Национальная Ассоциация Ученых

Опубликовать статью в международном научном журнале. Бесплатная регистрация в РИНЦ, печатный номер журнала и сертификат участника научной публикации.

Generic selectors
Exact matches only
Искать в заголовках
Искать в контенте

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ВРЕМЕН ГЛАГОЛА В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ (35-39)

Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные
Дата публикации статьи в журнале: 2020/10/12
Название журнала:Национальная Ассоциация Ученых, Выпуск: 59, Том: 1, Страницы в выпуске: 35-39
Автор: Гюлшан Джалал кызы Мусаева
Докторант, Институт Языкознания имени Насими Национальной Академии Наук Азербайджана, Баку
Анотация: В статье рассматриваются стилистические особенности временных форм глагола в разносистемных языках. В азербайджанском языке глагол отличается богатством и разнообразием грамматических средств и стилистических возможностей. Временные формы глагола занимают особое место среди эмоциональноэкспрессивных средств и приобретает в речи выразительность, образность, и экспрессивность. Выясняется, что формы прошедшего времени глагола способствуют выражению мысли в более точной, полной и содержательной форме и с стилистической точки зрения занимают первое место среди других времен глагола. Данная особенность исходит из специфики указанной временной формы и ее синонимических отношений с настоящим и будущим временем. Формы прошедшего времени в имплицитной форме могут также выражать отрицание. И в английском языке и в азербайджанском языке формы настоящего продолженного времени более эмоциональны. Данная временная форма играет важную роль в раскрытии идеи художественного произведения. С точки зрения трансформации времен глагола наиболее близкими друг другу являются настоящее и некатегорическое будущее время. Временные формы глагола формируют синонимию и с наклонением глагола. При определении стилистической значимости временных форм глагола необходимо исследовать в единстве его лексическое значение и грамматическую функцию.
Ключевые слова: категория времени глагола; стилистические особенности времени глагола; формы прошедшего времени; продолженные формы времени; синонимия глагольных времен; транспозиция; наклонение глагола ;

  • PDF версия
  • Текстовая версия
Скачать в формате PDF

Список литературы: 1. Арнольд И.В Стилистика современного английского языка, Ленинград, Просвещение, 1981,296 с. 2. Демирчизаде А.М. Стилистика азербайджанского языка. Баку, Азертедриснешр. 1962, 271с. (на азербайджанском языке) 3. Eфимов A.И. О языке xудожественных произведений, Moсква, Учпедгиз, 1954, 288 стр. 4. Эфендиева Т.А. Формы прошедшего времени глагола в современном азербайджанском языке. Баку, нурлан, 2005, 130 с. (на азербайджанском языке 5. Шаховский В.И Стилистика английского языка, Москва, 2008, 232 стр.
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 59, 20 20 35
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ВРЕМЕН ГЛАГОЛ А В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

Гюлшан Джалал кызы Мусаева
Докторант , Института Языкознания имени
Насими Национальной А кадемии Наук
Азербайджана, Баку, Азербайджан

STYLISTIC POSSIBILITIES OF VERBAL TENSES IN LANGUAGES OF DIFFERENT SYSTEM

Gulshan Jalal qi zi Musayeva
Postgraduate , Institute of Linguistics named after
Nasimi Of The National Academy Of Sciences
Of Azerba ijan , Baku , Azerbaijan

Аннотация
В статье рассматриваются стилистические особенности временных форм глагола в разносистемных
языках. В азербайджанском языке глагол отличается богатством и разнообразием грамматических средств
и стилистических возможностей. Временные формы глагола занимают особое место среди эмоционально -
экспрессивных средств и приобретает в речи выразительность, образность , и экспрессивность.
Выясняется, что формы прошедшего времени глагола способствуют выражению мысли в более точной,
полно й и содержательной форме и с стилистической точки зрения занимают первое место среди других
времен глагола. Данная особенность исходит и з специфики указанной временной формы и ее
синонимических отношений с настоящим и будущим временем. Формы прошедшего вре мени в
имплицитной форме могут также выражать отрицание. И в английском языке и в азербайджанском языке
формы настоящего продолженного в ремени более эмоциональны. Данная временная форма играет
важную роль в раскрытии идеи художественного произведения. С то чки зрения трансформации времен
глагола наиболее близкими друг другу являются настоящее и некатегорическое будущее время.
Временные форм ы глагола формируют синонимию и с наклонением глагола. При определении
стилистической значимости временных форм глагола необходимо исследовать в единстве его лексическое
значение и грамматическую функцию.
Abstract
The article is about the stylistic pecu larities of the tenses of verb in languages of different system. In the
Azerbaijani language verbs as a part of speech pos sessing variety of grammatical categories have also rich stylistic
potential. The tense forms of verb have a special position in a lis t of emotional -expressive means and make speach
more expressive, figurative and impressive. It turns out that the Past ten se forms of verb making thought more
exact, substantial, and meaningful occupies the first place in the line of verbal tenses. This cha racteristics arises
from the specification of indicated tense form, synonymic relation with The Present and The Future te nse forms.
The Past tense forms also can implicitly express n egation. The Continuous tense forms are more emotional than
other tenses b oth in English and in the Azerbaijani languages. The Present Continuous plays a grate role in
revealing the idea of the l iterary work. The closest tense forms from the point of view of transposition are the
Indefinite Future and The Present tense. Verbal t enses can also be synonymous with verbal moods. In order to
define the stylistic significance of tense forms lexical mean ing and grammatical function of the verb should be
investigat ed in unity.
Ключевые слова: категория времени глагола, стилистические осо бенности времени глагола, формы
прошедшего времени , продолженные формы времени, синонимия глагольных времен, транспозиция ,
наклонение глагола
Key words: the category of tense of verb , the stylistic peculiarities of verbal tenses, the Past tense forms,
dura tive tense forms, synonymy of verbal tenses, transposition, the verbal moods

В грамматическом строе языка
морфологическ ие единицы с точки зрения
стилистической целесообразности облад ают
весьма выгодным потенциалом. Глагол,
являющийся одним из знаменательны х частей
речи, занимает особое место в стилистической
морфологии. В азербайджанском языке глагол по
своим грамматически м категориям -одна из самых
значительных частей речи. Глагол име ет такие
грамматические категории как время, лицо, вид,
залог, наклонение, связь, форма, отрицание,
качественность, признаковость, и сказуемость.
Данные категории выражают ряд понятий,
связанны х с действием, процессом, и в то же время
разнообразные оттенки экспрессивности. Для того
чтобы иметь ясное представление о синонимии
гла голов, их стилистических особенностях и
оттенках, считаем необходимым рассмотреть
категорию времени глагола.
Временные формы глагола наряду с
выражением грамматических значений имеют
также различную стилистическую значимость и,
естественно, обо этих положе ния составляют
диалектическое единство. Та или иная временная
форма глагола представляет большой интерес как
средство х удожественной выразительности.
Формы прошедшего в ремени глагола,
позволяющие более полно и содержательно

