Предыдущая запись
НЕОЛОГИЗАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ (33-34)
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ВРЕМЕН ГЛАГОЛА В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ (35-39)
Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные
Дата публикации статьи в журнале:
2020/10/12
Название журнала:Национальная Ассоциация Ученых,
Выпуск:
59,
Том: 1,
Страницы в выпуске:
35-39
Автор:
Гюлшан Джалал кызы Мусаева
Докторант, Институт Языкознания имени Насими Национальной Академии Наук Азербайджана, Баку
Докторант, Институт Языкознания имени Насими Национальной Академии Наук Азербайджана, Баку
Анотация: В статье рассматриваются стилистические особенности временных форм глагола в разносистемных языках. В азербайджанском языке глагол отличается богатством и разнообразием грамматических средств и стилистических возможностей. Временные формы глагола занимают особое место среди эмоциональноэкспрессивных средств и приобретает в речи выразительность, образность, и экспрессивность. Выясняется, что формы прошедшего времени глагола способствуют выражению мысли в более точной, полной и содержательной форме и с стилистической точки зрения занимают первое место среди других времен глагола. Данная особенность исходит из специфики указанной временной формы и ее синонимических отношений с настоящим и будущим временем. Формы прошедшего времени в имплицитной форме могут также выражать отрицание. И в английском языке и в азербайджанском языке формы настоящего продолженного времени более эмоциональны. Данная временная форма играет важную роль в раскрытии идеи художественного произведения. С точки зрения трансформации времен глагола наиболее близкими друг другу являются настоящее и некатегорическое будущее время. Временные формы глагола формируют синонимию и с наклонением глагола. При определении стилистической значимости временных форм глагола необходимо исследовать в единстве его лексическое значение и грамматическую функцию.
Ключевые слова:
категория времени глагола;
стилистические особенности времени глагола; формы прошедшего времени; продолженные формы времени; синонимия глагольных времен; транспозиция; наклонение глагола ;
- PDF версия
- Текстовая версия
Скачать в формате PDF
Список литературы: 1. Арнольд И.В Стилистика современного английского языка, Ленинград, Просвещение,
1981,296 с.
2. Демирчизаде А.М. Стилистика азербайджанского языка. Баку, Азертедриснешр. 1962, 271с. (на азербайджанском языке)
3. Eфимов A.И. О языке xудожественных произведений, Moсква, Учпедгиз, 1954, 288 стр.
4. Эфендиева Т.А. Формы прошедшего времени глагола в современном азербайджанском языке. Баку, нурлан, 2005, 130 с. (на
азербайджанском языке
5. Шаховский В.И Стилистика английского языка, Москва, 2008, 232 стр.
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 59, 20 20 35
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ВРЕМЕН ГЛАГОЛ А В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ
Гюлшан Джалал кызы Мусаева
Докторант , Института Языкознания имени
Насими Национальной А кадемии Наук
Азербайджана, Баку, Азербайджан
STYLISTIC POSSIBILITIES OF VERBAL TENSES IN LANGUAGES OF DIFFERENT SYSTEM
Gulshan Jalal qi zi Musayeva
Postgraduate , Institute of Linguistics named after
Nasimi Of The National Academy Of Sciences
Of Azerba ijan , Baku , Azerbaijan
Аннотация
В статье рассматриваются стилистические особенности временных форм глагола в разносистемных
языках. В азербайджанском языке глагол отличается богатством и разнообразием грамматических средств
и стилистических возможностей. Временные формы глагола занимают особое место среди эмоционально -
экспрессивных средств и приобретает в речи выразительность, образность , и экспрессивность.
Выясняется, что формы прошедшего времени глагола способствуют выражению мысли в более точной,
полно й и содержательной форме и с стилистической точки зрения занимают первое место среди других
времен глагола. Данная особенность исходит и з специфики указанной временной формы и ее
синонимических отношений с настоящим и будущим временем. Формы прошедшего вре мени в
имплицитной форме могут также выражать отрицание. И в английском языке и в азербайджанском языке
формы настоящего продолженного в ремени более эмоциональны. Данная временная форма играет
важную роль в раскрытии идеи художественного произведения. С то чки зрения трансформации времен
глагола наиболее близкими друг другу являются настоящее и некатегорическое будущее время.
Временные форм ы глагола формируют синонимию и с наклонением глагола. При определении
стилистической значимости временных форм глагола необходимо исследовать в единстве его лексическое
значение и грамматическую функцию.
Abstract
The article is about the stylistic pecu larities of the tenses of verb in languages of different system. In the
Azerbaijani language verbs as a part of speech pos sessing variety of grammatical categories have also rich stylistic
potential. The tense forms of verb have a special position in a lis t of emotional -expressive means and make speach
more expressive, figurative and impressive. It turns out that the Past ten se forms of verb making thought more
exact, substantial, and meaningful occupies the first place in the line of verbal tenses. This cha racteristics arises
from the specification of indicated tense form, synonymic relation with The Present and The Future te nse forms.
The Past tense forms also can implicitly express n egation. The Continuous tense forms are more emotional than
other tenses b oth in English and in the Azerbaijani languages. The Present Continuous plays a grate role in
revealing the idea of the l iterary work. The closest tense forms from the point of view of transposition are the
Indefinite Future and The Present tense. Verbal t enses can also be synonymous with verbal moods. In order to
define the stylistic significance of tense forms lexical mean ing and grammatical function of the verb should be
investigat ed in unity.
Ключевые слова: категория времени глагола, стилистические осо бенности времени глагола, формы
прошедшего времени , продолженные формы времени, синонимия глагольных времен, транспозиция ,
наклонение глагола
Key words: the category of tense of verb , the stylistic peculiarities of verbal tenses, the Past tense forms,
dura tive tense forms, synonymy of verbal tenses, transposition, the verbal moods
В грамматическом строе языка
морфологическ ие единицы с точки зрения
стилистической целесообразности облад ают
весьма выгодным потенциалом. Глагол,
являющийся одним из знаменательны х частей
речи, занимает особое место в стилистической
морфологии. В азербайджанском языке глагол по
своим грамматически м категориям -одна из самых
значительных частей речи. Глагол име ет такие
грамматические категории как время, лицо, вид,
залог, наклонение, связь, форма, отрицание,
качественность, признаковость, и сказуемость.
