглощение
диоксида углерода, выброс метана, глобальное
потепление, территориа льно -пространственное
планирование, климатическая система,
государственный мониторинг окружающей среды,
каплеуловитель, кислотный дождь, промышленная
площадка, вред окружающей среде, санитарно -
защитная зона, природный объект, озоновая дыра,
загрязнение воз духа, выхлопные газы.
Например, такие русские термины, как
«рекуперация» и «абсорбция» представляют собой
заимствование из французского языка. Для
проверки данного предположения мы обратились к
этимологии данных французских терминов, т.к.
они в свою очеред ь могли быть заимствованы из
английского (учитывая, что эк ологическая наука
пришла из Соединённых Штатов [10 с. 3]).
Те рмины «récupération» и «absorption» , как мы
видим в этимологическом словаре [19], имеют
латинское происхождение – «recuperatio » и
«absorptio». Таким об разом, французские термины
не являются ни калькой, ни заим ствованием из
английского языка (конечно, надо помнить, что
именно греко -латинские словоформы явились
отправной точкой создания терминологии
гуманитарных европейских наук); они
семантически ассимили ровались, сохранив
значение заимствованных слов.
Как пока зано на рисунке 1, в выбранных
материалах преимущественно вст речаются кальки
– 53% всех терминов (32 из 60), второе место по
частоте встречаемости занимают
ассимилированные заимствования – 32% (19
терминов из 60), и самой малочисленной оказалась
группа вар варизмов – 15% (9 из 60).
44 Национальная ассоциация у ченых (НАУ) # 59, 20 20
Рис. 1 Соотношение ассимилирова нных терминов, калек и варваризмов
Рис. 2 Соотношение терминов по группам во французском и русском языках
Как показано на рисунке 2, обще е
распределение терминов по группам во
французском и русском языках совпадают с общей
группировкой, приведенной на рисунке 1:
преимущественно все термины относятся к группе
«кальки», второе место занимают
ассимилированные тер мины и самой
малочисленной явля ется группа «варваризмы».
Относительное распределение терминов
различается. Так в русскоязычных терминах было
най дено больше калек и варваризмов, чем во
французском языке – на 29% и 25% соответственно.
При этом французская т ерминосистема содержит
почти в два раза больше ассимилированных
терминов, чем русская терминосистема (на 42%).
Рассмотрим выборки материалов ООН и
публицистических материалов по отдельности.
Рис. 3 Соотношение терминов по группам во французском и русском языках в материалах ООН
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 59, 20 20 45
Как п оказано на рисунке 3, общее
соотношение терминов соответствует
распределению во всей выборке – самые
многочислен ными в материалах ООН являются
кальки (55%), второе место занимают
ассимилированные термины (38%), третье место п о
частотности употребления прин адлежит
варваризмам (7%).
Если посмотреть на соотношение терминов по
языкам, то наблюдаем, что в материалах ООН на
французском языке совершенно не используются
варваризмы, количество ассимилированных
терминов на французском языке превышает
количество асси милированных терминов на
русском языке почти в 2 раза (43%), как и в общей
выборке, а вот количество калек в рус ском и
французском языках в материалах ООН является
одинаковым.
Рис. 4 Соотношение терминов по группам во фран цузском и русском языках
в стат ьях газет и журналов
Как показано на рисунке 4, общее
соотношение терминов также соответствует
распределению как во всей выборке, как и в
материалах ООН – самыми многочисленными в
публицистических материалах являются кальки
(48%), второе место занимают ас симилированные
термины (28%), третье место по частотности
употребления принадлежит варваризмам (24%).
Следует отметить, что по сравнению с материалами
ООН, варваризмы встречаются в
публицистических материалах в 4 раза чаще.
Если посмотреть на соотношение т ерминов по
языкам, то наблюдаем, что в материалах газет и
журналов на французском языке доля калек,
ассимилир ованных терминов и варваризмов
является примерно одинаковой и составляет около
одной трети для каждой группы (36%, 3 6% и 29%
соответственно). При э том в материалах газет и
журналов на русском языке больше половины всех
терминов являются кальками (60%), дол я
варваризмов и ассимилированных терминов
одинакова (20%). При этом количество калек,
встречающихся в русскоязычных
публицистических материалах, пр актически на
треть превышает их количество в материалах газет
и журналов на французском языке. Во
франкоязычн ых же текстах встречается на треть
больше ассимилированных терминов, чем в
русскоязычных статьях.