36 Национальная ассоциация у ченых (НАУ) # 59, 20 20
выразить мысль, с стилистической точки зрения
стоят на первом месте среди других времен. Данная
особенность исходит из специфики указанной
временной фо рмы и её синонимических отношений
с формами насто ящего и будущего времен. Как
известно, прошедшее время обозначает действие,
предшествующ ее моменту речи, и поэтому лицо,
говорящее об уже свершившимся действии, не
может повлиять на него, тем не менее выража ет
свое отношение к нему и таким образом передает
ряд оттенков значения.
В азербайджанском языкознании
стилистические особенности форм пр ошедшего
времени глагола подробно исследованы
профессором Т.Эфендиевой. Помимо прошедшего
категорического и прошедшего
повествовательного Т. Эфендиева выделяет и
сложны е формы прошедшего времени:
давнопрошедшее время, прошедшее
незавершённое время, прошедш ее со значением
категорического и некатегорического будущего,
продолженное прошедшее время, особо отмечая их
роль в худ ожественном языке. Кроме того,
Т.Эфендиева подроб но рассматривает
стилистические оттенки, выражаемые частицами -
idi, -imiş в результате и х присоединения к
соответствующие формам глагола (4, 93 -126).
Посредством прошедшего категорического
времени автору худ ожественного произведения
удается в экспрессивной форме дать портретную
характеристику персонажей, описать эмоции,
пейзажи и передать дин амику действия, например:
Hökmdarın çadırından cüss əli bir s ərbaz çıxdı ,
keşikçil ərdən birin ə nəsə dedi . Keşikçi yenid ən
tərpənib başqa bir çadıra sarı yön əldi . İç əri keçdi . Bir
azdan düş ərgəyə səs yayıldı ki, hökmdar çimm əyə
hazırlaşır. ( Ю. Самедоглу )
Ин огда говорящий, считая выполнение
действия или состояния неизбежным, употребляет
прошедшее категорическое время вместо
будущего, что является одной из главных
стилистич еских особенностей категорического
прошедшего времени, например: Kim bilir, b əlkə
yen ə də bir -biriniz ə qism ət oldunuz . (И. Эфендиев )
Как видно из приведенного примера, форма в
прошедшем времени, содержание ж е относится к
будущему. В некоторых случаях проше дшее
категорическое время заменяет настоящее время,
например: Dem əli işi -gücü qaldı, el əmi? Di al gəldi .
(М. Джалал )
При употреблении прошедшего
категорического времени вместе прошедшего
повествовательного времени исполнение действия
придаёт в олеизъявлени ю категоричность и
бытовой характер, например: Mən gəldim ki… G ənc
qadının nitqi qırıldı . (А. Абаскулиев); Molla Sadıq,
sakit ol, m ən özüm ə gəldim . (И. Шыхлы )
В целом, граница между прошедшим
категорическим и повествовательным временем
относительна. Как в литературном языке, так и в
устной речи глаголы прошедшего категорического
времени, заме няя глаголы прошедшего
повествовательного времени, придают выражаемой
мысли дополнительный оттенок -эмоциональности
и ка тегоричности.
Прошедшее категорическое время может
также заменять условное наклонение глагола,
например: Qonşun pis oldu köç qurtar, dişi n ağrıdı
çək, qurtar. ( Пословица )
Такая замена придает речи выразительн ость,
углубляет значение, создает интенсивность и чаще
всего употребляется в разговорном языке,
пословицах и поговорках.
Ещё одна интересная стилистическая
особенность выражение прошедш им
категорическим временем отрицания в
имплицитным форме. В данном случ ае выражение
произносится с ироничной интонацией , например:
Ay əməl el ədi ha … (М. Ибрагимов)
Рассмотрим теперь ещё одну форму
прошедшего времени - прошедшее
повествовательное время. Дан ная временная форма
чаще всего встречается в научном стиле, однако она
имеет ряд особенностей и в художественном языке.
Образование прошедшего повествовательного
времени с помощью двух аффиксов одинаковых по
значению –mış / -miş/ -muş/ –müş и –ıb/ -ib/ -ub/ -üb
делает его весьма интересным с стилистической
точки зрения. Первый из указанных аффиксов чаще
употребляется в науке, п рессе, второй же в
разговорном языке. Проф. А. Демирчизаде форму
прошедшего времени с аффиксами –mış / -miş/ -muş/
–müş и –ıb/ -ib/ -ub/ -üb рассматривает под двумя
названиями: прошедшее категорическое и
прошедшее повествовательное. Семантическое
тождество указ анных аффиксов во многих случаях
допускает их взаимозамену (2, 250).
Иногда форма -ıb/-ib/ -ub/ -üb выражает и
условное наклонение, однако данное явление в
художественных произведениях встречается
крайне редко, например: Vallah, əgər bir tik ə də
yanıbdı . (Д ж. Mамедкулузаде)
Как видно, в таких предложениях полностью
завершенная интонация не выражается и здесь
непременно используется слова əgər (если) для
создания условного содержания.
Одна из форм прошедшего времени -
прошедшее незавершенное выражает идею
бес конечности, продолжительности действия, что
придает описанию интенсивность и динамичность.
Эта сложная временная форма образующаяся
посре дством аффикса настоящего времени и
вспомогат ельного глагола –idi , в основном
используется при описании исторических со бытий
и фактов, например: Göyd ə oynayan yaz buludları
sanki tankın gurultusundan qorxub seyr əkləşir, hürkür,
qaçışırdı . (Г.Meхди)
Путём п рисоединения к глаголам аффиксов
повествовате льности образуются оттенки
прошедшего времени, что служит подтверждениям
богатства и многообразия стилистического
потенциала азербайджанского языка. При этом
следует учитывать разницу между темпоральными
оттенка ми морфем повествования и сказания.
Эти аффиксы присоединяясь к глаголам в
категорическом будущем времени, образуют

Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 59, 20 20 37
фо рму прошедшею времени со значением
категорического будущего времени. Здесь
подразумевается свершение действия в прошлом,
например: Bir az dan su qaynayacaqdı , su
qaynayandan sonra onu mis parçlarla hökmdarın
çadırına daşıyacaqdılar , orada üçüncü ç əni qaynar su
ilə dolduracaqlar. ( Ю .Самедоглу)
Разговор происходит по истечение времени,
подразумеваемого на исполнение действия. Для
выражение дан ного значения используются
желательное и необходимое наклонения глагола.
Частицы -idi , -imiş , присоединяясь к аффиксу н е
категорического будущего времени, выражают
многократное действие, совершаемое в связи с
определённом условием. Это исходит из того что,
аффикс –ar, -ər во всех временах выражае т
совершение действия, например: Həmin ill ərdə mən
adət el əmişdim, balıq ovuna ged ərdim . (M.Джалал);
Mən indi bildim ki, bizim d ə kəndimizd ə öz canını
mill ətə qurban ed ən mill ət xadiml əri tapılarmış .
(С.Рахман )
В д анном случае привлекает внимание
следующи й факт: во втором примере форма
аффикса –ar, -ər употребляющаяся с частицей -imiş ,
по мимо повторяемости выражает также
дополнительное значение удивления, изумления и
даже сомнения.
В английском языке имеются следу ющие
эквиваленты таких предложений: I would (used to )
go to the beach every day when I was a child – Когда
я был ребен ком я бывало ходил на пляж каждый
день.
Указанная временная форма может также
заменять настоящее и будущее время, например :
Çox maraqlı mövzudur, amma m ən s ənə bir m əsləhət
gör ərdim , bir neç ə vaxt lap köç ş əhərə.
(Дж.Джаббарлы); Mirz ə Səmənd ər: Birc ə sənin
əlind ən qurtarsa idim bir yeyib, bir d ə Allah yoluna
ver ərdim. (Дж.Джаббарлы)
Как видно, форма –ar, -ər + idi , выражая в
первом пример е настоящее время, а во втором -
будущее время, в более живой форме передает
мысль.
Данная временная форма, употребляясь после
придаточного условия, выражает события,
реализация которых подразумевалась, но так и не
осуществилась , например : Qeyr ətsiz olsaydım , m ən
də atamın üzün ə ağ olub evd ən ged ərdim. (И. Шыхлы )
В этом предложений глагол ged ərdim (я бы
пошел) можно употреби ть и в форме gedmişdim (я
пошел). Обе формы синонимичны.
Присоединение повествовательной морфемы к
аффиксу настоящего времени употребляет ся для
передачи различных тонких моментов отт енками
прошедшего времени. Данная форма
подразумевает повторность действия ,
осуществляемого на фоне отрицательного
отношения к нему окружающих, например: Onun
qərib ə xasiyy əti var idi. Salamlaşanda mütl əq
şlyapa sını çıxarırmış. (И. Шыхлы )
Повествовательна я и сказательная формы
глагола наряду с изъявительным наклонением
присоеди няются к формам другого наклонения и
передают им различные оттенки прошедшего
времени. Семантическое богатство желательного
наклонения гл агола наиболее ярко проявляется в
форме проше дшего времени глагола. Это форма
чаще всего употребляется в речи персонаже й и
выражает желание, подозрение, колебание,
сожаление говорящего по поводу осуществления –
неосуществления действия, например: Kaş el ə
olaydı ki, evd ən çıxanda anam bizi görm əyəydi .
(А.Абаскулиев )
Данная форма соответствует в английском
языке форме Subjunc tive II (аналитическая форма
сослагательного наклонения), например: I wish I
were ten years older . - Я хотел бы быть на десять лет
старше ; If he were only opposite now ! - Если бы он
только сейчас был передо мной. (Голсуорси).
Иногда в определенных стилисти ческих целях
форма прошедшего времени желательного
наклонения заменяет форму прошедшего времени
условного наклонения. Это чаще всего
набл юдается в драматических произведениях,
нап ример: Əg ər qoçular olmaya idi , ona el ə qapaz
ilişdir ərdim ki, gözl əri axund fənəri kimi yanardı.
(А.Хагвердиев)
Форма прошедшего времени условного
наклонения, выражая обусловленное нереальное
действие, отличается своеобразными
стилистическими качествами, например: Arabaçının
qəfild ən eşidil ən sualı olmasaydı kim bilir, Əntiq ənin
sakitlik bilm əyən g ənclik t əsəvvürl əri n ə qədər cövlan
edəcəkdi. (Mир Джалал)
Такого типа предложения часто встречаются и
в английском язы ке. В них выражается
имплицитное отрицание, что еще более усиливает
образность, например: If I were you , I’d go to nigh t
school (J.London ) – На твоем месте, я бы ходил в
вечернюю школу.
Настоящее время глагола также представляет
большой интерес своими сема нтическими
особенност ями. Выдающиеся лингвисты К.
Бругман и О. Есперсен впервые в языкознании
употребили термин «настоя щее драматическое».
Соответственно И. В. Арнольд, говоря о
взаимозамене времен глагола в английском языке,
ввела в языкознание термин «на стоящее
историческое» . Учены объясняют указанное
термины следующим образом: писатель, описывая
события, происходившие в прошлом, словно
оживляет их перед глазами читателя. Образность
строится именно на основе этой
транспозиции.(1,154)
В художественном прои зведении настоящее
время употребляется вместо прошедшего времени
для оживления рассказа, придания ему большей
выразител ьности, и экспрессии. Это явление
встречается во многих языках, например: Yol il ə
gedir əm v ə bird ən s əni görür əm, soruşuram nec əsən,
dinm irs ən. (Ю.В.Чеминземи нли); Akif. – Həyat,
Həyat… Bir buraya g əl. Tez, tez, gör bir n ə yazır .
(M. Ибрагимов )
Рассмотрим д анный стилистический прием в
английского языке. В.И. Шаховский, называя эту
временную форму «настоящим историческим»,

