СПОСОБЫ СЕМЕНТИЗАЦИИ МЕТАФОР В АСПЕКТЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (72-76)
Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные
Дата публикации статьи в журнале:
2020/07/14
Название журнала:Национальная Ассоциация Ученых,
Выпуск:
56,
Том: 1,
Страницы в выпуске:
72-76
Автор:
Пузина Инна Викторовна
Магистрант, Оренбургский государственный университет , г. Оренбург
Магистрант, Оренбургский государственный университет , г. Оренбург
Анотация: Статья посвящена одной из актуальных проблем обучения восприятия и понимания метафор русского языка в тексте иноязычными студентами - проблеме семантизации метафор. Приводятся различные способы семантизации русских метафор, которые иностранные обучающиеся могут встретить в текстах учебников по русскому языку как иностранному на разных этапах обучения.
Ключевые слова:
семантизация;
способы семантизации метафор; метафора русского языка; методика РКИ; работа над метафорой;
- PDF версия
- Текстовая версия
Скачать в формате PDF
Список литературы: 1.Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Учебное пособие. - М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2007. – 185 с.
2. Бойченко В. В. О способах семантизации новых слов на занятиях по русскому языку как иностранному на курсе довузовской подготовки // Научно- методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 19. – С. 4–6. – режим доступа к изд.: http://e-koncept.ru/2017/770393.htm
3. Каменный век. [Электронный ресурс] //Открытая археология. - URL:http://открытаяархеология.рф/chronologicalperiods/каменный-век
4. Каменный век. [Электронный ресурс] /Рубрика: эпохи// История мира. - режим доступа к изд.: istoria-mira.ru›epoxi/kamennyj-vek/
5. Козинец С.Б. Словарь словообразовательных метафор русского языка. – Саратов: Саратовский источник, 2011. – 284 с.
6. Руденко Д. Способы семантизации лексических единиц на примере испанского языка. [Электронный ресурс] /Библиотека// Наш портал. - режим доступа к изд.: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library/2016/11/16/sposoby-semantizatsiileksicheskogo-materiala
7. Русский язык для вас. Первый сертификационный уровень: Учебник русского языка для иностранных учащихся / Под ред. Т.В Шустиковой и В.А. Кулаковой. 2-е изд., доп. – М.: РУДН, 2009. – 319 с.
8. Хавронина С.А. Читаем и говорим порусски. Пособие для изучающих русский язык как иностранный. - М.: ПАИМС, 1993. - 128 с
72 Национальная ассоциация учены х (НАУ) # 56, 20 20
11. Marinova, E. (2013). Theory of borrowing in
basic concepts and terms: dictiona ry-reference.
Moscow: FLINTA: The science, p. 38.
12. Mashakae va, E. (2012). The Role of
Linguistics in Solving Global Environmental Problems.
[Electronic version]. South Ural State University
Journal, N. 25, p. 5.
13. Mihaylov, V. (2008, April 2008). Rift s of the
Earth's crust and their impact on construction and
op eration of engineering structures , Cyberleninka.
Retrieved April 22, 2020 from
https://cyberleninka.ru/article/
14. Rachkov, V., Novichkova, G. & Fedina, E.
(1998). Man in a modern mechanized so ciety: problems
of development security. Moscow: Institute of
Philosophy Russian Academy of Sciences.
15. Unterm.un.org: https://unterm.un.org/unterm/
16. Unepcom.ru:
http://www.unepcom.ru/unep/unep -bodies/gc.html
17. Unterm.un.org:
https://unterm.un.org/ unterm/portal/welcome
18. Zaykov, V. (2007, July 2007). At the
birthplace of the volcano , Gazetanu. Retrieved May 15,
2020 from http ://www .uran .ru/gazetanu /
СПОСОБЫ СЕМЕНТИЗАЦИИ МЕТАФОР В АСПЕКТЕ П РЕПОДАВАНИЯ РУС СКОГО ЯЗЫКА
КАК ИНОСТРАННОГО
Пузина Инна Викторовна
Магистрант
Оренбургский государственный университет
г. Оренбург
METHODS OF SEMANTIZA TION OF METAPHORS IN THE ASPECT OF TEACH ING
RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE
Puzina Inna Victorovna
Master of Science
Orenburg State University
Orenburg
Аннотаци я
Статья посвящена одной из актуальных проблем обучения восприятия и понимания метафор русского
языка в тексте иноязычными студентами - проблеме семантизации метафор. Приводятся различные
способы семантизации русских метафор, которые иностранные обучающиес я могут встретить в текстах
учебников по русскому языку как иностранному на разных этапах обучения.
Abstract
The article deals with one of the actual problem of interpreting metaphors of the Russi an language in the text
by foreign speakers – the problem of semantization of metaphors. Foreigners can meet different Russian metaphors
in the texts of Russian as foreign language textbooks. The different methods of semantization of metaphors are
describe d below.
Ключевые слова: семантизация; способы семантизации метафор; метафора русского языка;
методика РКИ; работа над метафорой.
Keywords: semantization; methods of semantization of metaphors; the metaphor of the Russian language;
the methodology of teach ing Russian as a foreign language; work on the metaphor.
В процессе овладения русским языком
иностранные студенты сталкиваются с проблемой
различения и понимания метафор в тексте. При
работе с материалом, содержащим образные
средства, с ледует учитывать, что значения метафор
русского языка иностранец воспринимает
совершенно иначе, в связи с чем, требуется их
объяснение и запоминание. Поэтому целью нашего
исследования является определение способов
семантизации метафор в аспекте преподавани я
русского языка как иностранного.
В словаре лингвистических терминов дается
следующее определение термина семантизация:
«Семантизация – выявление смысла, значения
языковой единицы». Соответственно, способы
семантизации - это пути раскрытия значения
языко вой единицы. Под способами семантизации
метафор мы пониманием различные приемы
выявления имплицитного значения метафор.
При выборе тех или иных способов
семантизации метафор следует учитывать
методические, психологические и лингвистические
факторы. Методи ческие факторы включают этап
обучения, уровень владения языком, техническую
об еспеченность учебного процесса. К
психологическим относят возраст обучающегося и
уровень языковых способностей. Лингвистические
факторы выражаются в характере слов
(абстрактные, конкретные, многозначные,
служебные) и контрастивной ценности слов (то, что
отличает слово от слова родного языка), а также
рассматривают внутренние особенности слов, их
системные свойства.[1, с.59]
За основу способов семантизации метафор
нами были выбраны общеизвестные способы
семантизации лексики.