Данные категории выражают ряд понятий,
связанны х с действием, процессом, и в то же время
разнообразные оттенки экспрессивности. Для того
чтобы иметь ясное представление о синонимии
гла голов, их стилистических особенностях и
оттенках, считаем необходимым рассмотреть
категорию времени глагола.
Временные формы глагола наряду с
выражением грамматических значений имеют
также различную стилистическую значимость и,
естественно, обо этих положе ния составляют
диалектическое единство. Та или иная временная
форма глагола представляет большой интерес как
средство х удожественной выразительности.
Формы прошедшего в ремени глагола,
позволяющие более полно и содержательно
36 Национальная ассоциация у ченых (НАУ) # 59, 20 20
выразить мысль, с стилистической точки зрения
стоят на первом месте среди других времен. Данная
особенность исходит из специфики указанной
временной фо рмы и её синонимических отношений
с формами насто ящего и будущего времен. Как
известно, прошедшее время обозначает действие,
предшествующ ее моменту речи, и поэтому лицо,
говорящее об уже свершившимся действии, не
может повлиять на него, тем не менее выража ет
свое отношение к нему и таким образом передает
ряд оттенков значения.
В азербайджанском языкознании
стилистические особенности форм пр ошедшего
времени глагола подробно исследованы
профессором Т.Эфендиевой. Помимо прошедшего
категорического и прошедшего
повествовательного Т. Эфендиева выделяет и
сложны е формы прошедшего времени:
давнопрошедшее время, прошедшее
незавершённое время, прошедш ее со значением
категорического и некатегорического будущего,
продолженное прошедшее время, особо отмечая их
роль в худ ожественном языке. Кроме того,
Т.Эфендиева подроб но рассматривает
стилистические оттенки, выражаемые частицами -
idi, -imiş в результате и х присоединения к
соответствующие формам глагола (4, 93 -126).
Посредством прошедшего категорического
времени автору худ ожественного произведения
удается в экспрессивной форме дать портретную
характеристику персонажей, описать эмоции,
пейзажи и передать дин амику действия, например:
Hökmdarın çadırından cüss əli bir s ərbaz çıxdı ,
keşikçil ərdən birin ə nəsə dedi . Keşikçi yenid ən
tərpənib başqa bir çadıra sarı yön əldi . İç əri keçdi . Bir
azdan düş ərgəyə səs yayıldı ki, hökmdar çimm əyə
hazırlaşır. ( Ю. Самедоглу )
Ин огда говорящий, считая выполнение
действия или состояния неизбежным, употребляет
прошедшее категорическое время вместо
будущего, что является одной из главных
стилистич еских особенностей категорического
прошедшего времени, например: Kim bilir, b əlkə
yen ə də bir -biriniz ə qism ət oldunuz . (И. Эфендиев )
Как видно из приведенного примера, форма в
прошедшем времени, содержание ж е относится к
будущему. В некоторых случаях проше дшее
категорическое время заменяет настоящее время,
например: Dem əli işi -gücü qaldı, el əmi? Di al gəldi .
(М. Джалал )
При употреблении прошедшего
категорического времени вместе прошедшего
повествовательного времени исполнение действия
придаёт в олеизъявлени ю категоричность и
бытовой характер, например: Mən gəldim ki… G ənc
qadının nitqi qırıldı . (А. Абаскулиев); Molla Sadıq,
sakit ol, m ən özüm ə gəldim . (И. Шыхлы )
В целом, граница между прошедшим
категорическим и повествовательным временем
относительна. Как в литературном языке, так и в
устной речи глаголы прошедшего категорического
времени, заме няя глаголы прошедшего
повествовательного времени, придают выражаемой
мысли дополнительный оттенок -эмоциональности
и ка тегоричности.
Прошедшее категорическое время может
также заменять условное наклонение глагола,
например: Qonşun pis oldu köç qurtar, dişi n ağrıdı
çək, qurtar. ( Пословица )
Такая замена придает речи выразительн ость,
углубляет значение, создает интенсивность и чаще
всего употребляется в разговорном языке,
пословицах и поговорках.
Ещё одна интересная стилистическая
особенность выражение прошедш им
категорическим временем отрицания в
имплицитным форме. В данном случ ае выражение
произносится с ироничной интонацией , например:
Ay əməl el ədi ha … (М. Ибрагимов)
Рассмотрим теперь ещё одну форму
прошедшего времени - прошедшее
повествовательное время. Дан ная временная форма
чаще всего встречается в научном стиле, однако она
имеет ряд особенностей и в художественном языке.
Образование прошедшего повествовательного
времени с помощью двух аффиксов одинаковых по
значению –mış / -miş/ -muş/ –müş и –ıb/ -ib/ -ub/ -üb
делает его весьма интересным с стилистической
точки зрения. Первый из указанных аффиксов чаще
употребляется в науке, п рессе, второй же в
разговорном языке. Проф. А. Демирчизаде форму
прошедшего времени с аффиксами –mış / -miş/ -muş/
–müş и –ıb/ -ib/ -ub/ -üb рассматривает под двумя
названиями: прошедшее категорическое и
прошедшее повествовательное. Семантическое
тождество указ анных аффиксов во многих случаях
допускает их взаимозамену (2, 250).
Иногда форма -ıb/-ib/ -ub/ -üb выражает и
условное наклонение, однако данное явление в
художественных произведениях встречается
крайне редко, например: Vallah, əgər bir tik ə də
yanıbdı . (Д ж. Mамедкулузаде)
Как видно, в таких предложениях полностью
завершенная интонация не выражается и здесь
непременно используется слова əgər (если) для
создания условного содержания.
Одна из форм прошедшего времени -
прошедшее незавершенное выражает идею
бес конечности, продолжительности действия, что
придает описанию интенсивность и динамичность.