38 Национальная ассоциация у ченых (НАУ) # 59, 20 20
отмечает ее употреб ление и в письменном
английском языке. Suddenly the best man comes in
again/ He is beaming… and he calls for silence.(5 ,114)
- Вдруг самый хороший человек входит снова . Он
весь сияет… и он призывает к тишине.
А. И. Ефимов отмечает, что не менее
эффективны в художес твенном произведении
замены прошедшего времени настоящим, как бы
приближающим к читателю происходившие в
прош лом события. Очень искусно этими заменами
пользовался Чехов. Подхожу ближе и глазам своим
не верю… Ужас! Сидит жена доктора, Ивана
Сергее вича, и бе лье полощет…(Чехов) [3, 221)
При неизбежности совершения действия в
будущем вместо него используется настояще е
время, например: Bu s əhər soyuğa v ə qara
baxmayaraq rayondan çıxırıq . (Mир Джалал)
Аналогичное явление довольно часто
наблюдается и в английског о языке. Автор, давая
сведения о запланированном действии, использует
настоящее продолженное время, например: We are
visiting our neighbor tomorrow . - Завтра мы
навещаем наших соседей)
Настоящее время может заменит и будущее
некатегорическое врем я. Наприме р; Anası h əmiş ə
kişinin üstün ə düşüb dava -dalaş salır, ağlayıb -sızlayır ,
sonra da sakitl əşirdi . (С.Рахман ) Та кая замена часто
встречается в русском языке, например: Bo т в одно
прекрасное утро я говорю вам: “папаша… отпусти
меня денька на три на б огомолье!” Вы,
заупрямитесь, я покоряюсь вам безропотно
(Островский)
Настоящее продолженное время играет
важную роль в раскрытии идеи художественного
произведения и отличается особой
эмоциональностью. Следует о собо отметить
употребление данной временной фо рмы в
диалогической речи персонажей с различными
психологическими типам и характера.
Стилистическая особенность настоящ его
продолженного времени проявляется в
длительность и интенсивность действия в
определённо й промежуток времени, например:
Yoldaşlar, m ən bilir əm ki, bu k əndd ə mənim dilimd ən
və mənim haqqımda bir çox əsassız sözl ər
danışılmaqdadır . (Дж.Джаббарлы)
В англи йского языке временные формы такого
типа не только раскрывают характер персонажа, но
и выра жают удивление и недоверие. И.В. Арнольд
отмеч ает возможность двусторонней или
односторонней транспозиции в таких
предложениях. Это значит, что в пределах такого
пре дложения могут быть замены не только и время,
и лицо, но и только время или только лицо в
отдельность, например: Josie well , I’m doing it,
aren ’t I? - Джози, хорошо, я делаю это, не так ли?
(1,155)
Как видно из приведенного примера, в первой
част альтернат ивного вопроса глагол в 1 лице
единственного числа, во второй же част – во
множественном чи сле.
В.И. Шаховский отмечает возможность
употр ебления настоящего неопределенного и
настоящего продолженного времени в различных
контекстах: действия, происходящие во время
разговора, чаще всего выражаются настоящим
неопределенным временем: 1) Восклицательн ые
предложения - You leave me alone !, said Sca rlet , her
face like fire ; 2) Спортивные комментарии - Alex
passes and Jonse head the ball ; 3) Инструкции - I put
the frui t in the blender , press gently and then pour out
the liquid .
Настоящее продолженное время может
выражать критическое отношение к поведени ю
противоположной стороны , например: You are
always interrupting me! [5,113]
Другой временной формой, отличающейся
стил истическими особенностями, является
будущее время. Будущее категорическое время
выражает действие, совершение которого является
не переме нном, обязательном. В азербайджанском
языке оно образуется путем присоединения
аффикса –acak, -əcək к основе глагол а и затем
аффиксов лица и имеет следующие оттенки
значения: твёрдое намерение, долженствование,
требование, приказ. Некатегорическое будущее
время выражает действие, совершение которого в
будущем предполагается, но категорически не
утверждается. Если дейст вие относится к
свойствам предмета или становится его
постоянном признаком, то в таком случае
употребляется данная форма будущего времени.
Эт а временная форма обязуется помощью аффикса
–ar, -ər.
Обо эти формы по контекстуальной семантике
в одном тексте мо гут выполнять функцию другого
времени, в другом же тексте могут носить
дополнительную смысловую нагружу. Из всех
времен глагола наиболее близ кими с точки зрения
трансформации являются некатегорическое
будущее и настоящее время, например:
İspaniyanın x əbərləri ürəyimi dələr yen ə
Deyirl ər ki, çöll ərind ə qızıl güll ər mələr yen ə.
(Р.Рза )
В данном примере в действительность глаголы
dələr (просверли т) и mələr (проблеет) заменяют
глаголы dəlir (сверлит) и mələyir (блеет) . Такая
замена служит эмоциональному выражению мысли
и ее воздействию на читателя.
В нижеследующие же примере глаголы в
некатегорическом будущем времени семантически
связаны с прошедши м временем и описание
событий в такой форме более эмоционально и
живо, на пример: Bir gün kişi durub ova çıxar , onda
qar ğadan at səksənər, t ərlan havaya qalxar , kişinin
ayağı üz əngid ə qalar , At kişini sür ətm ə kimi
sür əkləyib, hey ora -bura çırpar . Bir azdan başsız b ədən
atın quyruğunda sürünüb ev ə gələr. (С.Рагимов)
Категорическо е будущее время может также
употребляться в зн ачении прошедшего времени.
Это приобретает большую стилистическую
значимость в плане выражения тончайших
смысловых оттенков в различных у словиях,
например: Saatda bir gör əcəksən Qulu g əldi, ç əkildil ər
o aşağı b aşa, n ə danışdılar -danışmadılar, qayıdıb getdi .

Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 59, 20 20 39
(İ.Əf əndiyev) ; Вырвет старый Тарас седой клок из
своей чуприны и проклянет день и час,…(Гогол)
В приведенном примере из глаголов в форм е
прошедшего категорического времени становится
ясно, что глагол gör əcəksən (увидишь) и вырвет по
его значению в тексте относится к прошедшему
времени.
Другой не менее интересный факт в
азербайджанском языке является аффикс
некатегорического будущего време ни,
подвергшийся синкопе (выпадение звука в
середине слова) и ассимиляции . Данная
особенность, присущая разговорному яз ыку, в
художественной литературе может расцениваться
как стилистический факт, например:
Yol üstd ə bulaq ollam
Axaram, bulaq ollam .
Sən mənim bir d ənəms ən
Özüm göz -qulaq ollam . (Баяты)
В словосочетаниях, образованных с помощью
отрицательной форма глагол а bilm ək (знать )
выпадение звука представляет особый интерес,
например:
Vidadi: S ən öz dediyind ən dönm əyəcəksən,
Səni yalqız qoyub ged əmm ərəm mən. ( С.Вургун )
Таким образом, проведенный нами анализ
вносит некоторую ясность в функционально -
стилистически е особенности категории времени
глагола.
Однако следует отметит, что стилистические
возможность временных форм этим не
ограничиваются. П ри определении
стилистического потенциала временных форм
глагола необходимо исследовать в единстве его
лексическую сема нтику и грамматическую
функцию т.к. в образование стилистических
качеств определенную роль играет не только
семантика слова, но и его гра мматические формы.