Различают переводную и бесперев одную
семантизации.
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 56, 20 20 73
Переводные способы основаны на
использовании перевода как наиболее доступный
путь раскрытия значения метафор. Однако
буквальный перевод русских метафор на язык
иностранного студента может привести к
непониманию ими истинного смысла мет афоры.
Сложность состоит в том, что большая часть
метафор, выделенных нами в текстах учебников по
русскому языку как иност ранному, не имеет
эквивалента в языке инофонов. Например,
метафоры русского языка родное гнездо, золотой
характер, плыть над Москвой, уходить из жизни,
море писем, море рока, праздник родился, глаза
горели от счастья, кислые глаза, сильное чувство,
умереть от ужаса, дорогие вещи, живые волны
при дословном переводе на немецкий и английский
языки утрачивают верное значение выражения.
Так, метафора « глаза горели от счастья » имеет
немецкий перевод «Augen brannten von Glück» и
английский перевод «eyes burned with happiness»,
где глаголы brannten и burned означают в прямом
смысле «гореть».
Перевод метафоры на родной язык инофона
может использов аться на начальном или среднем
этапах обучения русскому языку, при этом
необходимо учитывать наличие этой же мет афоры
в языковой картине мира иностранного студента.
Скажем метафорическое выражение « Как летит
время !» представлено и в английском языке - «How
time does fly !», « How time ’s getting along !», и в
немецком – «Wie die Zeit vergeht !», и во
французском языке – «Le temps file !», «Ç a pass é
vite !».
Сегодня в методике РКИ наиболее популярна
и ценна беспереводная семантизация.
Беспереводные способы семантиз ации дают
возможность использования и развития
зрительного, артикуляционного, акустического
каналов восприятия и осмысления информации.
Беспереводные способы делятся на
невербальные (наглядность, мимика и жесты) и
вербальные (контекстуальные, использование
известных способов словообразования, синонимы,
антонимы, ассоциативные слова, обобщающие
способы. [6, с.1]
Для определения смысла метафор выделим
следующие беспереводные способы их
семантизации: использование наглядности,
описание значения метафоры, сопос тавление слов,
использование контекста, семный и
словообразовательный анализы, опора на
языковую догадку студент а.
Рассмотрим каждый способ семантизации
метафор в рамках методики преподавания русского
языка как иностранного подробнее и приведем
примеры мет афор, которые инофоны могут
встретить в текстах учебников по русскому языку
как иностранному.
Такой способ семан тизации метафоры, как
использование наглядности реализуется через
непосредственную демонстрацию предмета,
предъявление рисунка или схемы, показ действия.
Семантизация субстантивных метафор может
осуществляться путем демонстрации предметов и
их изображений: картинка, фотография.
Глагольные метафоры можно семантизировать с
помощью иллюстративных действий, движений.
Посредством предъявления разных пр едметов
различных по цвету, форме, размеру
семантизируются адъективные метафоры. К
примеру, в тексте «Семья Чехо ва» имеется
субстантивная метафора «букет талантов»: «Семья
Чеховых была букетом разносторонних талантов».
[8, с.24] В словаре Ожегова слово «бу кет» означает
«однородные предметы, явления, собранные
воедино». Данная метафора может быть
представлена изображ ением различных видов
искусств. Глаголы «выглянуть», «садиться» в
глагольных метафорах «выглянуло солнце»,
«солнце село» [8, с.117] можно нагляд но
продемонстрировать в действии. В основном эти
способы применяются на начальном или среднем
этапах обучения.
Описание значения метафоры может быть
выражено толкованием (словосочетание,
предложение, комментарий) или дефиницией
(определением). Толкование – то или иное
объяснение, примечание, разъяснение. Дефиниция
(определение) – раскрытие значения метафоры
описател ьным путем с помощью известных
лексических единиц. Приведем пример метафоры
«каменный век» из учебника «Русский для вас.
Первый сертификационный уровень»: «Ученый
понял, что открыл для науки людей, живущих в
каменном веке». [7,с.127] В данном контексте
мет афора «каменный век» употреблена в значении
«прошлое». Метафору «каменный век » можно
семантизировать через определение:
«Каменный век — древней ший и самый
длительный период в истории человечества,
характеризующийся использованием камня как
основного матер иала для изготовления орудий
труда» [3,с.1] или через толкование, а именно
комментарий: «Каменный век длился более двух
миллионов лет и это сама я большая часть нашей
истории. Название исторического периода
обусловлено использованием древними людьми
орудий труда из камня и кремня. Люди жили
небольшими группами родственников. Они
собирали растения и охотились, добывая себе
пищу». [4,с.1] Этот способ семантизации
используют на среднем и продвинутом этапе
обучения русскому языку как иностранному.
Следующий спос об семантизации метафор
«сопоставление слов» заключается в поиске
раскрытия значения неизвестной лексической
единицы путем сравнения с выученной ранее на
основе их общности (синонимов) или контраста
(антонимов). Метафору «спускалась темнота»
можно семантиз ировать, используя синоним к
слову «спускаться» - «наступать» или
синонимичное выражение к самой метафоре «стало
темно». В свою очередь с помощь ю антонима
«отзывчивый человек» можно раскрыть значение
метафоры «черствый человек».
74 Национальная ассоциация учены х (НАУ) # 56, 20 20
Использование контекста осн овано на
предъявлении текста, который позволяет
обучающимся догадаться о значении метафоры по
ее окружению. Например, «За домом белела
берёзовая роща». [7, с.87] Метафоричность
выражения «белела роща» будет понятно
инофонам за счет рядом стоящего слова
«бе рёзовая». Береза – это лиственное дерево с
белой корой.
Ещё один способ семантизации
«словообразовательный анализ» построен на
выявлении основы , от которой образовано слово.
При словообразовательном анализе
устанавливается последовательность
присоединения суффиксов и приставок в процессе
нового слова. Обучающийся должен знать виды
морфем и их значение: например, приставка при -
обозначает приближе ние; приставка бес - значит
отсутствие и т.п. Приведем пример
словообразовательного анализа метафоры
«бессердечны й человек»: «Бессердечный какой -то
человек оказался... знаете как? люди -то разные» (А.
Волос «Недвижимость»). Слово «человек»
студенты -иностранц ы узнают на элементарном
уровне обучения русскому языку. Пояснения
требует слово «бессердечный»: бессердечный
(приставка бес - обозначает
отсутствие)←сердечный←сердце (орган человека
как символ сосредоточия чувств, переживаний,
настроений человека). Таким о бразом, метафора
«бессердечный человек» употреблена в значении
«бездушный человек», «лишенный сердечности,
чутко сти человек». [5,с.38]
Семный анализ представляет собой
перечисление основных семантических долей,
составляющих семантику такого образного
языко вого явления как метафора. Прием включает
подбор родового понятия к видовому и наоборот.