Объяснений для так ого положения вещей
может быть несколько. Во -первых, это более
продолжительный интерес франкоязычного
сообщества к вопросам экологии. Так, н апример,
вопросами сортировки мусора во Франции стали
заниматься еще в середине 1990 -х годов. [6 с. 1 -3]
В России в значительной степени данный воп рос
сдвинулся с мёртвой точки, начиная с 2014 года. [6
с. 5 -7]
Во -вторых, объяснением тому, что для
франкоязы чных текстов в целом более характерны
ассимилированные термины, может служить
проводимая французским правительством
политика по обеспечению сохране ния
лингвистического наследия и чистоты
французского языка [3 с. 4 -5]. В России программа
по сохранению лингв окультурного богатства
русского языка начала реализовываться только с
2016 года. [18]
Отличия в соотношении ассимили рованных
терминов по отношению к используемым
варваризмам и калькам также можно проследить,
сравнив термины, встречающиеся как в материалах
ООН, так и в материалах журналов и газет.
Сопоставительный анализ сделанных выборок
позволил выявить следующие терми ны по теме
«экология атмосферы земли», встречающиеся как в
материалах ООН, так и в статьях газет и журналов,
46 Национальная ассоциация у ченых (НАУ) # 59, 20 20
ориентированных на широкий круг читателей
(таблица 3):
Таблица 3
Материалы ООН Публицистические материалы
французский русский французский русский
Recyclage Переработка Recycla ge,
Recycling
Рисайклинг,
Рециклинг,
Переработка
Déboisement Oбезлесение Déboisement Дефористация
Récupéra tion Рекуперация,
Возвращение энергии Récupération Рекуперация
Как показано в таблице 3, в материалах ООН в
2 случаях из 3 отдается предпочтение т ерминам
русского языка и заимствования не используются
(«обезлесение» и «переработка» вместо
«дефористация» и «ресайклинг»). Также в
материалах ООН наряду с варваризмами
используются также термины, уже имеющиеся в
русском языке (термин «возвращение энергии »
используется наряду с варваризмом
«рекуперация»).
Публицистические материалы в большей
степени характериз уются использованием
варваризмов. Так вместо «обезлесение» и
«возвращение энергии» используютс я
исключительно «дефористация» и «рекуперация»,
а наряд у с термином «переработка» используются
также варваризмы «рисайклинг» и «рециклинг».
Сегодня средства массо вой информации
активно используют научную терминологическую
лексику. Так как в газетах и журна лах находят свое
отражение актуальные и важные вопросы жизни
сообщества, тема экологии также активно
обсуждается. При этом авторы нередко прибегают
к описанию или ссылкам на зарубежные
исследования, публикуемые на иностранных
языках, что ставит перед журна листами задачу их
грамотного перевода на русский язык. Не имея
достаточной лингвистической базы для решения
данной задачи, журналисты нередко прибегают к
транслит ерации иноязычных терминов или их
калькированию, что может служить объяснением
большой доли да нных терминов в выбранных
материалах.
Подводным камнем в такой ситуации
выступает не только пополнение активного
словарного запаса носителей языка
неоправданными заимствованиями [2 с. 6], но и
снижение информативности публикуемой статьи,
ведь во многих сл учаев переведенный таким
образом термин остается непоня тен читателю [9].
Стоит отметить, что терминологические словари
зачастую помечают такие заимствования, и
рекомендуют их применять в ограниченном кругу,
например: environnementaliste n. m. ou f. Terme
anglais : environmentalist [2 c. 5].
За последнее десятил етие на фоне общего
влияния английского языка на международное
научное сообщество состав французской и русс кой
экологических терминосистем действительно
нередко пополняется за счёт заимствованных
терми нов [2 с. 2]. Однако нам представляется
важным следоват ь принципам перевода научных
терминов и избегать привнесения неоправданных
заимствований, осложняющих взаим опонимание в
вопросах такой важной темы, как экология
атмосферы земли. Одним из возможных реше ний
представляется то, чтобы дифференцировать уже
имеющ иеся русские термины и как в дополнение
создавать новые понятные термины на базе родного
языка. Эти термины обязательно нужно применять
повсеместно и, конечно, не оставлять без
своевременного дополнени я и уточнения
[5 с. 54 -55].