Эта сложная временная форма образующаяся
посре дством аффикса настоящего времени и
вспомогат ельного глагола –idi , в основном
используется при описании исторических со бытий
и фактов, например: Göyd ə oynayan yaz buludları
sanki tankın gurultusundan qorxub seyr əkləşir, hürkür,
qaçışırdı . (Г.Meхди)
Путём п рисоединения к глаголам аффиксов
повествовате льности образуются оттенки
прошедшего времени, что служит подтверждениям
богатства и многообразия стилистического
потенциала азербайджанского языка. При этом
следует учитывать разницу между темпоральными
оттенка ми морфем повествования и сказания.
Эти аффиксы присоединяясь к глаголам в
категорическом будущем времени, образуют
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 59, 20 20 37
фо рму прошедшею времени со значением
категорического будущего времени. Здесь
подразумевается свершение действия в прошлом,
например: Bir az dan su qaynayacaqdı , su
qaynayandan sonra onu mis parçlarla hökmdarın
çadırına daşıyacaqdılar , orada üçüncü ç əni qaynar su
ilə dolduracaqlar. ( Ю .Самедоглу)
Разговор происходит по истечение времени,
подразумеваемого на исполнение действия. Для
выражение дан ного значения используются
желательное и необходимое наклонения глагола.
Частицы -idi , -imiş , присоединяясь к аффиксу н е
категорического будущего времени, выражают
многократное действие, совершаемое в связи с
определённом условием. Это исходит из того что,
аффикс –ar, -ər во всех временах выражае т
совершение действия, например: Həmin ill ərdə mən
adət el əmişdim, balıq ovuna ged ərdim . (M.Джалал);
Mən indi bildim ki, bizim d ə kəndimizd ə öz canını
mill ətə qurban ed ən mill ət xadiml əri tapılarmış .
(С.Рахман )
В д анном случае привлекает внимание
следующи й факт: во втором примере форма
аффикса –ar, -ər употребляющаяся с частицей -imiş ,
по мимо повторяемости выражает также
дополнительное значение удивления, изумления и
даже сомнения.
В английском языке имеются следу ющие
эквиваленты таких предложений: I would (used to )
go to the beach every day when I was a child – Когда
я был ребен ком я бывало ходил на пляж каждый
день.
Указанная временная форма может также
заменять настоящее и будущее время, например :
Çox maraqlı mövzudur, amma m ən s ənə bir m əsləhət
gör ərdim , bir neç ə vaxt lap köç ş əhərə.
(Дж.Джаббарлы); Mirz ə Səmənd ər: Birc ə sənin
əlind ən qurtarsa idim bir yeyib, bir d ə Allah yoluna
ver ərdim. (Дж.Джаббарлы)
Как видно, форма –ar, -ər + idi , выражая в
первом пример е настоящее время, а во втором -
будущее время, в более живой форме передает
мысль.
Данная временная форма, употребляясь после
придаточного условия, выражает события,
реализация которых подразумевалась, но так и не
осуществилась , например : Qeyr ətsiz olsaydım , m ən
də atamın üzün ə ağ olub evd ən ged ərdim. (И. Шыхлы )
В этом предложений глагол ged ərdim (я бы
пошел) можно употреби ть и в форме gedmişdim (я
пошел). Обе формы синонимичны.
Присоединение повествовательной морфемы к
аффиксу настоящего времени употребляет ся для
передачи различных тонких моментов отт енками
прошедшего времени. Данная форма
подразумевает повторность действия ,
осуществляемого на фоне отрицательного
отношения к нему окружающих, например: Onun
qərib ə xasiyy əti var idi. Salamlaşanda mütl əq
şlyapa sını çıxarırmış. (И. Шыхлы )
Повествовательна я и сказательная формы
глагола наряду с изъявительным наклонением
присоеди няются к формам другого наклонения и
передают им различные оттенки прошедшего
времени. Семантическое богатство желательного
наклонения гл агола наиболее ярко проявляется в
форме проше дшего времени глагола. Это форма
чаще всего употребляется в речи персонаже й и
выражает желание, подозрение, колебание,
сожаление говорящего по поводу осуществления –
неосуществления действия, например: Kaş el ə
olaydı ki, evd ən çıxanda anam bizi görm əyəydi .
(А.Абаскулиев )
Данная форма соответствует в английском
языке форме Subjunc tive II (аналитическая форма
сослагательного наклонения), например: I wish I
were ten years older . - Я хотел бы быть на десять лет
старше ; If he were only opposite now ! - Если бы он
только сейчас был передо мной. (Голсуорси).
Иногда в определенных стилисти ческих целях
форма прошедшего времени желательного
наклонения заменяет форму прошедшего времени
условного наклонения. Это чаще всего
набл юдается в драматических произведениях,
нап ример: Əg ər qoçular olmaya idi , ona el ə qapaz
ilişdir ərdim ki, gözl əri axund fənəri kimi yanardı.
(А.Хагвердиев)
Форма прошедшего времени условного
наклонения, выражая обусловленное нереальное
действие, отличается своеобразными
стилистическими качествами, например: Arabaçının
qəfild ən eşidil ən sualı olmasaydı kim bilir, Əntiq ənin
sakitlik bilm əyən g ənclik t əsəvvürl əri n ə qədər cövlan
edəcəkdi. (Mир Джалал)
Такого типа предложения часто встречаются и
в английском язы ке. В них выражается
имплицитное отрицание, что еще более усиливает
образность, например: If I were you , I’d go to nigh t
school (J.London ) – На твоем месте, я бы ходил в
вечернюю школу.
Настоящее время глагола также представляет
большой интерес своими сема нтическими
особенност ями. Выдающиеся лингвисты К.
Бругман и О. Есперсен впервые в языкознании
употребили термин «настоя щее драматическое».
Соответственно И. В. Арнольд, говоря о
взаимозамене времен глагола в английском языке,
ввела в языкознание термин «на стоящее
историческое» . Учены объясняют указанное
термины следующим образом: писатель, описывая
события, происходившие в прошлом, словно
оживляет их перед глазами читателя. Образность
строится именно на основе этой
транспозиции.(1,154)
В художественном прои зведении настоящее
время употребляется вместо прошедшего времени
для оживления рассказа, придания ему большей
выразител ьности, и экспрессии. Это явление
встречается во многих языках, например: Yol il ə
gedir əm v ə bird ən s əni görür əm, soruşuram nec əsən,
dinm irs ən. (Ю.В.Чеминземи нли); Akif. – Həyat,
Həyat… Bir buraya g əl. Tez, tez, gör bir n ə yazır .