«С верхнего мансардного этажа доносились визг
пилы и жужжание рубанка». (Д.Д.Браун
«Мальчики в лодке») Разберем метафоры «Визг
пилы» и «жужжание рубанка». Визг, крик,
жужжание – звук. Пила – это 1) инструмент; 2)
предназначен для разрезания дерева, металла,
камня. Руб анок - это 1) инструмент; 2)
предназначен для строгания.
Опора на языковую догадку рассматривается
как способность студентов -иностранцев
самостоятельно рас крыть значение метафоры.
Основу этого способа составляют знания у
обучающихся интернациональных слов,
звукоподражаний, имен собственных,
географических названий, научной символики
интернационального характера и др. Опора на
интернациональные слова может по мочь
иностранному студенту понять смысл метафоры,
поскольку в сознании инофона интернациональные
слов а, как правило, имеют сходную форму и
одинаковое значение. Посмотрим метафоры с
интернациональным словом «музей»: музей
редкостей, музей редких откровений. - «А
имущество это заключалось в богатой серебряной
посуде, музее редкостей, доставшемся ему по
закла дной, в сериях и кредитных билетах».
(Лажечников И.И., Внучка панцирного боярина);
«Тогда память моя - точно музей редких
откровений». (Куприн А. И., Поеди нок) В словаре
Ожегова значится: музей - учреждение,
занимающееся собиранием, изучением, хранением
и экспонированием предметов - памятников
естественной истории, материальной и духовной
культуры, а также просветительской и
популяризаторской деятельностью. Слово «музей»
в этих примерах употреблено в значении
«собрание, коллекция». Интернационализм есть и в
метафоре «банк крови» в значении «центр
переливания крови; центр, где хранится кровь»: —
А пока позвоните в банк крови. (Гейл Форман.
«Если я останусь»). Следует отметить, что
применяя данный способ семантизации метафор в
методике преподавания РКИ, нужно быть
внимательнее в отборе такого рода метафор, ввиду
большого количества существующих
псевдоинтернациональных слов, которые часто
вводят в заблуждение изу чающих русский язык.
Такие беспереводные способы семантизации
метафор как семный и словообразовательн ый
анализы, контекст, использование антонимов и
синонимов, опора на языковую догадку студента
будут полезны и целесообразны на продвинутом
этапе обучения р усскому языку как иностранному.
На данном этапе обучающиеся уже обладают
значительным словарным запас ом и развитой
языковой догадкой, что дает возможность
воздержаться от переводных способов
семантизации. Устранение родного языка при
изучении иностранного позволяет лучше и прочнее
усвоить материал за счет его сознательности.
Нужно отметить, что на выбор способа
семантизации метафор влияет и ее вид.
Общеязыковые (узуальные) метафоры
(большой шаг, бег времени, спинка стула, баран (о
глупом человеке), глубок ая ночь, пустая жизнь,
центр событий и т.п.) составляют когнитивную
базу языка, они передают самобытн ость языка, в
ней отражается своеобразие национального
менталитета. Такие метафоры имеют системный
характер и воспроизводимы в речи. Поэтому
умение правиль но понимать узуальные
метафорические образы изучаемого языка и
активно использовать их в речи – неотъ емлемая
составляющая коммуникативной компетентности.
На наш взгляд, семантизация узуальных
метафор может осуществляться как переводными,
так и беспереводн ыми способами. Предпочтение
следует отдать беспереводным методам, потому
как не всегда есть возможнос ть дословного
перевода. Рассмотрим пример семантизации
метафоры «крыло самолета». При работе с данной
метафорой можно предложить следующие способы
семантиз ации: наглядность, использование
описания, раскрытие значения через контекст. Для
иностранных обучающ ихся объяснение значения
этой субстантивной метафоры, представленное
средством наглядности в виде картинки, на которой
изображено крыло самолета, будет, бе сспорно,
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 56, 20 20 75
понятным. Описание значения может быть
выражено определением: крыло –
аэродинамическая повер хность для создания
подъемной силы летательного аппарата.
Допускается использование контекста:
«Под крыльями самолёта море казалось
сапфирового цвета, тут и там были разбросаны
пятна островов цвета кобальта » (Макс Арно.
«Необходимо исчезнуть»). Однако таки е способы
семантизации как использование перечисления,
синонимов и антонимов, указание на
словообразовательную ценность слова не помогут
иностранцу в раскр ытии смысла этой метафоры.
В рамках методики преподавания русского
языка как иностранного работа над семантизацией
окказиональных (художественных) метафор
представляется нам более сложной, поскольку они
возникают и существуют в определенном
контексте худож ественного текста. В их основе
заложены индивидуально -авторские
представления о свойствах предмета, и ногда они
построены на употреблении безэквивалентной
лексики и никогда не утрачивают своей образности,
поэтому такие метафоры трудны для восприятия и
поним ания студентами -иностранцами. В таких
случаях использование переводных методов
семантизации нецелесоо бразно. Осмысление
инофонами окказиональных метафор можно
добиться, применяя такие способы семантизации
как наглядность, опора на языковую догадку,
сопоста вление слов, описание,
словообразовательный и семный анализ,
использование контекста. Контекст являет ся
необходимым при определении значения
художественной метафоры. Другие способы
объяснения выступают в качестве дополнительных
приёмов. Умелое сочетание вс ех способов
семантизации позволит иностранным студентам
осмысленно воспринимать новую информацию и
пр очно усвоить её.
Примером семантизации художественной
метафоры может послужить образное выражение
«открыть тюрьму» из текста «Голос и глаз» (по
одноименно му роману А. Грина). «Слепой лежал
тихо, сложив на груди руки и улыбаясь. ...Он лежал
уже третий день с повязкой на глазах. Время от
времени ему вдруг ясно представлялось, что он
вновь видит, и это так волновало его, что он
вздрагивал, как во сне. ... Опер ация удалась. Рабид
(так звали больного) должен был видеть. Всё же
существовала какая -то ничтожная во зможность
неудачи. ... – Что будет? - говорила она. - ... Но
откройте его тюрьму, профессор, прошу Вас!»...