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авдонина М. Ю., Жабо, Н. И., Чернышева,
И. Б., Кривошеева Е. Н. Экологические термины во
французском политическом дискурсе //
Электронный ресурс Интернет:
https://cyberleninka.ru/article/n/ekologicheskie -
terminy -vo-frantsuzskom -politicheskom -diskurse
2. Быкова С. Е. Заимствования как источник
обогащения французской экологической
терминологии // Электронный ресурс Интерне т:
https://cyberleninka.ru/article/n/zaim stvovaniya -kak -
istochnik -obogascheniya -frantsuzskoy -
ekologicheskoy -terminologii
3. Кураш С. Б., Аматов А. М., Св ищёв Г. В.
Национальные языки в современном мире: борьба
за «чистоту» // Электронный ресурс Интернет:
http s://cyberleninka.ru/article/n/natsionalny e-yazyki -
v-sovremennom -mire -borba -za-chistotu
4. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет,
методы, структура. М.: Ли броком, 2009 //
Электронный ресурс Интернет:
https://www.academia.edu/35815470/Leychik_v_m_t
erminovedenie_ predmet_metody_struktura
5. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и
упорядочения иноязычных терминов и
терминоэлементов. М.: Наука, 1982 // Электронный
ресур с Интернет: https://www.studmed.ru/lotte -d-s-
voprosy -zaimstvovaniya -i-uporyadocheniya -
inoyazychnyh -termino v-i-
terminoelementov_b4b44d525c1.html
6. Пляскина Н. И., Харитонова В. Н.
Управление в сфере обращения c твердыми
коммунальными отходами: современное сос тояние
// Электронный ресурс Интернет:
https: //cyberleninka.ru/article/n/upravlenie -v-sfere -
obrascheniya -s-tverdymi -kommunalnymi -othodami -
sovremennoe -sostoyanie
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 59, 20 20 47
7. Полосин И. И., Гармонов К. В.
Распространение в приземном слое атмосферы
вредных веществ от раб отающих двигателей
автомобилей // Экология и промышленность
России. - 2013. - № 2. - с. 48 -49 // Электронн ый
ресурс Интернет: https://www.ecology -
kalvis.ru/jour/article/view/230#
8. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь -
справочник лингвистических терминов. – М.:
Просвещение, 1985 // Электронный ресур с
Интернет: https://b -ok.cc/book/3714330/a43d49
9. Урванцева Н. А. Функция термина в
средствах массовой информации // Электронный
ресурс Интернет:
https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii -termina -v-
tekstah -sredst v-massovoy -informatsii
10. Успенская Н. С. Истори ография
экологической истории Франции XX –XXI вв. //
Электронн ый ресурс Интернет:
https://cyberleninka.ru/article/n/istoriografiya -
ekologicheskoy -istorii -frantsii -xx -xxi -vv
11. Чернышова Л. А., Черникова Е. О.
Термин ы-метафоры в составе экологической
терминолог ии // Электронный ресурс Интернет:
https://cyberleninka.ru/ar ticle/n/terminy -metafory -v-
sostave -ekologicheskoy -terminologii
12. Шалаев В. С., Хуторова Н. А.
Энвайронментализм как движение в защиту
окружающей среды // Электронный ресурс
Интернет:
https://cyber leninka.ru/article/n/envayronmentalizm -
kak -dvizhenie -v-zaschi tu-okruzhayuschey -sredy
13. Сайт российской газеты «Аргументы и
Факты». Статья «В Антарктике впервые в истории
температура превысила 20 градусов» //
Элект ронный ресурс Интернет:
https://aif.ru/societ y/nature
14. Сайт российской газеты «Аргументы и
Факты». Статья « В 2019 году мировой уровень
выбросов CO2 остался стабильным» //
Электронный ресурс Интернет:
https://aif.ru/society/ecology
15. Сайт Всемирной Организации
Здравоохранения. Статья «7 миллионов смертей
ежегодно связаны с загрязнением воздуха» //
Электронный ресу рс Интернет:
https://www.who.int/ru/news -room
16. Сайт российской газеты «Московский
комсомолец». Тетельмин В. В. «Земля оказалась в
критическом состоянии из-за дымящих городов» //
Электронный ресурс Интернет:
https://www.mk.ru/science
17. Сайт Организаций Объедин ённых Наций
«Киотский протокол» // Электронный ресурс
Интернет:
https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventi
ons
18. [000] Федеральной целевой програ мме
"Русский язык" на 2016 -2020 годы // Элект ронный
ресурс Интернет: http://government.ru/docs/18169/