ЛИТЕРАТУРА :
1. Арнольд И.В Стилистика современного
английского языка, Ленинград, Просвещение,
1981,296 с.
2. Демирчизаде А.М. Стилистика
азербайджанского языка. Баку, Азертедриснешр.
1962, 271с. (на азербайджанском языке)
3. Eфимов A.И. О язык е xудожественных
произведений , Mo сква, Учпедгиз , 1954, 288 стр.
4. Эфендиева Т.А. Формы прошедшего
времени глагола в совре менном азербайджанском
языке. Баку, нурлан, 2005, 130 с. (на
азербайджанском языке
5. Шаховский В.И Стилистика английского
язык а, Москва, 2 008, 232 стр.

ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА ПРИДАТОЧНОГО ВРЕМЕНИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК

Рамелла Асадова Тал ыб Кызы
Диссертант Института Языкознания имени Насими
Национальной Академии наук Азербайджана ( НАНА )
Азербайджан , Баку

OPTIONS FOR TRA NSLATING THE SUBORDINATE TENSE FROM ENGLISH INTO
AZERBAIJANI

Ramella Asadova Talib Qizi
Dissertation, Institute of Li nguistics named after
Nasimi Of The National Academy Of Sciences
Of Azerbaijan , Baku , Azerbaijan

Аннотация
В статье рассматриваютс я варианты перевода придаточных времени с английского на
азербайджанский. В статье приведены примеры различных вариантов п еревода придаточных времени с
одного языка на другой. Частота развития ветвящегося предложения в литературе на обоих яз ыках
относитель но велика. В ходе исследования варианты оригинального перевода сравнивались на
художественных образцах, переведенных с анг лийского на азербайджанский.
Abstract
The article discusses options for translating the subordinate tense from Eng lish into Azerb aijani. The article
provides examples of various options for translating subordinate clauses from one language to another. Th e
frequency of development of a depented sentence in literature in both languages is relatively high. In the course
of the research , the variants of the original translation were compared using artistic samples translated from English
into Azerbaijani.
Клю чевые слова: придаточного предложения, грамматическое значение, предлог, артикль, простое
предложение, придаточные времени.
Keywor ds: subordinate clause, grammatical meaning, preposition, article, simple sentence, subordinate
clauses

Структура любого яз ыка зависит от его
внутренних законов. Языки не используют разные
грамматические устройства одинаково из -за их
грамматической струк туры. Материальной основой
Наверх
Юридические науки

12.00.01

Теория и история права и государства; история правовых учений

юридические

12.00.02

Конституционное право, муниципальное право

юридические

12.00.03

Гражданское право; предпренимательское право; семейное право;
международное частное право

юридические

12.00.04

Предпринимательское право; арбитражный процесс

юридические

12.00.05

Трудовое право; право социального обеспечения

юридические

12.00.06

Природоресурсное право; аграрное право; экологическое право

юридические

12.00.08

Уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право

юридические

12.00.09

Уголовный процесс; криминалистика и судебная экспертиза;
оперативно-розыскная деятельность

юридические

12.00.10

Международное право, европейское право

юридические

12.00.11

Судебная власть, прокурорский надзор, организация правоохрани-
тельной деятельности, адвокатура

юридические

12.00.12

Управление в социальных экономических системах (юридические
аспекты); правовая информатика; применение математических
методов и вычислительной техники в юридической деятельности

юридические

12.00.13

Финансовое право; бюджетное право; налоговое право; банковское
право; валютно-правовое регулирование; правовое регулирование
выпуска и обращения ценных бумаг; правовые основы аудитор-
ской деятельности

юридические

12.00.14

Административное право, финансовое право, информационное
право

юридические

12.00.15

Гражданский процесс; арбитражный процесс

юридические

×
Экономические науки

08.00.01

Экономическая теория

экономические

08.00.02

История экономических учений

экономические

08.00.03

История народного хозяйства

экономические

08.00.04

Региональная экономика

экономические

08.00.05

Экономика и управление народным хозяйством: теория управления
экономическими системами; макроэкономика; экономика, организация
и управление предприятиями, отраслями, комплексами; управление
инновациями; региональная экономика; логистика; экономика труда

экономические

08.00.06

Логистика

экономические

08.00.07

Экономика труда

экономические

08.00.08

Эффективность капитальных вложений и новой техники

экономические

08.00.09

Ценообразование

экономические

08.00.10

Финансы, денежное обращение и кредит

экономические

08.00.11

Статистика

экономические

08.00.12

Бухгалтерский учет, статистика

экономические

08.00.13

Математические и инструментальные методы экономики

экономические
физико-
математические

08.00.14

Мировая экономика

экономические

08.00.15

Экономика зарубежных социалистических стран

экономические

08.00.16

Экономика капиталистических стран

экономические

08.00.17

Экономика развивающихся стран

экономические

08.00.18

Экономика народонаселения и демография

экономические

08.00.19

Экономика природопользования и охраны окружающей среды

экономические

08.00.20

Экономика стандартизации и управление качеством продукции

экономические

08.00.21

Транзитивная экономика

экономические

08.00.27

Землеустройство

экономические

08.00.28

Организация производства

экономические

08.00.30

Экономика предпринимательства

экономические

×
Физико-математические науки

01.01.00

Математика

 

01.01.01

Математический анализ

Математика

01.01.02

Дифференциальные уравнения

Математика

01.01.03

Математическая физика

Математика

01.01.04

Геометрия и топология

Математика

01.01.05

Теория вероятностей и математическая статистика

Математика

01.01.06

Математическая логика, алгебра и теория чисел

Математика

01.01.07

Вычислительная математика

Математика

01.01.09

Дискретная математика и математическая кибернетика

Математика

01.01.11

(Системный анализ и автоматическое управление)