«Наступил час испытания. Профессор пришёл,
чтоб ы снять повязку». [7,с.39] Без предъявления
данного контекста выражение «открыть тюрьму»,
можно понят ь буквально. В словаре Ожегова:
тюрьма – место содержания лиц, лишенных
свободы, место заключения. В нашем примере
«открыть тюрьму» значит «снять повязку и дать
возможность человеку снова видеть окружающий
его мир собственными глазами». Здесь также
можно п рименить способ сопоставления слов с
помощью синонимов: откройте – снимите, уберите;
тюрьма – бинт, повязка. Использование контекста
при семантизации окказ иональных метафор все -
таки является основополагающим. Выявление
значения русской метафоры через конте кст
развивает языковую догадку у инофонов, что
является важным элементом изучения русского
языка.
Таким образом, работа со студентами -
иностранцами, направл енная на формирование и
развитие навыков понимания и различения
метафор, должна включать переводные и
беспереводные способы семантизации метафор:
перевод, применение наглядности, описание,
сопоставление слов, указание на
словообразовательную ценность слова , контекст,
семный анализ, опора на языковую догадку.
Перевод необходим там, где невозможен иной
спос об семантизации. На начальном этапе
обучения русскому языку как иностранному
студенты еще не имеют достаточного словарного
запаса, поэтому, в случае появле ния метафоры в
тексте (что бывает редко), предпочтительнее
использовать способ наглядности. На средне м и
продвинутом этапах обучения способы
семантизации метафор похожи. Вводится большое
количество разнообразной лексики, поэтому
рекомендуется использование способов
семантизации, требующих анализа, актуализации
уже имеющихся лексических единиц для
понимани я новых. Однако это не исключает
применение наглядности и на этих этапах
обучения, так как для эффективного осмысления
метафор важно разнообразие методов и приемов
семантизации и активизации лексического
материала.
Список литературы:
1. Балыхина Т.М. Методика преподавания
русского языка как неродного (нового): Учебное
пособие. - М.: Издательство Российского
университета дружбы народов, 2007. – 185 с.
2. Бойченко В. В. О способах семантизации
новых слов на занятиях по русскому языку как
иностранному на кур се довузовской подготовки //
Научно -методический электронный журнал
«Концепт». – 2017. – Т. 19. – С. 4 –6. – режим доступа
к изд.: http://e -koncept.ru/2017/770393.htm
3. Каменный век. [Электронный ресурс] //
Открытая археология. -
URL:http:// открытаяархеология.рф/ chronological -
periods/ каменный -век
4. Каменный век. [Электронный ресурс]
/Рубрика: эпохи// История мира. - режим доступа к
изд.: istoria -mira.ru›epoxi/kamennyj -vek/
5. Козинец С.Б. Словарь
словообразовательных метафор русского языка. –
Саратов: Саратовский источник, 2011. – 284 с.
6. Руденко Д. Спо собы семантизации
лексических единиц на примере испанского языка.
[Электронный ресу рс] /Библиотека// Наш портал. -
режим доступа к
изд.: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye -
76 Национальная ассоциация учены х (НАУ) # 56, 20 20
yazyki/library/2016/11/16/sposoby -semantizatsii -
leksicheskogo -materiala
7. Русский язык для вас. Первый
сертификационный уровень: Учебник русского
языка для иностранных учащихся / Под ред. Т.В.
Шустиковой и В.А. Кулаковой. 2 -е изд., доп. – М.:
РУДН, 2009. – 319 с.
8. Хавронина С.А. Читаем и говори м по -
русски. Пособие для изучающих русский язык как
иностранный. - М.: ПАИМС, 1993. - 128 с.
АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ МИР Д НЕВНЫХ И НОЧНЫХ В РО МАНЕ Ч. ПАЛАНИКА
«РЭНТ. БИОГРАФИЯ БАС ТЕРА КЕЙСИ»
Сёмченко Раиса Анатольевна,
соискатель
КФУ им. В. И. Вернадского
г. Симферополь
ALTERNATIVE WORLD OF DAY AND NIGHT IN TH E CH. PALAHNIUK’S NO VEL “RANT:
AN ORAL BIOGRAPHY OF BUSTER CASEY”
Raisa Semchenko
PhD applicant
V.I. Vernadsky Crimean Federal University
Simferopol
DOI: 10.31618/nas.2413 -5291.2020.1.56.228
Аннотация
В статье рассматривается художественный мир романа американского писателя Ч. Паланика «Рэнт.
Биограф ия Бастера Кейси». Устанавливаются различия в мировоззрении Дневных и Ночных жителей.
Определяется, что социальное устройство художественного мира непосредс твенно коррелирует с
проблемами реального мира.
Abstract
The article considers the artistic world o f American author Ch. Palahniuk’s novel “Rant: an oral biography
of Buster Casey”. The differences in the worldview of the Day and Night inhabitants are established. It is
determined that the social structure of the artistic world directly correlates with the problems of the real world.
Ключевые слова: Ч. Паланик; художественный мир; американская литература.
Keywords: Ch. Palahniuk; the ar tistic world; American literature.
Роман «Рэнт. Биография Бастера Кейси»,
опубликованный в 2007 году, по определению Ч.
Паланика написан в жанре устной биографии, в то
время как в русском переводе позиционируется как
«житие панк -мессии» . Композиция романа
представлена в форме интервьюривания
персонажей о жизни Бастера Кейси. Респонденты
говорят о главном герое, его образ е жизни,
мировоззрении, поведении. Личность интервьюера
и задаваемые вопросы остаются неизвестны
читателю. Из рассказов персонажей становится
известно, что главный герой романа Бастер Лэндрю
Кейси родился в провинциальном городе
Миддлтоне в семье Честера и Айрин Кейси.
Ч. Паланик создает унылую атмосферу места
жительства семьи Кейси посредством мрачного
описания : «замызган ные диваны, забытые на
верандах. Машины, оставленные у парадного
входа. Дома, наполовину съехавшие с фундамента
и подпертые шлакобетонным и кирпичами. Под
домами спят курицы и собаки. На первый взгляд
покажется, что тут был потоп или землетрясение»
[1, с. 1 8-19]. Зимой миддлтонские собаки
собираются в стаи. «Даже самый лучший пес
забывает свою кличку, зови не зови. ˂…˃ Как
выпадет снег, от т воего любимца, от лучшего
приятеля остается далекий вой оборотня в темноте.
На холоде -то звуки разносятся на тысячу мил ь» [1,
с. 23]. Кейси проживают в белом доме посреди поля
«с длинной верандой вдоль фасада, крутой крышей
и мансардным окном прямо на вера нду. ˂…˃ Под
стенами были всякие кусты и цветы, до самого
забора, сплетенного из цепей, стриженый газон. За
домом корич невый сарай. Все остальное –
пшеница, до плоского горизонта» [1, с. 21]. В таком
угнетающем городе прошло детство и юность
главного героя .