19. Фран цузский этимологический словарь
«ORTOLAND » // Электронный ресурс Интернет:
https://www.cnrtl.fr/etymologie
20. Сайт United Nations Climat Change . Статья
« Lancement du Défi Véhicule zéro émission » / /
Электронный ресурс Интернет :
https ://unfccc .int /fr/news
21. Са йт United Nations Climat Change. Статья
« 30 ans et toujours d’actualite : le trou dans la couche
d’ozone se resorbe, le protocole de Montreal fait fa ce
au changement climatique » // Электронный ресурс
Интернет : https://unfccc.int/fr/news
22. Сайт United Natio ns Climat Change. Статья
« Le Chili, la Colombie et la Côte d’Ivoire terminent
leurs projects de transfert de technologie » //
Электронный ресурс Инте рнет :
https://unfccc.int/fr/news
23. Le Figaro « Pollution de l’air : palmarès des
villes françaises les plus polluées »
https://sante.lefigaro.fr/article
24. Le Monde « La pollution de l’air tue 7 millions
de personnes par an dans le monde, alerte
l’OMS » https:/ /www.lemonde.fr/planete/article
стал стариком, доктора запретили ему работать
без отдыха (На русском) - Elə ki o qocaldı, h əkiml ər
ona istirah ətsiz işl əməyi qadağan etdil ər (На
азерба йджанском).
В сравниваемых предложениях придаточные
времени перекрываются в разных языковых
вариантах, то есть перевод происходит в модели
«придаточные времени = придаточные времени ».
Однако предложение русской ветви « Пока он пел,
кот Васька все жаркое съе л» можно перевести в
другую модель предложения, но не в
азербайджанский вариант. Как вы читает е,
Мастан кот съел все жаренное. Последнее -
простое распространённое предложение. Итак,
напряженное предложение русского язы ка можно
перевести на азербайджанский язык в виде
простого распространённого предложения. Это
также можно применить к английскому я зыку.
Синтаксические варианты порождают
синтаксические синонимы, и при переводе
отраслевых предложений с русского или
английс кого на азербайджански й, переводчик
должен учитывать, какой из этих семантических
вариантов соответствует тексту, а какой вариант
считается целесообразным.
Литература :
1. Xəlilov, Ə. Rus dilind ək i tabeli mür əkk əb
cüml ələr in Az ərbaycan d ilin ə tərcüm ə pro sesin də
varian tlar // Хали лов, А. Вар ианты в про цессе
пер ево да сло жно по дчиненных предло жений с
русско го языка на азербайджанский // Во п ро сы
ку льтуры р ечи. - Баку: АУЛ, - 198 5, - с. 70 -73
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы
общей и частной теории перевода . / Л.Бархударов.
– М.: Издательство “Международные отношения”,
– 1975, – с. 175.
3. Рецкер, Я. И. Теория перевода и
переводческая практика (Очерк лингвистической
теории перевода)./ Я.Рецкер. – М.: – 1974, – 214 с.
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОСИСТЕМ ЭКОЛОГИИ АТМОСФЕРЫ ЗЕМЛИ ВО
ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Малиновский М.Л.
DOI: 10.31618/nas.2413 -5291.2020.1.59.286
Загрязнение атмосферы Земли (или
загрязнение воздуха) – одна из серьёзных
экологических угроз не только для окружающей
среды, но и для человека, деятельность которого
наряду с прир одными процессами наносит вред
атмосфере. Загрязнение воздуха является
значительным фактором риска для возникновения
ряда серьёзных з аболеваний и роста уровня
смертности [24].
В 1997 году в рамках борьбы с загрязнением
воздуха многими странами (включая Фра нцию и
Россию) был подписан Киотский протокол [17],
цель которого сократить выброс парниковых газов
в атмосферу. Таким образом, сотру дничество идёт
на международном уровне. Основой успешного
взаимодействия является взаимопонимание между
его участниками , чт о невозможно представить без
согласованности используемых терминов.
В данной статье приведены результаты
сопоставительного анализа те рминосистем
экологии атмосферы земли во французском и
русском языках на материалах документов ООН и
статей в газетах и журн алах, что позволяет
определить актуальное состояние терминосистем в
данной области и сделать выводы о степени их
согласованности, а т акже выработать предложения
по гармонизации терминосистем.