(M. Ибрагимов )
Рассмотрим д анный стилистический прием в
английского языке. В.И. Шаховский, называя эту
временную форму «настоящим историческим»,
38 Национальная ассоциация у ченых (НАУ) # 59, 20 20
отмечает ее употреб ление и в письменном
английском языке. Suddenly the best man comes in
again/ He is beaming… and he calls for silence.(5 ,114)
- Вдруг самый хороший человек входит снова . Он
весь сияет… и он призывает к тишине.
А. И. Ефимов отмечает, что не менее
эффективны в художес твенном произведении
замены прошедшего времени настоящим, как бы
приближающим к читателю происходившие в
прош лом события. Очень искусно этими заменами
пользовался Чехов. Подхожу ближе и глазам своим
не верю… Ужас! Сидит жена доктора, Ивана
Сергее вича, и бе лье полощет…(Чехов) [3, 221)
При неизбежности совершения действия в
будущем вместо него используется настояще е
время, например: Bu s əhər soyuğa v ə qara
baxmayaraq rayondan çıxırıq . (Mир Джалал)
Аналогичное явление довольно часто
наблюдается и в английског о языке. Автор, давая
сведения о запланированном действии, использует
настоящее продолженное время, например: We are
visiting our neighbor tomorrow . - Завтра мы
навещаем наших соседей)
Настоящее время может заменит и будущее
некатегорическое врем я. Наприме р; Anası h əmiş ə
kişinin üstün ə düşüb dava -dalaş salır, ağlayıb -sızlayır ,
sonra da sakitl əşirdi . (С.Рахман ) Та кая замена часто
встречается в русском языке, например: Bo т в одно
прекрасное утро я говорю вам: “папаша… отпусти
меня денька на три на б огомолье!” Вы,
заупрямитесь, я покоряюсь вам безропотно
(Островский)
Настоящее продолженное время играет
важную роль в раскрытии идеи художественного
произведения и отличается особой
эмоциональностью. Следует о собо отметить
употребление данной временной фо рмы в
диалогической речи персонажей с различными
психологическими типам и характера.
Стилистическая особенность настоящ его
продолженного времени проявляется в
длительность и интенсивность действия в
определённо й промежуток времени, например:
Yoldaşlar, m ən bilir əm ki, bu k əndd ə mənim dilimd ən
və mənim haqqımda bir çox əsassız sözl ər
danışılmaqdadır . (Дж.Джаббарлы)
В англи йского языке временные формы такого
типа не только раскрывают характер персонажа, но
и выра жают удивление и недоверие. И.В. Арнольд
отмеч ает возможность двусторонней или
односторонней транспозиции в таких
предложениях. Это значит, что в пределах такого
пре дложения могут быть замены не только и время,
и лицо, но и только время или только лицо в
отдельность, например: Josie well , I’m doing it,
aren ’t I? - Джози, хорошо, я делаю это, не так ли?
(1,155)
Как видно из приведенного примера, в первой
част альтернат ивного вопроса глагол в 1 лице
единственного числа, во второй же част – во
множественном чи сле.
В.И. Шаховский отмечает возможность
употр ебления настоящего неопределенного и
настоящего продолженного времени в различных
контекстах: действия, происходящие во время
разговора, чаще всего выражаются настоящим
неопределенным временем: 1) Восклицательн ые
предложения - You leave me alone !, said Sca rlet , her
face like fire ; 2) Спортивные комментарии - Alex
passes and Jonse head the ball ; 3) Инструкции - I put
the frui t in the blender , press gently and then pour out
the liquid .
Настоящее продолженное время может
выражать критическое отношение к поведени ю
противоположной стороны , например: You are
always interrupting me! [5,113]
Другой временной формой, отличающейся
стил истическими особенностями, является
будущее время. Будущее категорическое время
выражает действие, совершение которого является
не переме нном, обязательном. В азербайджанском
языке оно образуется путем присоединения
аффикса –acak, -əcək к основе глагол а и затем
аффиксов лица и имеет следующие оттенки
значения: твёрдое намерение, долженствование,
требование, приказ. Некатегорическое будущее
время выражает действие, совершение которого в
будущем предполагается, но категорически не
утверждается. Если дейст вие относится к
свойствам предмета или становится его
постоянном признаком, то в таком случае
употребляется данная форма будущего времени.
Эт а временная форма обязуется помощью аффикса
–ar, -ər.
Обо эти формы по контекстуальной семантике
в одном тексте мо гут выполнять функцию другого
времени, в другом же тексте могут носить
дополнительную смысловую нагружу. Из всех
времен глагола наиболее близ кими с точки зрения
трансформации являются некатегорическое
будущее и настоящее время, например:
İspaniyanın x əbərləri ürəyimi dələr yen ə
Deyirl ər ki, çöll ərind ə qızıl güll ər mələr yen ə.
(Р.Рза )
В данном примере в действительность глаголы
dələr (просверли т) и mələr (проблеет) заменяют
глаголы dəlir (сверлит) и mələyir (блеет) . Такая
замена служит эмоциональному выражению мысли
и ее воздействию на читателя.
В нижеследующие же примере глаголы в
некатегорическом будущем времени семантически
связаны с прошедши м временем и описание
событий в такой форме более эмоционально и
живо, на пример: Bir gün kişi durub ova çıxar , onda
qar ğadan at səksənər, t ərlan havaya qalxar , kişinin
ayağı üz əngid ə qalar , At kişini sür ətm ə kimi
sür əkləyib, hey ora -bura çırpar . Bir azdan başsız b ədən
atın quyruğunda sürünüb ev ə gələr. (С.Рагимов)
Категорическо е будущее время может также
употребляться в зн ачении прошедшего времени.