В Миддлтоне Рэнта окружали одноразовые
вещи, искусственные эмоции, иллюзорная вера в
религию, духов. Героя «бесила в ся эта фальш» [с.
67] мира. Кейси с его нигилистической
философской системой взглядов нуждался в
свободе от идеологии современного общест ва,
поэтому он переехал в другой город, в котором
«культура автомобильных гонок ˂…˃ поделила
страну на День и Ночь» [1, с. 175]. В новом месте
жительства Рэнта культура Ночи противостоит
культуре Дня. Количество Ночных жителей
постоянно увеличивается. Неот ъемлемой частью
культуры Ночных жителей являются гонки по
городу. Автокоманды создаются на улице.
Желающие принять учас тие в соревнованиях
становятся на проезжей части города и замирают в
положении с поднятым вверх большим пальцем.
«Акула» (одинокий водите ль) занимается поиском
помощников и «окна» (времени с начала до конца
игры). Когда кто -либо попадает в автокоманду его
начальной позицией становится самое худшее
11. Marinova, E. (2013). Theory of borrowing in
basic concepts and terms: dictiona ry-reference.
Moscow: FLINTA: The science, p. 38.
12. Mashakae va, E. (2012). The Role of
Linguistics in Solving Global Environmental Problems.
[Electronic version]. South Ural State University
Journal, N. 25, p. 5.
13. Mihaylov, V. (2008, April 2008). Rift s of the
Earth's crust and their impact on construction and
op eration of engineering structures , Cyberleninka.
Retrieved April 22, 2020 from
https://cyberleninka.ru/article/
14. Rachkov, V., Novichkova, G. & Fedina, E.
(1998). Man in a modern mechanized so ciety: problems
of development security. Moscow: Institute of
Philosophy Russian Academy of Sciences.
15. Unterm.un.org: https://unterm.un.org/unterm/
16. Unepcom.ru:
http://www.unepcom.ru/unep/unep -bodies/gc.html
17. Unterm.un.org:
https://unterm.un.org/ unterm/portal/welcome
18. Zaykov, V. (2007, July 2007). At the
birthplace of the volcano , Gazetanu. Retrieved May 15,
2020 from http ://www .uran .ru/gazetanu /
СПОСОБЫ СЕМЕНТИЗАЦИИ МЕТАФОР В АСПЕКТЕ П РЕПОДАВАНИЯ РУС СКОГО ЯЗЫКА
КАК ИНОСТРАННОГО
Пузина Инна Викторовна
Магистрант
Оренбургский государственный университет
г. Оренбург
METHODS OF SEMANTIZA TION OF METAPHORS IN THE ASPECT OF TEACH ING
RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE
Puzina Inna Victorovna
Master of Science
Orenburg State University
Orenburg
Аннотаци я
Статья посвящена одной из актуальных проблем обучения восприятия и понимания метафор русского
языка в тексте иноязычными студентами - проблеме семантизации метафор. Приводятся различные
способы семантизации русских метафор, которые иностранные обучающиес я могут встретить в текстах
учебников по русскому языку как иностранному на разных этапах обучения.
Abstract
The article deals with one of the actual problem of interpreting metaphors of the Russi an language in the text
by foreign speakers – the problem of semantization of metaphors. Foreigners can meet different Russian metaphors
in the texts of Russian as foreign language textbooks. The different methods of semantization of metaphors are
describe d below.
Ключевые слова: семантизация; способы семантизации метафор; метафора русского языка;
методика РКИ; работа над метафорой.
Keywords: semantization; methods of semantization of metaphors; the metaphor of the Russian language;
the methodology of teach ing Russian as a foreign language; work on the metaphor.
В процессе овладения русским языком
иностранные студенты сталкиваются с проблемой
различения и понимания метафор в тексте. При
работе с материалом, содержащим образные
средства, с ледует учитывать, что значения метафор
русского языка иностранец воспринимает
совершенно иначе, в связи с чем, требуется их
объяснение и запоминание. Поэтому целью нашего
исследования является определение способов
семантизации метафор в аспекте преподавани я
русского языка как иностранного.
В словаре лингвистических терминов дается
следующее определение термина семантизация:
«Семантизация – выявление смысла, значения
языковой единицы». Соответственно, способы
семантизации - это пути раскрытия значения
языко вой единицы. Под способами семантизации
метафор мы пониманием различные приемы
выявления имплицитного значения метафор.
При выборе тех или иных способов
семантизации метафор следует учитывать
методические, психологические и лингвистические
факторы. Методи ческие факторы включают этап
обучения, уровень владения языком, техническую
об еспеченность учебного процесса. К
психологическим относят возраст обучающегося и
уровень языковых способностей. Лингвистические
факторы выражаются в характере слов
(абстрактные, конкретные, многозначные,
служебные) и контрастивной ценности слов (то, что
отличает слово от слова родного языка), а также
рассматривают внутренние особенности слов, их
системные свойства.[1, с.59]
За основу способов семантизации метафор
нами были выбраны общеизвестные способы
семантизации лексики.
Различают переводную и бесперев одную
семантизации.
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 56, 20 20 73
Переводные способы основаны на
использовании перевода как наиболее доступный
путь раскрытия значения метафор. Однако
буквальный перевод русских метафор на язык
иностранного студента может привести к
непониманию ими истинного смысла мет афоры.
Сложность состоит в том, что большая часть
метафор, выделенных нами в текстах учебников по
русскому языку как иност ранному, не имеет
эквивалента в языке инофонов. Например,
метафоры русского языка родное гнездо, золотой
характер, плыть над Москвой, уходить из жизни,
море писем, море рока, праздник родился, глаза
горели от счастья, кислые глаза, сильное чувство,
умереть от ужаса, дорогие вещи, живые волны
при дословном переводе на немецкий и английский
языки утрачивают верное значение выражения.
Так, метафора « глаза горели от счастья » имеет
немецкий перевод «Augen brannten von Glück» и
английский перевод «eyes burned with happiness»,
где глаголы brannten и burned означают в прямом
смысле «гореть».
Перевод метафоры на родной язык инофона
может использов аться на начальном или среднем
этапах обучения русскому языку, при этом
необходимо учитывать наличие этой же мет афоры
в языковой картине мира иностранного студента.