Анализ был проведен на материале двадцати
одной статьи на фр анцу зском языке и двадцати
пяти статей на русском языке. Из них восемнадцать
статей представляют собой материалы ООН (десять
статей на фр анцузском языке, восемь статей на
русском языке); двадцать восемь статей
(тринадцать статей на французском языке,
пятна дцат ь статей на русском языке) в журналах и
газетах для широкого круга читателей ( Лё Фигаро,
Лё Монд, Вант минют, Лё Паризьен, Ля вуа дю
Норд, Экология и промышленность России,
Московский комсомолец, Аргументы и факты,
Известия, Ведомости, Комсомольская пр авда ).
Все статьи датированы не позднее 2010 годом.
Методом сплошной выборки было выбрано 30
терминов и терминосочетаний на французском
языке и 30 терминов и терминосочетаний на
русском языке.
Термины, найденные в материалах ООН,
представлены в таблице 1.
Та блица 1
des puits et des réservoirs des gaz à effet de serre поглотители и накопители парниковых газов
changement climatique изменен ие климата
gaz à effet de serre парниковый газ
boisement облесение
reboisement лесовозобновление
déboisement обезл есение
piégeage du dioxyde de carbone поглощение диоксида углерода
émissions de méthane выброс метана
récupération рекуперация
abs orption абсорбция
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 59, 20 20 43
réchauffement de la planète глобальное потепление
aménagement de l’espace территориально -пространствен ное планирование
système climatique климатическая система
recyclage переработка
syst ème national de surveillance de l'environnemen t государственный мониторинг окружающей среды
Термины, найденные в статьях газет и
журналов и ориентированные таким обр азом на
широкий круг читателей, представлены в таблице
2.
Таблица 2
cyclone циклон
séparateur de gouttelettes каплеуловитель
pluie ac ide кислотный дождь
photochimique smog фотохимический смог
zone industrielle промышленная площадка
aftershock афтер шок
foreshock форшок
polluant примесь
dommages à l'environnement вред окружающей среде
zone de protection sanitaire санитарно -защитн ая зона
site naturel природный объект
environnementaliste энвайронменталист
trou de la couche d’ozone озоновая дыра
pollution de l’air загрязнение воздуха
gaz d'échappement выхлопные газы
Все найденные термины могут быть
сгруппированы следующим обр азом:
- ассимилированные заимствования (19): gaz à
effet de serre , boisement, reboisement, déboisement,
récupération, a bsorption, recyclage, séparateur de
gouttelettes, pluie acide, polluant, gaz d'échappement,
cyclone, облесение, лесовозобновление, обезле сение,
переработка, примесь, фотохимический смог,
циклон ;
- варваризмы (9): environnementaliste,
photochimique smog, af tershock, foreshock,
рекуперация, абсорбция, афтершок, форшок,
энвайронменталист ;
- кальки (19): site naturel, des puits et des
réservoir s des gaz à effet de serre, piégeage du dioxyde
de carbone , changement climatique, émissions de
méthane, réchauffement de la planète, aménagement de
l’espace, système climatique, système national de
surveillance de l'environnement, zone industrielle,
domma ges à l'environnement, zone de protection
sanitaire, trou de la couche d’ozone , pollution de l’air,
поглотители и накоп ители парниковых газов,
изменение климата, парниковый газ, поглощение
диоксида углерода, выброс метана, глобальное
потепление, территориа льно -пространственное
планирование, климатическая система,
государственный мониторинг окружающей среды,
каплеуловитель, кислотный дождь, промышленная
площадка, вред окружающей среде, санитарно -
защитная зона, природный объект, озоновая дыра,
загрязнение воз духа, выхлопные газы.
Например, такие русские термины, как
«рекуперация» и «абсорбция» представляют собой
заимствование из французского языка. Для
проверки данного предположения мы обратились к
этимологии данных французских терминов, т.к.
они в свою очеред ь могли быть заимствованы из
английского (учитывая, что эк ологическая наука
пришла из Соединённых Штатов [10 с. 3]).
Те рмины «récupération» и «absorption» , как мы
видим в этимологическом словаре [19], имеют
латинское происхождение – «recuperatio » и
«absorptio». Таким об разом, французские термины
не являются ни калькой, ни заим ствованием из
английского языка (конечно, надо помнить, что
именно греко -латинские словоформы явились
отправной точкой создания терминологии
гуманитарных европейских наук); они
семантически ассимили ровались, сохранив
значение заимствованных слов.