Это приобретает большую стилистическую
значимость в плане выражения тончайших
смысловых оттенков в различных у словиях,
например: Saatda bir gör əcəksən Qulu g əldi, ç əkildil ər
o aşağı b aşa, n ə danışdılar -danışmadılar, qayıdıb getdi .
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 59, 20 20 39
(İ.Əf əndiyev) ; Вырвет старый Тарас седой клок из
своей чуприны и проклянет день и час,…(Гогол)
В приведенном примере из глаголов в форм е
прошедшего категорического времени становится
ясно, что глагол gör əcəksən (увидишь) и вырвет по
его значению в тексте относится к прошедшему
времени.
Другой не менее интересный факт в
азербайджанском языке является аффикс
некатегорического будущего време ни,
подвергшийся синкопе (выпадение звука в
середине слова) и ассимиляции . Данная
особенность, присущая разговорному яз ыку, в
художественной литературе может расцениваться
как стилистический факт, например:
Yol üstd ə bulaq ollam
Axaram, bulaq ollam .
Sən mənim bir d ənəms ən
Özüm göz -qulaq ollam . (Баяты)
В словосочетаниях, образованных с помощью
отрицательной форма глагол а bilm ək (знать )
выпадение звука представляет особый интерес,
например:
Vidadi: S ən öz dediyind ən dönm əyəcəksən,
Səni yalqız qoyub ged əmm ərəm mən. ( С.Вургун )
Таким образом, проведенный нами анализ
вносит некоторую ясность в функционально -
стилистически е особенности категории времени
глагола.
Однако следует отметит, что стилистические
возможность временных форм этим не
ограничиваются. П ри определении
стилистического потенциала временных форм
глагола необходимо исследовать в единстве его
лексическую сема нтику и грамматическую
функцию т.к. в образование стилистических
качеств определенную роль играет не только
семантика слова, но и его гра мматические формы.
ЛИТЕРАТУРА :
1. Арнольд И.В Стилистика современного
английского языка, Ленинград, Просвещение,
1981,296 с.
2. Демирчизаде А.М. Стилистика
азербайджанского языка. Баку, Азертедриснешр.
1962, 271с. (на азербайджанском языке)
3. Eфимов A.И. О язык е xудожественных
произведений , Mo сква, Учпедгиз , 1954, 288 стр.
4. Эфендиева Т.А. Формы прошедшего
времени глагола в совре менном азербайджанском
языке. Баку, нурлан, 2005, 130 с. (на
азербайджанском языке
5. Шаховский В.И Стилистика английского
язык а, Москва, 2 008, 232 стр.
ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА ПРИДАТОЧНОГО ВРЕМЕНИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК
Рамелла Асадова Тал ыб Кызы
Диссертант Института Языкознания имени Насими
Национальной Академии наук Азербайджана ( НАНА )
Азербайджан , Баку
OPTIONS FOR TRA NSLATING THE SUBORDINATE TENSE FROM ENGLISH INTO
AZERBAIJANI
Ramella Asadova Talib Qizi
Dissertation, Institute of Li nguistics named after
Nasimi Of The National Academy Of Sciences
Of Azerbaijan , Baku , Azerbaijan
Аннотация
В статье рассматриваютс я варианты перевода придаточных времени с английского на
азербайджанский. В статье приведены примеры различных вариантов п еревода придаточных времени с
одного языка на другой. Частота развития ветвящегося предложения в литературе на обоих яз ыках
относитель но велика. В ходе исследования варианты оригинального перевода сравнивались на
художественных образцах, переведенных с анг лийского на азербайджанский.
Abstract
The article discusses options for translating the subordinate tense from Eng lish into Azerb aijani. The article
provides examples of various options for translating subordinate clauses from one language to another. Th e
frequency of development of a depented sentence in literature in both languages is relatively high. In the course
of the research , the variants of the original translation were compared using artistic samples translated from English
into Azerbaijani.
Клю чевые слова: придаточного предложения, грамматическое значение, предлог, артикль, простое
предложение, придаточные времени.
Keywor ds: subordinate clause, grammatical meaning, preposition, article, simple sentence, subordinate
clauses
Структура любого яз ыка зависит от его
внутренних законов. Языки не используют разные
грамматические устройства одинаково из -за их
грамматической струк туры. Материальной основой
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ВРЕМЕН ГЛАГОЛ А В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ
Гюлшан Джалал кызы Мусаева
Докторант , Института Языкознания имени
Насими Национальной А кадемии Наук
Азербайджана, Баку, Азербайджан
STYLISTIC POSSIBILITIES OF VERBAL TENSES IN LANGUAGES OF DIFFERENT SYSTEM
Gulshan Jalal qi zi Musayeva
Postgraduate , Institute of Linguistics named after
Nasimi Of The National Academy Of Sciences
Of Azerba ijan , Baku , Azerbaijan
Аннотация
В статье рассматриваются стилистические особенности временных форм глагола в разносистемных
языках. В азербайджанском языке глагол отличается богатством и разнообразием грамматических средств
и стилистических возможностей. Временные формы глагола занимают особое место среди эмоционально -
экспрессивных средств и приобретает в речи выразительность, образность , и экспрессивность.
Выясняется, что формы прошедшего времени глагола способствуют выражению мысли в более точной,
полно й и содержательной форме и с стилистической точки зрения занимают первое место среди других
времен глагола. Данная особенность исходит и з специфики указанной временной формы и ее
синонимических отношений с настоящим и будущим временем. Формы прошедшего вре мени в
имплицитной форме могут также выражать отрицание. И в английском языке и в азербайджанском языке
формы настоящего продолженного в ремени более эмоциональны. Данная временная форма играет
важную роль в раскрытии идеи художественного произведения. С то чки зрения трансформации времен
глагола наиболее близкими друг другу являются настоящее и некатегорическое будущее время.
Временные форм ы глагола формируют синонимию и с наклонением глагола. При определении
стилистической значимости временных форм глагола необходимо исследовать в единстве его лексическое
значение и грамматическую функцию.