Скажем метафорическое выражение « Как летит
время !» представлено и в английском языке - «How
time does fly !», « How time ’s getting along !», и в
немецком – «Wie die Zeit vergeht !», и во
французском языке – «Le temps file !», «Ç a pass é
vite !».
Сегодня в методике РКИ наиболее популярна
и ценна беспереводная семантизация.
Беспереводные способы семантиз ации дают
возможность использования и развития
зрительного, артикуляционного, акустического
каналов восприятия и осмысления информации.
Беспереводные способы делятся на
невербальные (наглядность, мимика и жесты) и
вербальные (контекстуальные, использование
известных способов словообразования, синонимы,
антонимы, ассоциативные слова, обобщающие
способы. [6, с.1]
Для определения смысла метафор выделим
следующие беспереводные способы их
семантизации: использование наглядности,
описание значения метафоры, сопос тавление слов,
использование контекста, семный и
словообразовательный анализы, опора на
языковую догадку студент а.
Рассмотрим каждый способ семантизации
метафор в рамках методики преподавания русского
языка как иностранного подробнее и приведем
примеры мет афор, которые инофоны могут
встретить в текстах учебников по русскому языку
как иностранному.
Такой способ семан тизации метафоры, как
использование наглядности реализуется через
непосредственную демонстрацию предмета,
предъявление рисунка или схемы, показ действия.
Семантизация субстантивных метафор может
осуществляться путем демонстрации предметов и
их изображений: картинка, фотография.
Глагольные метафоры можно семантизировать с
помощью иллюстративных действий, движений.
Посредством предъявления разных пр едметов
различных по цвету, форме, размеру
семантизируются адъективные метафоры. К
примеру, в тексте «Семья Чехо ва» имеется
субстантивная метафора «букет талантов»: «Семья
Чеховых была букетом разносторонних талантов».
[8, с.24] В словаре Ожегова слово «бу кет» означает
«однородные предметы, явления, собранные
воедино». Данная метафора может быть
представлена изображ ением различных видов
искусств. Глаголы «выглянуть», «садиться» в
глагольных метафорах «выглянуло солнце»,
«солнце село» [8, с.117] можно нагляд но
продемонстрировать в действии. В основном эти
способы применяются на начальном или среднем
этапах обучения.
Описание значения метафоры может быть
выражено толкованием (словосочетание,
предложение, комментарий) или дефиницией
(определением). Толкование – то или иное
объяснение, примечание, разъяснение. Дефиниция
(определение) – раскрытие значения метафоры
описател ьным путем с помощью известных
лексических единиц. Приведем пример метафоры
«каменный век» из учебника «Русский для вас.
Первый сертификационный уровень»: «Ученый
понял, что открыл для науки людей, живущих в
каменном веке». [7,с.127] В данном контексте
мет афора «каменный век» употреблена в значении
«прошлое». Метафору «каменный век » можно
семантизировать через определение:
«Каменный век — древней ший и самый
длительный период в истории человечества,
характеризующийся использованием камня как
основного матер иала для изготовления орудий
труда» [3,с.1] или через толкование, а именно
комментарий: «Каменный век длился более двух
миллионов лет и это сама я большая часть нашей
истории. Название исторического периода
обусловлено использованием древними людьми
орудий труда из камня и кремня. Люди жили
небольшими группами родственников. Они
собирали растения и охотились, добывая себе
пищу». [4,с.1] Этот способ семантизации
используют на среднем и продвинутом этапе
обучения русскому языку как иностранному.
Следующий спос об семантизации метафор
«сопоставление слов» заключается в поиске
раскрытия значения неизвестной лексической
единицы путем сравнения с выученной ранее на
основе их общности (синонимов) или контраста
(антонимов). Метафору «спускалась темнота»
можно семантиз ировать, используя синоним к
слову «спускаться» - «наступать» или
синонимичное выражение к самой метафоре «стало
темно». В свою очередь с помощь ю антонима
«отзывчивый человек» можно раскрыть значение
метафоры «черствый человек».
74 Национальная ассоциация учены х (НАУ) # 56, 20 20
Использование контекста осн овано на
предъявлении текста, который позволяет
обучающимся догадаться о значении метафоры по
ее окружению. Например, «За домом белела
берёзовая роща». [7, с.87] Метафоричность
выражения «белела роща» будет понятно
инофонам за счет рядом стоящего слова
«бе рёзовая». Береза – это лиственное дерево с
белой корой.
Ещё один способ семантизации
«словообразовательный анализ» построен на
выявлении основы , от которой образовано слово.
При словообразовательном анализе
устанавливается последовательность
присоединения суффиксов и приставок в процессе
нового слова. Обучающийся должен знать виды
морфем и их значение: например, приставка при -
обозначает приближе ние; приставка бес - значит
отсутствие и т.п. Приведем пример
словообразовательного анализа метафоры
«бессердечны й человек»: «Бессердечный какой -то
человек оказался... знаете как? люди -то разные» (А.
Волос «Недвижимость»). Слово «человек»
студенты -иностранц ы узнают на элементарном
уровне обучения русскому языку. Пояснения
требует слово «бессердечный»: бессердечный
(приставка бес - обозначает
отсутствие)←сердечный←сердце (орган человека
как символ сосредоточия чувств, переживаний,
настроений человека). Таким о бразом, метафора
«бессердечный человек» употреблена в значении
«бездушный человек», «лишенный сердечности,
чутко сти человек». [5,с.38]
Семный анализ представляет собой
перечисление основных семантических долей,
составляющих семантику такого образного
языко вого явления как метафора. Прием включает
подбор родового понятия к видовому и наоборот.
«С верхнего мансардного этажа доносились визг
пилы и жужжание рубанка». (Д.Д.Браун
«Мальчики в лодке») Разберем метафоры «Визг
пилы» и «жужжание рубанка». Визг, крик,
жужжание – звук. Пила – это 1) инструмент; 2)
предназначен для разрезания дерева, металла,
камня. Руб анок - это 1) инструмент; 2)
предназначен для строгания.
Опора на языковую догадку рассматривается
как способность студентов -иностранцев
самостоятельно рас крыть значение метафоры.
Основу этого способа составляют знания у
обучающихся интернациональных слов,
звукоподражаний, имен собственных,
географических названий, научной символики
интернационального характера и др. Опора на
интернациональные слова может по мочь
иностранному студенту понять смысл метафоры,
поскольку в сознании инофона интернациональные
слов а, как правило, имеют сходную форму и
одинаковое значение. Посмотрим метафоры с
интернациональным словом «музей»: музей
редкостей, музей редких откровений. - «А
имущество это заключалось в богатой серебряной
посуде, музее редкостей, доставшемся ему по
закла дной, в сериях и кредитных билетах».