Как пока зано на рисунке 1, в выбранных
материалах преимущественно вст речаются кальки
– 53% всех терминов (32 из 60), второе место по
частоте встречаемости занимают
ассимилированные заимствования – 32% (19
терминов из 60), и самой малочисленной оказалась
группа вар варизмов – 15% (9 из 60).
44 Национальная ассоциация у ченых (НАУ) # 59, 20 20
Рис. 1 Соотношение ассимилирова нных терминов, калек и варваризмов
Рис. 2 Соотношение терминов по группам во французском и русском языках
Как показано на рисунке 2, обще е
распределение терминов по группам во
французском и русском языках совпадают с общей
группировкой, приведенной на рисунке 1:
преимущественно все термины относятся к группе
«кальки», второе место занимают
ассимилированные тер мины и самой
малочисленной явля ется группа «варваризмы».
Относительное распределение терминов
различается. Так в русскоязычных терминах было
най дено больше калек и варваризмов, чем во
французском языке – на 29% и 25% соответственно.
При этом французская т ерминосистема содержит
почти в два раза больше ассимилированных
терминов, чем русская терминосистема (на 42%).
Рассмотрим выборки материалов ООН и
публицистических материалов по отдельности.
Рис. 3 Соотношение терминов по группам во французском и русском языках в материалах ООН
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 59, 20 20 45
Как п оказано на рисунке 3, общее
соотношение терминов соответствует
распределению во всей выборке – самые
многочислен ными в материалах ООН являются
кальки (55%), второе место занимают
ассимилированные термины (38%), третье место п о
частотности употребления прин адлежит
варваризмам (7%).
Если посмотреть на соотношение терминов по
языкам, то наблюдаем, что в материалах ООН на
французском языке совершенно не используются
варваризмы, количество ассимилированных
терминов на французском языке превышает
количество асси милированных терминов на
русском языке почти в 2 раза (43%), как и в общей
выборке, а вот количество калек в рус ском и
французском языках в материалах ООН является
одинаковым.
Рис. 4 Соотношение терминов по группам во фран цузском и русском языках
в стат ьях газет и журналов
Как показано на рисунке 4, общее
соотношение терминов также соответствует
распределению как во всей выборке, как и в
материалах ООН – самыми многочисленными в
публицистических материалах являются кальки
(48%), второе место занимают ас симилированные
термины (28%), третье место по частотности
употребления принадлежит варваризмам (24%).
Следует отметить, что по сравнению с материалами
ООН, варваризмы встречаются в
публицистических материалах в 4 раза чаще.
Если посмотреть на соотношение т ерминов по
языкам, то наблюдаем, что в материалах газет и
журналов на французском языке доля калек,
ассимилир ованных терминов и варваризмов
является примерно одинаковой и составляет около
одной трети для каждой группы (36%, 3 6% и 29%
соответственно). При э том в материалах газет и
журналов на русском языке больше половины всех
терминов являются кальками (60%), дол я
варваризмов и ассимилированных терминов
одинакова (20%). При этом количество калек,
встречающихся в русскоязычных
публицистических материалах, пр актически на
треть превышает их количество в материалах газет
и журналов на французском языке. Во
франкоязычн ых же текстах встречается на треть
больше ассимилированных терминов, чем в
русскоязычных статьях.
Объяснений для так ого положения вещей
может быть несколько. Во -первых, это более
продолжительный интерес франкоязычного
сообщества к вопросам экологии. Так, н апример,
вопросами сортировки мусора во Франции стали
заниматься еще в середине 1990 -х годов. [6 с. 1 -3]
В России в значительной степени данный воп рос
сдвинулся с мёртвой точки, начиная с 2014 года. [6
с. 5 -7]
Во -вторых, объяснением тому, что для
франкоязы чных текстов в целом более характерны
ассимилированные термины, может служить
проводимая французским правительством
политика по обеспечению сохране ния
лингвистического наследия и чистоты
французского языка [3 с. 4 -5]. В России программа
по сохранению лингв окультурного богатства
русского языка начала реализовываться только с
2016 года. [18]
Отличия в соотношении ассимили рованных
терминов по отношению к используемым
варваризмам и калькам также можно проследить,
сравнив термины, встречающиеся как в материалах
ООН, так и в материалах журналов и газет.