Abstract
The article is about the stylistic pecu larities of the tenses of verb in languages of different system. In the
Azerbaijani language verbs as a part of speech pos sessing variety of grammatical categories have also rich stylistic
potential. The tense forms of verb have a special position in a lis t of emotional -expressive means and make speach
more expressive, figurative and impressive. It turns out that the Past ten se forms of verb making thought more
exact, substantial, and meaningful occupies the first place in the line of verbal tenses. This cha racteristics arises
from the specification of indicated tense form, synonymic relation with The Present and The Future te nse forms.
The Past tense forms also can implicitly express n egation. The Continuous tense forms are more emotional than
other tenses b oth in English and in the Azerbaijani languages. The Present Continuous plays a grate role in
revealing the idea of the l iterary work. The closest tense forms from the point of view of transposition are the
Indefinite Future and The Present tense. Verbal t enses can also be synonymous with verbal moods. In order to
define the stylistic significance of tense forms lexical mean ing and grammatical function of the verb should be
investigat ed in unity.
Ключевые слова: категория времени глагола, стилистические осо бенности времени глагола, формы
прошедшего времени , продолженные формы времени, синонимия глагольных времен, транспозиция ,
наклонение глагола
Key words: the category of tense of verb , the stylistic peculiarities of verbal tenses, the Past tense forms,
dura tive tense forms, synonymy of verbal tenses, transposition, the verbal moods
В грамматическом строе языка
морфологическ ие единицы с точки зрения
стилистической целесообразности облад ают
весьма выгодным потенциалом. Глагол,
являющийся одним из знаменательны х частей
речи, занимает особое место в стилистической
морфологии. В азербайджанском языке глагол по
своим грамматически м категориям -одна из самых
значительных частей речи. Глагол име ет такие
грамматические категории как время, лицо, вид,
залог, наклонение, связь, форма, отрицание,
качественность, признаковость, и сказуемость.
Данные категории выражают ряд понятий,
связанны х с действием, процессом, и в то же время
разнообразные оттенки экспрессивности. Для того
чтобы иметь ясное представление о синонимии
гла голов, их стилистических особенностях и
оттенках, считаем необходимым рассмотреть
категорию времени глагола.
Временные формы глагола наряду с
выражением грамматических значений имеют
также различную стилистическую значимость и,
естественно, обо этих положе ния составляют
диалектическое единство. Та или иная временная
форма глагола представляет большой интерес как
средство х удожественной выразительности.
Формы прошедшего в ремени глагола,
позволяющие более полно и содержательно
36 Национальная ассоциация у ченых (НАУ) # 59, 20 20
выразить мысль, с стилистической точки зрения
стоят на первом месте среди других времен. Данная
особенность исходит из специфики указанной
временной фо рмы и её синонимических отношений
с формами насто ящего и будущего времен. Как
известно, прошедшее время обозначает действие,
предшествующ ее моменту речи, и поэтому лицо,
говорящее об уже свершившимся действии, не
может повлиять на него, тем не менее выража ет
свое отношение к нему и таким образом передает
ряд оттенков значения.
В азербайджанском языкознании
стилистические особенности форм пр ошедшего
времени глагола подробно исследованы
профессором Т.Эфендиевой. Помимо прошедшего
категорического и прошедшего
повествовательного Т. Эфендиева выделяет и
сложны е формы прошедшего времени:
давнопрошедшее время, прошедшее
незавершённое время, прошедш ее со значением
категорического и некатегорического будущего,
продолженное прошедшее время, особо отмечая их
роль в худ ожественном языке. Кроме того,
Т.Эфендиева подроб но рассматривает
стилистические оттенки, выражаемые частицами -
idi, -imiş в результате и х присоединения к
соответствующие формам глагола (4, 93 -126).
Посредством прошедшего категорического
времени автору худ ожественного произведения
удается в экспрессивной форме дать портретную
характеристику персонажей, описать эмоции,
пейзажи и передать дин амику действия, например:
Hökmdarın çadırından cüss əli bir s ərbaz çıxdı ,
keşikçil ərdən birin ə nəsə dedi . Keşikçi yenid ən
tərpənib başqa bir çadıra sarı yön əldi . İç əri keçdi . Bir
azdan düş ərgəyə səs yayıldı ki, hökmdar çimm əyə
hazırlaşır. ( Ю. Самедоглу )
Ин огда говорящий, считая выполнение
действия или состояния неизбежным, употребляет
прошедшее категорическое время вместо
будущего, что является одной из главных
стилистич еских особенностей категорического
прошедшего времени, например: Kim bilir, b əlkə
yen ə də bir -biriniz ə qism ət oldunuz . (И. Эфендиев )
Как видно из приведенного примера, форма в
прошедшем времени, содержание ж е относится к
будущему. В некоторых случаях проше дшее
категорическое время заменяет настоящее время,
например: Dem əli işi -gücü qaldı, el əmi? Di al gəldi .
(М. Джалал )
При употреблении прошедшего
категорического времени вместе прошедшего
повествовательного времени исполнение действия
придаёт в олеизъявлени ю категоричность и
бытовой характер, например: Mən gəldim ki… G ənc
qadının nitqi qırıldı . (А. Абаскулиев); Molla Sadıq,
sakit ol, m ən özüm ə gəldim . (И. Шыхлы )
В целом, граница между прошедшим
категорическим и повествовательным временем
относительна. Как в литературном языке, так и в
устной речи глаголы прошедшего категорического
времени, заме няя глаголы прошедшего
повествовательного времени, придают выражаемой
мысли дополнительный оттенок -эмоциональности
и ка тегоричности.
Прошедшее категорическое время может
также заменять условное наклонение глагола,
например: Qonşun pis oldu köç qurtar, dişi n ağrıdı
çək, qurtar. ( Пословица )
Такая замена придает речи выразительн ость,
углубляет значение, создает интенсивность и чаще
всего употребляется в разговорном языке,
пословицах и поговорках.
Ещё одна интересная стилистическая
особенность выражение прошедш им
категорическим временем отрицания в
имплицитным форме. В данном случ ае выражение
произносится с ироничной интонацией , например:
Ay əməl el ədi ha … (М. Ибрагимов)
Рассмотрим теперь ещё одну форму
прошедшего времени - прошедшее
повествовательное время. Дан ная временная форма
чаще всего встречается в научном стиле, однако она
имеет ряд особенностей и в художественном языке.