(Лажечников И.И., Внучка панцирного боярина);
«Тогда память моя - точно музей редких
откровений». (Куприн А. И., Поеди нок) В словаре
Ожегова значится: музей - учреждение,
занимающееся собиранием, изучением, хранением
и экспонированием предметов - памятников
естественной истории, материальной и духовной
культуры, а также просветительской и
популяризаторской деятельностью. Слово «музей»
в этих примерах употреблено в значении
«собрание, коллекция». Интернационализм есть и в
метафоре «банк крови» в значении «центр
переливания крови; центр, где хранится кровь»: —
А пока позвоните в банк крови. (Гейл Форман.
«Если я останусь»). Следует отметить, что
применяя данный способ семантизации метафор в
методике преподавания РКИ, нужно быть
внимательнее в отборе такого рода метафор, ввиду
большого количества существующих
псевдоинтернациональных слов, которые часто
вводят в заблуждение изу чающих русский язык.
Такие беспереводные способы семантизации
метафор как семный и словообразовательн ый
анализы, контекст, использование антонимов и
синонимов, опора на языковую догадку студента
будут полезны и целесообразны на продвинутом
этапе обучения р усскому языку как иностранному.
На данном этапе обучающиеся уже обладают
значительным словарным запас ом и развитой
языковой догадкой, что дает возможность
воздержаться от переводных способов
семантизации. Устранение родного языка при
изучении иностранного позволяет лучше и прочнее
усвоить материал за счет его сознательности.
Нужно отметить, что на выбор способа
семантизации метафор влияет и ее вид.
Общеязыковые (узуальные) метафоры
(большой шаг, бег времени, спинка стула, баран (о
глупом человеке), глубок ая ночь, пустая жизнь,
центр событий и т.п.) составляют когнитивную
базу языка, они передают самобытн ость языка, в
ней отражается своеобразие национального
менталитета. Такие метафоры имеют системный
характер и воспроизводимы в речи. Поэтому
умение правиль но понимать узуальные
метафорические образы изучаемого языка и
активно использовать их в речи – неотъ емлемая
составляющая коммуникативной компетентности.
На наш взгляд, семантизация узуальных
метафор может осуществляться как переводными,
так и беспереводн ыми способами. Предпочтение
следует отдать беспереводным методам, потому
как не всегда есть возможнос ть дословного
перевода. Рассмотрим пример семантизации
метафоры «крыло самолета». При работе с данной
метафорой можно предложить следующие способы
семантиз ации: наглядность, использование
описания, раскрытие значения через контекст. Для
иностранных обучающ ихся объяснение значения
этой субстантивной метафоры, представленное
средством наглядности в виде картинки, на которой
изображено крыло самолета, будет, бе сспорно,
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 56, 20 20 75
понятным. Описание значения может быть
выражено определением: крыло –
аэродинамическая повер хность для создания
подъемной силы летательного аппарата.
Допускается использование контекста:
«Под крыльями самолёта море казалось
сапфирового цвета, тут и там были разбросаны
пятна островов цвета кобальта » (Макс Арно.
«Необходимо исчезнуть»). Однако таки е способы
семантизации как использование перечисления,
синонимов и антонимов, указание на
словообразовательную ценность слова не помогут
иностранцу в раскр ытии смысла этой метафоры.
В рамках методики преподавания русского
языка как иностранного работа над семантизацией
окказиональных (художественных) метафор
представляется нам более сложной, поскольку они
возникают и существуют в определенном
контексте худож ественного текста. В их основе
заложены индивидуально -авторские
представления о свойствах предмета, и ногда они
построены на употреблении безэквивалентной
лексики и никогда не утрачивают своей образности,
поэтому такие метафоры трудны для восприятия и
поним ания студентами -иностранцами. В таких
случаях использование переводных методов
семантизации нецелесоо бразно. Осмысление
инофонами окказиональных метафор можно
добиться, применяя такие способы семантизации
как наглядность, опора на языковую догадку,
сопоста вление слов, описание,
словообразовательный и семный анализ,
использование контекста. Контекст являет ся
необходимым при определении значения
художественной метафоры. Другие способы
объяснения выступают в качестве дополнительных
приёмов. Умелое сочетание вс ех способов
семантизации позволит иностранным студентам
осмысленно воспринимать новую информацию и
пр очно усвоить её.
Примером семантизации художественной
метафоры может послужить образное выражение
«открыть тюрьму» из текста «Голос и глаз» (по
одноименно му роману А. Грина). «Слепой лежал
тихо, сложив на груди руки и улыбаясь. ...Он лежал
уже третий день с повязкой на глазах. Время от
времени ему вдруг ясно представлялось, что он
вновь видит, и это так волновало его, что он
вздрагивал, как во сне. ... Опер ация удалась. Рабид
(так звали больного) должен был видеть. Всё же
существовала какая -то ничтожная во зможность
неудачи. ... – Что будет? - говорила она. - ... Но
откройте его тюрьму, профессор, прошу Вас!»...
«Наступил час испытания. Профессор пришёл,
чтоб ы снять повязку». [7,с.39] Без предъявления
данного контекста выражение «открыть тюрьму»,
можно понят ь буквально. В словаре Ожегова:
тюрьма – место содержания лиц, лишенных
свободы, место заключения. В нашем примере
«открыть тюрьму» значит «снять повязку и дать
возможность человеку снова видеть окружающий
его мир собственными глазами». Здесь также
можно п рименить способ сопоставления слов с
помощью синонимов: откройте – снимите, уберите;
тюрьма – бинт, повязка. Использование контекста
при семантизации окказ иональных метафор все -
таки является основополагающим. Выявление
значения русской метафоры через конте кст
развивает языковую догадку у инофонов, что
является важным элементом изучения русского
языка.
Таким образом, работа со студентами -
иностранцами, направл енная на формирование и
развитие навыков понимания и различения
метафор, должна включать переводные и
беспереводные способы семантизации метафор:
перевод, применение наглядности, описание,
сопоставление слов, указание на
словообразовательную ценность слова , контекст,
семный анализ, опора на языковую догадку.