Математика

01.02.00

Механика

Механика

01.02.01

Теоретическая механика

Механика

01.02.04

Механика деформируемого твердого тела

Механика

01.02.05

Механика жидкости, газа и плазмы

Механика

01.02.06

Динамика, прочность машин, приборов и аппаратуры

Механика

01.02.07

Динамика сыпучих тел, грунтов и горных пород

Механика

01.02.08

Биомеханика

Механика

01.03.00

Астрономия

Астрономия

01.03.01

Астрометрия и небесная механика

Астрономия

01.03.02

Астрофизика, радиоастрономия

Астрономия

01.03.03

Физика Солнца

Астрономия

01.03.04

Планетные исследования

Астрономия

01.04.00

Физика

Физика

01.04.01

Приборы и методы экспериментальной физики

Физика

01.04.02

Теоретическая физика

Физика

01.04.03

Радиофизика

Физика

01.04.04

Физическая электроника

Физика

01.04.05

Оптика

Физика

01.04.06

Акустика

Физика

01.04.07

Физика конденсированного состояния

Физика

01.04.08

Физика плазмы

Физика

01.04.09

Физика низких температур

Физика

01.04.10

Физика полупроводников

Физика

01.04.11

Физика магнитных явлений

Физика

01.04.13

Электрофизика, электрофизические установки

Физика

01.04.14

Теплофизика и теоретическая теплотехника

Физика

01.04.16

Физика атомного ядра и элементарных частиц

Физика

01.04.17

Химическая физика, в том числе физика горения и взрыва

Физика

01.04.18

Кристаллография, физика кристаллов

Физика

01.04.19

Физика полимеров

Физика

01.04.20

Физика пучков заряженных частиц и ускорительная техника

Физика

01.04.21

Лазерная физика

Физика

01.04.22

Сверхпроводимость

Физика

01.04.23

Физика высоких энергий

Физика

×
Биологические науки

03.00.01

Радиобиология

биологические

03.00.02

Биофизика

биологические

03.00.03

Молекулярная биология

биологические

03.00.04

Биохимия

биологические

03.00.05

Ботаника

биологические

03.00.06

Вирусология

биологические

03.00.07

Микробиология

биологические

03.00.08

Зоология

биологические

03.00.09

Энтомология

биологические

03.00.10

Ихтиология

биологические

03.00.11

Эмбриология, гистология и цитология

биологические

03.00.12

Физиология и биохимия растений

биологические

03.00.13

Физиология

биологические

03.00.14

Антропология

биологические

03.00.15

Генетика

биологические

03.00.16

Экология

биологические

03.00.18

Гидробиология

биологические

03.00.19

Паразитология

биологические

03.00.20

Гельминтология

биологические

03.00.22

Криобиология

биологические

03.00.23

Биотехнология

биологические

03.00.24

Микология

биологические

03.00.25

Гистология, цитология, клеточная биология

биологические

03.00.26

Молекулярная генетика

биологические

03.00.27

Почвоведение

биологические

03.00.28

Биоинформатика

биологические

03.00.29

Охрана живой природы

биологические

03.00.30

Биология развития, эмбриология

биологические

03.00.31

Интродукция и акклиматизация

биологические

03.00.32

Биологические ресурсы

биологические

03.00.33

Протистология

биологические

×
Технические науки

05.01.00

Инженерная геометрия и компьютерная графика

технические

05.02.00

Машиностроение и машиноведение

технические

05.03.00

Обработка конструкционных материалов в машиностроении

технические

05.04.00

Энергетическое, металлургическое и химическое машиностроение

технические

05.05.00

Транспортное, горное и строительное машиностроение

технические

05.07.00

Авиационная и ракетно-космическая техника

технические

05.08.00

Кораблестроение

технические

05.09.00

Электротехника

технические

05.11.00

Приборостроение, метрология и информационно-измерительные
приборы и системы

технические

05.12.00

Радиотехника и связь

технические

05.13.00

Информатика, вычислительная техника и управление

технические

05.14.00

Энергетика

технические

05.15.00

Разработка полезных ископаемых

технические

05.16.00

Металлургия

технические

05.17.00

Химическая технология

технические

05.18.00

Технология продовольственных продуктов

технические

05.19.00

Технология материалов и изделия текстильной и легкой промышленности

технические

05.20.00

Процессы и машины агроинженерных систем

технические

05.21.00

Технология, машины и оборудование лесозаготовок, лесного
хозяйства, деревопереработки и химической переработки биомассы
дерева

технические

05.22.00

Транспорт

технические

05.23.00

Строительство

технические

05.24.00

Геодезия

технические

05.25.00

Документальная информация

технические

05.26.00

Безопасность жизнедеятельности человека

технические

05.27.00

Строительство

электроника

×
Географические науки

11.00.01

Физическая география, геофизика и геохимия ландшафтов

географические

11.00.02

Экономическая, социальная и политическая география

географические

11.00.04

Геоморфология и эволюционная география

географические

11.00.05

Биогеография и география почв

географические

11.00.07

Гидрология суши, водные ресурсы, гидрохимия

географические

11.00.08

Океанология

географические

11.00.09

Метеорология, климатология, агрометеорология

географические

11.00.11

Охрана окружающей среды и рациональное использование
природных ресурсов

географические

11.00.12

Географическая картография и геоинформатика

географические

11.00.13

Гляциология и геокриология

географические

11.00.14

Географическая экология

географические

×
Медицинские науки

14.00.01

Акушерство и гинекология

медицинские

14.00.02

Анатомия человека

медицинские

14.00.03

Эндокринология

медицинские

14.00.04

Болезни уха, горла и носа

медицинские

14.00.05

Внутренние болезни

медицинские

14.00.06

Кардиология

медицинские

14.00.07

Гигиена

медицинские

14.00.08

Глазные болезни

медицинские

14.00.09

Педиатрия

медицинские

14.00.10

Инфекционные болезни

медицинские

14.00.11

Кожные и венерические болезни

медицинские

14.00.12

Лечебная физкультура и спортивная медицина

медицинские

14.00.13

Нервные болезни

медицинские

14.00.14

Онкология

медицинские

14.00.15

Патологическая анатомия

медицинские

14.00.16

Патологическая физиология

медицинские

14.00.17

Нормальная физиология

медицинские

14.00.18

Психиатрия

медицинские

14.00.19

Лучевая диагностика, лучевая терапия

медицинские

14.00.20

Токсикология

медицинские

14.00.21

Стоматология

медицинские

14.00.22

Травматология и ортопедия

медицинские

14.00.23

Гистология, цитология, эмбриология

медицинские

14.00.24

Судебная медицина

медицинские

14.00.25

Фармакология, клиническая фармакология

медицинские

14.00.26

Фтизиатрия

медицинские

14.00.27

Хирургия

медицинские

14.00.28

Нейрохирургия

медицинские

14.00.29

Гематология и переливание крови

медицинские

14.00.30

Эпидемиология

медицинские

14.00.31

Химиотерапия и антибиотики

медицинские

14.00.32

Авиационная, космическая и морская медицина

медицинские

14.00.33

Общественное здоровье и здравоохранение

медицинские

14.00.34

Курортология и физиотерапия)

медицинские

14.00.35

Детская хирургия

медицинские

14.00.36

Аллергология и иммулология

медицинские

14.00.37

Анестезиология и реаниматология

медицинские

14.00.39

Ревматология

медицинские

14.00.40

Урология

медицинские

14.00.41

Трансплантология и искусственные органы

медицинские

14.00.42

Клиническая фармакология)