Образование прошедшего повествовательного
времени с помощью двух аффиксов одинаковых по
значению –mış / -miş/ -muş/ –müş и –ıb/ -ib/ -ub/ -üb
делает его весьма интересным с стилистической
точки зрения. Первый из указанных аффиксов чаще
употребляется в науке, п рессе, второй же в
разговорном языке. Проф. А. Демирчизаде форму
прошедшего времени с аффиксами –mış / -miş/ -muş/
–müş и –ıb/ -ib/ -ub/ -üb рассматривает под двумя
названиями: прошедшее категорическое и
прошедшее повествовательное. Семантическое
тождество указ анных аффиксов во многих случаях
допускает их взаимозамену (2, 250).
Иногда форма -ıb/-ib/ -ub/ -üb выражает и
условное наклонение, однако данное явление в
художественных произведениях встречается
крайне редко, например: Vallah, əgər bir tik ə də
yanıbdı . (Д ж. Mамедкулузаде)
Как видно, в таких предложениях полностью
завершенная интонация не выражается и здесь
непременно используется слова əgər (если) для
создания условного содержания.
Одна из форм прошедшего времени -
прошедшее незавершенное выражает идею
бес конечности, продолжительности действия, что
придает описанию интенсивность и динамичность.
Эта сложная временная форма образующаяся
посре дством аффикса настоящего времени и
вспомогат ельного глагола –idi , в основном
используется при описании исторических со бытий
и фактов, например: Göyd ə oynayan yaz buludları
sanki tankın gurultusundan qorxub seyr əkləşir, hürkür,
qaçışırdı . (Г.Meхди)
Путём п рисоединения к глаголам аффиксов
повествовате льности образуются оттенки
прошедшего времени, что служит подтверждениям
богатства и многообразия стилистического
потенциала азербайджанского языка. При этом
следует учитывать разницу между темпоральными
оттенка ми морфем повествования и сказания.
Эти аффиксы присоединяясь к глаголам в
категорическом будущем времени, образуют
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 59, 20 20 37
фо рму прошедшею времени со значением
категорического будущего времени. Здесь
подразумевается свершение действия в прошлом,
например: Bir az dan su qaynayacaqdı , su
qaynayandan sonra onu mis parçlarla hökmdarın
çadırına daşıyacaqdılar , orada üçüncü ç əni qaynar su
ilə dolduracaqlar. ( Ю .Самедоглу)
Разговор происходит по истечение времени,
подразумеваемого на исполнение действия. Для
выражение дан ного значения используются
желательное и необходимое наклонения глагола.
Частицы -idi , -imiş , присоединяясь к аффиксу н е
категорического будущего времени, выражают
многократное действие, совершаемое в связи с
определённом условием. Это исходит из того что,
аффикс –ar, -ər во всех временах выражае т
совершение действия, например: Həmin ill ərdə mən
adət el əmişdim, balıq ovuna ged ərdim . (M.Джалал);
Mən indi bildim ki, bizim d ə kəndimizd ə öz canını
mill ətə qurban ed ən mill ət xadiml əri tapılarmış .
(С.Рахман )
В д анном случае привлекает внимание
следующи й факт: во втором примере форма
аффикса –ar, -ər употребляющаяся с частицей -imiş ,
по мимо повторяемости выражает также
дополнительное значение удивления, изумления и
даже сомнения.
В английском языке имеются следу ющие
эквиваленты таких предложений: I would (used to )
go to the beach every day when I was a child – Когда
я был ребен ком я бывало ходил на пляж каждый
день.
Указанная временная форма может также
заменять настоящее и будущее время, например :
Çox maraqlı mövzudur, amma m ən s ənə bir m əsləhət
gör ərdim , bir neç ə vaxt lap köç ş əhərə.
(Дж.Джаббарлы); Mirz ə Səmənd ər: Birc ə sənin
əlind ən qurtarsa idim bir yeyib, bir d ə Allah yoluna
ver ərdim. (Дж.Джаббарлы)
Как видно, форма –ar, -ər + idi , выражая в
первом пример е настоящее время, а во втором -
будущее время, в более живой форме передает
мысль.
Данная временная форма, употребляясь после
придаточного условия, выражает события,
реализация которых подразумевалась, но так и не
осуществилась , например : Qeyr ətsiz olsaydım , m ən
də atamın üzün ə ağ olub evd ən ged ərdim. (И. Шыхлы )
В этом предложений глагол ged ərdim (я бы
пошел) можно употреби ть и в форме gedmişdim (я
пошел). Обе формы синонимичны.
Присоединение повествовательной морфемы к
аффиксу настоящего времени употребляет ся для
передачи различных тонких моментов отт енками
прошедшего времени. Данная форма
подразумевает повторность действия ,
осуществляемого на фоне отрицательного
отношения к нему окружающих, например: Onun
qərib ə xasiyy əti var idi. Salamlaşanda mütl əq
şlyapa sını çıxarırmış. (И. Шыхлы )
Повествовательна я и сказательная формы
глагола наряду с изъявительным наклонением
присоеди няются к формам другого наклонения и
передают им различные оттенки прошедшего
времени. Семантическое богатство желательного
наклонения гл агола наиболее ярко проявляется в
форме проше дшего времени глагола. Это форма
чаще всего употребляется в речи персонаже й и
выражает желание, подозрение, колебание,
сожаление говорящего по поводу осуществления –
неосуществления действия, например: Kaş el ə
olaydı ki, evd ən çıxanda anam bizi görm əyəydi .
(А.Абаскулиев )
Данная форма соответствует в английском
языке форме Subjunc tive II (аналитическая форма
сослагательного наклонения), например: I wish I
were ten years older . - Я хотел бы быть на десять лет
старше ; If he were only opposite now ! - Если бы он
только сейчас был передо мной. (Голсуорси).
Иногда в определенных стилисти ческих целях
форма прошедшего времени желательного
наклонения заменяет форму прошедшего времени
условного наклонения. Это чаще всего
набл юдается в драматических произведениях,
нап ример: Əg ər qoçular olmaya idi , ona el ə qapaz
ilişdir ərdim ki, gözl əri axund fənəri kimi yanardı.