Перевод необходим там, где невозможен иной
спос об семантизации. На начальном этапе
обучения русскому языку как иностранному
студенты еще не имеют достаточного словарного
запаса, поэтому, в случае появле ния метафоры в
тексте (что бывает редко), предпочтительнее
использовать способ наглядности. На средне м и
продвинутом этапах обучения способы
семантизации метафор похожи. Вводится большое
количество разнообразной лексики, поэтому
рекомендуется использование способов
семантизации, требующих анализа, актуализации
уже имеющихся лексических единиц для
понимани я новых. Однако это не исключает
применение наглядности и на этих этапах
обучения, так как для эффективного осмысления
метафор важно разнообразие методов и приемов
семантизации и активизации лексического
материала.
Список литературы:
1. Балыхина Т.М. Методика преподавания
русского языка как неродного (нового): Учебное
пособие. - М.: Издательство Российского
университета дружбы народов, 2007. – 185 с.
2. Бойченко В. В. О способах семантизации
новых слов на занятиях по русскому языку как
иностранному на кур се довузовской подготовки //
Научно -методический электронный журнал
«Концепт». – 2017. – Т. 19. – С. 4 –6. – режим доступа
к изд.: http://e -koncept.ru/2017/770393.htm
3. Каменный век. [Электронный ресурс] //
Открытая археология. -
URL:http:// открытаяархеология.рф/ chronological -
periods/ каменный -век
4. Каменный век. [Электронный ресурс]
/Рубрика: эпохи// История мира. - режим доступа к
изд.: istoria -mira.ru›epoxi/kamennyj -vek/
5. Козинец С.Б. Словарь
словообразовательных метафор русского языка. –
Саратов: Саратовский источник, 2011. – 284 с.
6. Руденко Д. Спо собы семантизации
лексических единиц на примере испанского языка.
[Электронный ресу рс] /Библиотека// Наш портал. -
режим доступа к
изд.: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye -
76 Национальная ассоциация учены х (НАУ) # 56, 20 20
yazyki/library/2016/11/16/sposoby -semantizatsii -
leksicheskogo -materiala
7. Русский язык для вас. Первый
сертификационный уровень: Учебник русского
языка для иностранных учащихся / Под ред. Т.В.
Шустиковой и В.А. Кулаковой. 2 -е изд., доп. – М.:
РУДН, 2009. – 319 с.
8. Хавронина С.А. Читаем и говори м по -
русски. Пособие для изучающих русский язык как
иностранный. - М.: ПАИМС, 1993. - 128 с.
АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ МИР Д НЕВНЫХ И НОЧНЫХ В РО МАНЕ Ч. ПАЛАНИКА
«РЭНТ. БИОГРАФИЯ БАС ТЕРА КЕЙСИ»
Сёмченко Раиса Анатольевна,
соискатель
КФУ им. В. И. Вернадского
г. Симферополь
ALTERNATIVE WORLD OF DAY AND NIGHT IN TH E CH. PALAHNIUK’S NO VEL “RANT:
AN ORAL BIOGRAPHY OF BUSTER CASEY”
Raisa Semchenko
PhD applicant
V.I. Vernadsky Crimean Federal University
Simferopol
DOI: 10.31618/nas.2413 -5291.2020.1.56.228
Аннотация
В статье рассматривается художественный мир романа американского писателя Ч. Паланика «Рэнт.
Биограф ия Бастера Кейси». Устанавливаются различия в мировоззрении Дневных и Ночных жителей.
Определяется, что социальное устройство художественного мира непосредс твенно коррелирует с
проблемами реального мира.
Abstract
The article considers the artistic world o f American author Ch. Palahniuk’s novel “Rant: an oral biography
of Buster Casey”. The differences in the worldview of the Day and Night inhabitants are established. It is
determined that the social structure of the artistic world directly correlates with the problems of the real world.
Ключевые слова: Ч. Паланик; художественный мир; американская литература.
Keywords: Ch. Palahniuk; the ar tistic world; American literature.
Роман «Рэнт. Биография Бастера Кейси»,
опубликованный в 2007 году, по определению Ч.
Паланика написан в жанре устной биографии, в то
время как в русском переводе позиционируется как
«житие панк -мессии» . Композиция романа
представлена в форме интервьюривания
персонажей о жизни Бастера Кейси. Респонденты
говорят о главном герое, его образ е жизни,
мировоззрении, поведении. Личность интервьюера
и задаваемые вопросы остаются неизвестны
читателю. Из рассказов персонажей становится
известно, что главный герой романа Бастер Лэндрю
Кейси родился в провинциальном городе
Миддлтоне в семье Честера и Айрин Кейси.
Ч. Паланик создает унылую атмосферу места
жительства семьи Кейси посредством мрачного
описания : «замызган ные диваны, забытые на
верандах. Машины, оставленные у парадного
входа. Дома, наполовину съехавшие с фундамента
и подпертые шлакобетонным и кирпичами. Под
домами спят курицы и собаки. На первый взгляд
покажется, что тут был потоп или землетрясение»
[1, с. 1 8-19]. Зимой миддлтонские собаки
собираются в стаи. «Даже самый лучший пес
забывает свою кличку, зови не зови. ˂…˃ Как
выпадет снег, от т воего любимца, от лучшего
приятеля остается далекий вой оборотня в темноте.
На холоде -то звуки разносятся на тысячу мил ь» [1,
с. 23]. Кейси проживают в белом доме посреди поля
«с длинной верандой вдоль фасада, крутой крышей
и мансардным окном прямо на вера нду. ˂…˃ Под
стенами были всякие кусты и цветы, до самого
забора, сплетенного из цепей, стриженый газон. За
домом корич невый сарай. Все остальное –
пшеница, до плоского горизонта» [1, с. 21]. В таком
угнетающем городе прошло детство и юность
главного героя .
В Миддлтоне Рэнта окружали одноразовые
вещи, искусственные эмоции, иллюзорная вера в
религию, духов. Героя «бесила в ся эта фальш» [с.
67] мира. Кейси с его нигилистической
философской системой взглядов нуждался в
свободе от идеологии современного общест ва,
поэтому он переехал в другой город, в котором
«культура автомобильных гонок ˂…˃ поделила
страну на День и Ночь» [1, с. 175]. В новом месте
жительства Рэнта культура Ночи противостоит
культуре Дня. Количество Ночных жителей
постоянно увеличивается. Неот ъемлемой частью
культуры Ночных жителей являются гонки по
городу. Автокоманды создаются на улице.
Желающие принять учас тие в соревнованиях
становятся на проезжей части города и замирают в
положении с поднятым вверх большим пальцем.
«Акула» (одинокий водите ль) занимается поиском
помощников и «окна» (времени с начала до конца
игры). Когда кто -либо попадает в автокоманду его
начальной позицией становится самое худшее