медицинские

14.00.43

Пульмонология

медицинские

14.00.44

Сердечно-сосудистая хирургия

медицинские

14.00.45

Наркология

медицинские

14.00.46

Клиническая лабораторная диагностика

медицинские

14.00.47

Гастроэнтэрология

медицинские

14.00.48

Нефрология

медицинские

14.00.49

Биологическая и медицинская кибернетика)

медицинские

14.00.50

Медицина труда

медицинские

14.00.51

Восстановительная медицина, спортивная медицина,
курортология и физиотерапия

медицинские

14.00.52

Социология медицины

медицинские

14.00.53

Геронтология и гериатрия

медицинские

14.00.55

Медико-социальная экспертиза и медико-социальная
реабилитация

медицинские

×
Философские науки

09.00.01

Онтология и теория познания

философские

09.00.02

Теория научного социализма и коммунизма

философские

09.00.03

История философии

философские

09.00.04

Эстетика

философские

09.00.05

Этика

философские

09.00.06

Философия религии

философские

09.00.07

Логика

философские

09.00.08

Философия науки и техники

философские

09.00.10

Философия политики и права

философские

09.00.11

Социальная философия

философские

09.00.13

Религиоведение, филосовская антропология,
философия культуры

философские
исторические

×
Фармацевтические науки

15.00.01

Технология лекарств и организация фармацевтического дела

фармац-кие

15.00.02

Фармацевтическая химия и фармакогнозия

фармац-кие

×
Филологические науки

10.01.00

Литературоведение

 

10.01.01

Русская литература

филологические

10.01.02

Литература народов Российской Федерации (с указанием
конкретной литературы или группы литератур)

филологические

10.01.03

Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной
литературы)

филологические

10.01.04

Литература зарубежных социалистических стран

филологические

10.01.05

Литература народов Европы, Америки и Австралии

филологические

10.01.06

Литература народов Азии и Африки

филологические

10.01.08

Теория литературы. Текстология

филологические

10.01.09

Фольклористика

филологические

10.01.10

Журналистика

филологические
политические

10.01.11

Текстология

филологические

10.02.00

Языкознани

 

10.02.01

Русский язык

филологические

10.02.02

Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного
языка или языковой семьи)

филологические

10.02.03

Славянские языки

филологические

10.02.04

Германские языки

филологические

10.02.05

Романские языки

филологические

10.02.06

Тюркские языки

филологические

10.02.07

Финно-угорские и самодийские языки

филологические

10.02.08

Иранские языки

филологические

10.02.09

Кавказские языки

филологические

10.02.10

Кавказские языки

филологические

10.02.14

Классическая филология, византийская и новогреческая филология

филологические

10.02.15

Балтийские языки

филологические

10.02.16

Монгольские языки

филологические

10.02.17

Семитские языки

филологические

10.02.19

Теория языка

филологические

10.02.20

Сравнительно-историческое, типологическое и сопостовительное
языкознание

филологические

10.02.21

Прикладная и математическая лингвистика

филологические

10.02.22

Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки,
аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного
языка или языковой семьи)

филологические

×
Сельскохозяйственные науки

06.01.00

Агрономия

сельхоз-ные

06.02.00

Зоотехния

сельхоз-ные

06.03.00

Лесное хозяйство

сельхоз-ные

×
Химические науки

02.00.01

Неорганическая химия

химические

02.00.02

Аналитическая химия

химические

02.00.03

Органическая химия

химические

02.00.04

Физическая химия

химические

02.00.05

Электрохимия

химические

02.00.06

Высокомолекулярные соединения

химические

02.00.08

Химия элементоорганических соединений

химические

02.00.09

Химия высоких энергий

химические

02.00.10

Биоорганическая химия

химические

02.00.11

Коллоидная химия и физико-химическая механика

химические

02.00.13

Нефтехимия

химические

02.00.14

Радиохимия

химические

02.00.15

Катализ

химические

02.00.16

Химия и технология композиционных материалов

химические

02.00.17

Математическая и квантовая химия

химические

02.00.18

Химия, физика и технология поверхности

химические

02.00.19

Химия высокочистых веществ

химические

02.00.20

Хроматография

химические

02.00.21

Химия твердого тела

химические

×
Исторические науки

07.00.01

История Коммунистической партии Советского Союза

исторические

07.00.02

Отечественная история

исторические

07.00.03

Всеобщая история (соответствующего периода)

исторические

07.00.04

История коммунистического и рабочего движения и
национально-освободительных движений

исторические

07.00.05

История международных отношений и внешней политики

исторические

07.00.06

Археология

исторические

07.00.07

Этнография, энтология и антропология

исторические

07.00.09

Историография, источниковедение и методы исторического
исследования

исторические

07.00.10

История науки и техники

исторические
физико-
математические
химические
биологические
геолого-
минералогические
технические
сельско-
хозяйственные
географические
медицинские
ветеринарные
архитектура

07.00.12

История искусства

исторические

07.00.13

История марксизма-ленинизма

исторические

07.00.14

Партийное строительство

исторические

07.00.15

История международных отношений и внешней политики

исторические

×
Военные науки

20.01.00

Военно-теоретические науки

военные

20.02.00

Военно-специальные науки

военные

×
Геолого-минералогические науки

04.00.01

Общая и региональная геология

геология

04.00.02

Геохимия

геология

04.00.03

Биогеохимия

геология

04.00.04

Геотектоника

геология

04.00.06

Гидрогеология

геология

04.00.07

Инженерная геология, мерзлотоведение и грунтоведение

геология

04.00.08

Петрография, вулканология

геология

04.00.09

Палеонтология и стратиграфия

геология

04.00.10

Геология океанов и морей

геология

04.00.11

Геология, поиски и разведка рудных и нерудных месторождений,
металлогения

геология

04.00.12

Геофизические методы поисков и разведки месторождений полезных
ископаемых

геология

04.00.13

Геохимические методы поисков месторождений полезных
ископаемых

геология

04.00.16

Геология, поиски и разведка месторождений твердых горючих
ископаемых

геология

04.00.17

Геология, поиски и разведка нефтяных и газовых месторождений

геология

04.00.20

Минералогия, кристаллография

геология

04.00.21

Литология

геология

04.00.22

Геофизика

геология

04.00.23

Физика атмосферы и гидросферы

геология

04.00.24

Экологическая геология

геология

×
Педагогические науки

13.00.01

Общая педагогика, история педагогики и образования

педагогические

13.00.02

Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням
образования)