Сопоставительный анализ сделанных выборок
позволил выявить следующие терми ны по теме
«экология атмосферы земли», встречающиеся как в
материалах ООН, так и в статьях газет и журналов,
46 Национальная ассоциация у ченых (НАУ) # 59, 20 20
ориентированных на широкий круг читателей
(таблица 3):
Таблица 3
Материалы ООН Публицистические материалы
французский русский французский русский
Recyclage Переработка Recycla ge,
Recycling
Рисайклинг,
Рециклинг,
Переработка
Déboisement Oбезлесение Déboisement Дефористация
Récupéra tion Рекуперация,
Возвращение энергии Récupération Рекуперация
Как показано в таблице 3, в материалах ООН в
2 случаях из 3 отдается предпочтение т ерминам
русского языка и заимствования не используются
(«обезлесение» и «переработка» вместо
«дефористация» и «ресайклинг»). Также в
материалах ООН наряду с варваризмами
используются также термины, уже имеющиеся в
русском языке (термин «возвращение энергии »
используется наряду с варваризмом
«рекуперация»).
Публицистические материалы в большей
степени характериз уются использованием
варваризмов. Так вместо «обезлесение» и
«возвращение энергии» используютс я
исключительно «дефористация» и «рекуперация»,
а наряд у с термином «переработка» используются
также варваризмы «рисайклинг» и «рециклинг».
Сегодня средства массо вой информации
активно используют научную терминологическую
лексику. Так как в газетах и журна лах находят свое
отражение актуальные и важные вопросы жизни
сообщества, тема экологии также активно
обсуждается. При этом авторы нередко прибегают
к описанию или ссылкам на зарубежные
исследования, публикуемые на иностранных
языках, что ставит перед журна листами задачу их
грамотного перевода на русский язык. Не имея
достаточной лингвистической базы для решения
данной задачи, журналисты нередко прибегают к
транслит ерации иноязычных терминов или их
калькированию, что может служить объяснением
большой доли да нных терминов в выбранных
материалах.
Подводным камнем в такой ситуации
выступает не только пополнение активного
словарного запаса носителей языка
неоправданными заимствованиями [2 с. 6], но и
снижение информативности публикуемой статьи,
ведь во многих сл учаев переведенный таким
образом термин остается непоня тен читателю [9].
Стоит отметить, что терминологические словари
зачастую помечают такие заимствования, и
рекомендуют их применять в ограниченном кругу,
например: environnementaliste n. m. ou f. Terme
anglais : environmentalist [2 c. 5].
За последнее десятил етие на фоне общего
влияния английского языка на международное
научное сообщество состав французской и русс кой
экологических терминосистем действительно
нередко пополняется за счёт заимствованных
терми нов [2 с. 2]. Однако нам представляется
важным следоват ь принципам перевода научных
терминов и избегать привнесения неоправданных
заимствований, осложняющих взаим опонимание в
вопросах такой важной темы, как экология
атмосферы земли. Одним из возможных реше ний
представляется то, чтобы дифференцировать уже
имеющ иеся русские термины и как в дополнение
создавать новые понятные термины на базе родного
языка. Эти термины обязательно нужно применять
повсеместно и, конечно, не оставлять без
своевременного дополнени я и уточнения
[5 с. 54 -55].
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авдонина М. Ю., Жабо, Н. И., Чернышева,
И. Б., Кривошеева Е. Н. Экологические термины во
французском политическом дискурсе //
Электронный ресурс Интернет:
https://cyberleninka.ru/article/n/ekologicheskie -
terminy -vo-frantsuzskom -politicheskom -diskurse
2. Быкова С. Е. Заимствования как источник
обогащения французской экологической
терминологии // Электронный ресурс Интерне т:
https://cyberleninka.ru/article/n/zaim stvovaniya -kak -
istochnik -obogascheniya -frantsuzskoy -
ekologicheskoy -terminologii
3. Кураш С. Б., Аматов А. М., Св ищёв Г. В.
Национальные языки в современном мире: борьба
за «чистоту» // Электронный ресурс Интернет:
http s://cyberleninka.ru/article/n/natsionalny e-yazyki -
v-sovremennom -mire -borba -za-chistotu
4. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет,
методы, структура. М.: Ли броком, 2009 //
Электронный ресурс Интернет:
https://www.academia.edu/35815470/Leychik_v_m_t
erminovedenie_ predmet_metody_struktura
5. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и
упорядочения иноязычных терминов и
терминоэлементов. М.: Наука, 1982 // Электронный
ресур с Интернет: https://www.studmed.ru/lotte -d-s-
voprosy -zaimstvovaniya -i-uporyadocheniya -
inoyazychnyh -termino v-i-
terminoelementov_b4b44d525c1.html
6. Пляскина Н. И., Харитонова В. Н.