педагогические

13.00.03

Коррекционная педагогика (сурдопедагогика и тифлопедагогика,
олигофренопедагогика и логопедия)

педагогические

13.00.04

Теория и методика физического воспитания, спортивной тренировки,
оздоровительной и адаптивной физической культуры

педагогические
психологические

13.00.05

Теория, методика и организация социально-культурной деятельности

педагогические

13.00.06

Теория и методика воспитания (по направлениям и сферам деятельности

педагогические

13.00.07

Теория и методика дошкольного образования

педагогические

13.00.08

Теория и методика профессионального образования

педагогические

×
Культурология

24.00.01

Теория и история культуры

культурология
философские
исторические
социологические
искусствоведение

24.00.02

Историческая культурология

культурология
философские
исторические

24.00.03

Музееведение, консервация и реставрация историко-
культурных объектов

культурология
искусствоведение
исторические
технические

24.00.04

Прикладная культурология

культурология
искусствоведение
технические

×
Ветеринарные науки

16.00.01

Диагностика болезней и терапия животных

ветеринарные

16.00.02

Патология, онкология и морфология животных

ветеринарные

16.00.03

Ветеринарная эпизоотология, микология с микотоксикологией
и иммунология

ветеринарные

16.00.04

Ветеринарная фармакология с токсикологией

ветеринарные

16.00.05

Ветеринарная хирургия

ветеринарные

16.00.06

Ветеринарная санитария, экология, зоогигиена и ветеринарно-
санитарная экспертиза

ветеринарные

16.00.07

Ветеринарное акушерство и биотехника репродукции животных

ветеринарные

16.00.08

Гигиена животных, продуктов животноводства и ветеринарно-
санитарная экспертиза

ветеринарные

×
Психологические науки

19.00.01

Общая психология, психология личности, история психологии

психологические

19.00.02

Психофизиология

психологические
биологические
медицинские

19.00.03

Психология труда, инженерная психология, эргономика

психологические
технические

19.00.04

Медицинская психология

психологические
медицинские

19.00.05

Социальная психология

психологические
политические

19.00.06

Юридическая психология

психологические
юридические

19.00.07

Педагогическая психология

психологические

19.00.10

Коррекционная психология

психологические

19.00.11

Психология личности

психологические

19.00.12

Политическая психология

психологические
политические

19.00.13

Психология развития, акмеология

психологические
педагогические

×
Политические науки

23.00.01

Теория политики, история и методология политической науки

политические
исторические

23.00.02

Политические институты, этнополитическая конфликтология,
национаные и политические процессы и технологии

политические
социологические
юридические

23.00.03

Политическая культура и идеология

политические
социологические
юридические

23.00.04

Политическая проблемы международных отношений и
глобального развития

политические
юридические

×
Науки о Земле

25.00.01

Общая и региональная геология

о земле

25.00.02

Палеонтология и стратиграфия

о земле

25.00.03

Геотектоника и геодинамика

о земле

25.00.04

Петрология, вулканология

о земле

25.00.05

Минералогия, кристаллография

о земле

25.00.06

Литология

о земле

25.00.07

Гидрогеология

о земле

25.00.08

Инженерная геология, мерзлотоведение и грунтоведение

о земле

25.00.09

Геохимия, геохимические методы поисков полезных ископаемых

о земле

25.00.10

Геофизика, геофизические методы поисков полезных ископаемых

о земле

25.00.11

Геология, поиски и разведка твердых полезных ископаемых,
минерагения

о земле

25.00.12

Геология, поиски и разведка горючих ископаемых

о земле

25.00.13

Обогащение полезных ископаемых

о земле

25.00.14

Технология и техника геологоразведочных работ

о земле

25.00.15

Технология бурения и освоения скважин

о земле

25.00.16

Горнопромышленная и нефтегазопромысловая геология, геофизика,
маркшейдерское дело и геометрия недр

о земле

25.00.17

Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений

о земле

25.00.18

Технология освоения морских месторождений полезных ископаемых

о земле

25.00.19

Строительство и эксплуатация нефтегазоводов, баз и хранилищ

о земле

25.00.20

Геомеханика, разрушение пород взрывом, рудничная аэрогазо-
динамика и горная теплофизика

о земле

25.00.21

Теоретические основы проектирования горно-технических систем

о земле

25.00.22

Геотехнология(подземная, открытая и строительная)

о земле

25.00.23

Физическая география и биогеография, география почв и геохимия
ландшафтов

о земле

25.00.24

Экономическая, социальная и политическая география

о земле

25.00.25

Геоморфология и эволюционная география

о земле

25.00.26

Землеустройство, кадастр и мониторинг земель

о земле

25.00.27

Гидрология суши, водные ресурсы, гидрохимия

о земле

25.00.28

Океанология

о земле

25.00.29

Физика атмосферы и гидросферы

о земле

25.00.30

Метеорология, климатология, агрометеорология

о земле

25.00.31

Гляциология и криология Земли

о земле

25.00.32

Геодезия

о земле

25.00.33

Картография

о земле

25.00.34

Аэрокосмические исследования Земли, фотограмметрия

о земле

25.00.35

Геоинформатика

о земле

25.00.36

Геоэкология

о земле

×
Архитектура

18.00.01

Теория и история архитектуры, реставрация и реконструкция
историко-архитектурного наследия

архитектура
искусствоведение

18.00.02

Архитектура зданий и сооружений. Творческие концепции
архитектурной деятельности

архитектура
технические

18.00.04

Градостроительство, планировка сельских населенных пунктов

архитектура
технические

×
Социологические науки

22.00.01

Теория, методология и история социологии

социологические

22.00.02

Методы социологических исследований

социологические

22.00.03

Экономическая социология и демография

социологические

22.00.04

Социальная структура, социальные институты и процессы

социологические

22.00.05

Политическая социология

социологические

22.00.06

Социология культуры, духовной жизни

социологические

22.00.07

Общественное мнение

социологические

22.00.08

Социология управления

социологические

×
Искусствоведение

17.00.01

Театральное искусство

искусствоведение

17.00.02

Музыкальное искусство

искусствоведение

17.00.03

Кино-, теле- и другие экранные искусства

искусствоведение

17.00.04

Изобразительное и декоративно-прикладное искусство
и архитектура

искусствоведение

17.00.05

Декоративное и прикладное искусство

искусствоведение

17.00.06

Техническая эстетика и дизайн

искусствоведение

17.00.07

Музееведение. Консервация, реставрация и хранение
художественных ценностей

искусствоведение

17.00.08

теория и история культуры

искусствоведение

17.00.09

Теория и история искусства

искусствоведение
философские
исторические

×