Управление в сфере обращения c твердыми
коммунальными отходами: современное сос тояние
// Электронный ресурс Интернет:
https: //cyberleninka.ru/article/n/upravlenie -v-sfere -
obrascheniya -s-tverdymi -kommunalnymi -othodami -
sovremennoe -sostoyanie
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 59, 20 20 47
7. Полосин И. И., Гармонов К. В.
Распространение в приземном слое атмосферы
вредных веществ от раб отающих двигателей
автомобилей // Экология и промышленность
России. - 2013. - № 2. - с. 48 -49 // Электронн ый
ресурс Интернет: https://www.ecology -
kalvis.ru/jour/article/view/230#
8. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь -
справочник лингвистических терминов. – М.:
Просвещение, 1985 // Электронный ресур с
Интернет: https://b -ok.cc/book/3714330/a43d49
9. Урванцева Н. А. Функция термина в
средствах массовой информации // Электронный
ресурс Интернет:
https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii -termina -v-
tekstah -sredst v-massovoy -informatsii
10. Успенская Н. С. Истори ография
экологической истории Франции XX –XXI вв. //
Электронн ый ресурс Интернет:
https://cyberleninka.ru/article/n/istoriografiya -
ekologicheskoy -istorii -frantsii -xx -xxi -vv
11. Чернышова Л. А., Черникова Е. О.
Термин ы-метафоры в составе экологической
терминолог ии // Электронный ресурс Интернет:
https://cyberleninka.ru/ar ticle/n/terminy -metafory -v-
sostave -ekologicheskoy -terminologii
12. Шалаев В. С., Хуторова Н. А.
Энвайронментализм как движение в защиту
окружающей среды // Электронный ресурс
Интернет:
https://cyber leninka.ru/article/n/envayronmentalizm -
kak -dvizhenie -v-zaschi tu-okruzhayuschey -sredy
13. Сайт российской газеты «Аргументы и
Факты». Статья «В Антарктике впервые в истории
температура превысила 20 градусов» //
Элект ронный ресурс Интернет:
https://aif.ru/societ y/nature
14. Сайт российской газеты «Аргументы и
Факты». Статья « В 2019 году мировой уровень
выбросов CO2 остался стабильным» //
Электронный ресурс Интернет:
https://aif.ru/society/ecology
15. Сайт Всемирной Организации
Здравоохранения. Статья «7 миллионов смертей
ежегодно связаны с загрязнением воздуха» //
Электронный ресу рс Интернет:
https://www.who.int/ru/news -room
16. Сайт российской газеты «Московский
комсомолец». Тетельмин В. В. «Земля оказалась в
критическом состоянии из-за дымящих городов» //
Электронный ресурс Интернет:
https://www.mk.ru/science
17. Сайт Организаций Объедин ённых Наций
«Киотский протокол» // Электронный ресурс
Интернет:
https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventi
ons
18. [000] Федеральной целевой програ мме
"Русский язык" на 2016 -2020 годы // Элект ронный
ресурс Интернет: http://government.ru/docs/18169/
19. Фран цузский этимологический словарь
«ORTOLAND » // Электронный ресурс Интернет:
https://www.cnrtl.fr/etymologie
20. Сайт United Nations Climat Change . Статья
« Lancement du Défi Véhicule zéro émission » / /
Электронный ресурс Интернет :
https ://unfccc .int /fr/news
21. Са йт United Nations Climat Change. Статья
« 30 ans et toujours d’actualite : le trou dans la couche
d’ozone se resorbe, le protocole de Montreal fait fa ce
au changement climatique » // Электронный ресурс
Интернет : https://unfccc.int/fr/news
22. Сайт United Natio ns Climat Change. Статья
« Le Chili, la Colombie et la Côte d’Ivoire terminent
leurs projects de transfert de technologie » //
Электронный ресурс Инте рнет :
https://unfccc.int/fr/news
23. Le Figaro « Pollution de l’air : palmarès des
villes françaises les plus polluées »
https://sante.lefigaro.fr/article
24. Le Monde « La pollution de l’air tue 7 millions
de personnes par an dans le monde, alerte
l’OMS » https:/ /www.lemonde.fr/planete/article