(А.Хагвердиев)
Форма прошедшего времени условного
наклонения, выражая обусловленное нереальное
действие, отличается своеобразными
стилистическими качествами, например: Arabaçının
qəfild ən eşidil ən sualı olmasaydı kim bilir, Əntiq ənin
sakitlik bilm əyən g ənclik t əsəvvürl əri n ə qədər cövlan
edəcəkdi. (Mир Джалал)
Такого типа предложения часто встречаются и
в английском язы ке. В них выражается
имплицитное отрицание, что еще более усиливает
образность, например: If I were you , I’d go to nigh t
school (J.London ) – На твоем месте, я бы ходил в
вечернюю школу.
Настоящее время глагола также представляет
большой интерес своими сема нтическими
особенност ями. Выдающиеся лингвисты К.
Бругман и О. Есперсен впервые в языкознании
употребили термин «настоя щее драматическое».
Соответственно И. В. Арнольд, говоря о
взаимозамене времен глагола в английском языке,
ввела в языкознание термин «на стоящее
историческое» . Учены объясняют указанное
термины следующим образом: писатель, описывая
события, происходившие в прошлом, словно
оживляет их перед глазами читателя. Образность
строится именно на основе этой
транспозиции.(1,154)
В художественном прои зведении настоящее
время употребляется вместо прошедшего времени
для оживления рассказа, придания ему большей
выразител ьности, и экспрессии. Это явление
встречается во многих языках, например: Yol il ə
gedir əm v ə bird ən s əni görür əm, soruşuram nec əsən,
dinm irs ən. (Ю.В.Чеминземи нли); Akif. – Həyat,
Həyat… Bir buraya g əl. Tez, tez, gör bir n ə yazır .
(M. Ибрагимов )
Рассмотрим д анный стилистический прием в
английского языке. В.И. Шаховский, называя эту
временную форму «настоящим историческим»,
38 Национальная ассоциация у ченых (НАУ) # 59, 20 20
отмечает ее употреб ление и в письменном
английском языке. Suddenly the best man comes in
again/ He is beaming… and he calls for silence.(5 ,114)
- Вдруг самый хороший человек входит снова . Он
весь сияет… и он призывает к тишине.
А. И. Ефимов отмечает, что не менее
эффективны в художес твенном произведении
замены прошедшего времени настоящим, как бы
приближающим к читателю происходившие в
прош лом события. Очень искусно этими заменами
пользовался Чехов. Подхожу ближе и глазам своим
не верю… Ужас! Сидит жена доктора, Ивана
Сергее вича, и бе лье полощет…(Чехов) [3, 221)
При неизбежности совершения действия в
будущем вместо него используется настояще е
время, например: Bu s əhər soyuğa v ə qara
baxmayaraq rayondan çıxırıq . (Mир Джалал)
Аналогичное явление довольно часто
наблюдается и в английског о языке. Автор, давая
сведения о запланированном действии, использует
настоящее продолженное время, например: We are
visiting our neighbor tomorrow . - Завтра мы
навещаем наших соседей)
Настоящее время может заменит и будущее
некатегорическое врем я. Наприме р; Anası h əmiş ə
kişinin üstün ə düşüb dava -dalaş salır, ağlayıb -sızlayır ,
sonra da sakitl əşirdi . (С.Рахман ) Та кая замена часто
встречается в русском языке, например: Bo т в одно
прекрасное утро я говорю вам: “папаша… отпусти
меня денька на три на б огомолье!” Вы,
заупрямитесь, я покоряюсь вам безропотно
(Островский)
Настоящее продолженное время играет
важную роль в раскрытии идеи художественного
произведения и отличается особой
эмоциональностью. Следует о собо отметить
употребление данной временной фо рмы в
диалогической речи персонажей с различными
психологическими типам и характера.
Стилистическая особенность настоящ его
продолженного времени проявляется в
длительность и интенсивность действия в
определённо й промежуток времени, например:
Yoldaşlar, m ən bilir əm ki, bu k əndd ə mənim dilimd ən
və mənim haqqımda bir çox əsassız sözl ər
danışılmaqdadır . (Дж.Джаббарлы)
В англи йского языке временные формы такого
типа не только раскрывают характер персонажа, но
и выра жают удивление и недоверие. И.В. Арнольд
отмеч ает возможность двусторонней или
односторонней транспозиции в таких
предложениях. Это значит, что в пределах такого
пре дложения могут быть замены не только и время,
и лицо, но и только время или только лицо в
отдельность, например: Josie well , I’m doing it,
aren ’t I? - Джози, хорошо, я делаю это, не так ли?
(1,155)
Как видно из приведенного примера, в первой
част альтернат ивного вопроса глагол в 1 лице
единственного числа, во второй же част – во
множественном чи сле.
В.И. Шаховский отмечает возможность
употр ебления настоящего неопределенного и
настоящего продолженного времени в различных
контекстах: действия, происходящие во время
разговора, чаще всего выражаются настоящим
неопределенным временем: 1) Восклицательн ые
предложения - You leave me alone !, said Sca rlet , her
face like fire ; 2) Спортивные комментарии - Alex
passes and Jonse head the ball ; 3) Инструкции - I put
the frui t in the blender , press gently and then pour out
the liquid .
Настоящее продолженное время может
выражать критическое отношение к поведени ю
противоположной стороны , например: You are
always interrupting me! [5,113]
Другой временной формой, отличающейся
стил истическими особенностями, является
будущее время. Будущее категорическое время
выражает действие, совершение которого является
не переме нном, обязательном. В азербайджанском
языке оно образуется путем присоединения
аффикса –acak, -əcək к основе глагол а и затем
аффиксов лица и имеет следующие оттенки
значения: твёрдое намерение, долженствование,
требование, приказ. Некатегорическое будущее
время выражает действие, совершение которого в
будущем предполагается, но категорически не
утверждается. Если дейст вие относится к
свойствам предмета или становится его
постоянном признаком, то в таком случае
употребляется данная форма будущего времени.
Эт а временная форма обязуется помощью аффикса
–ar, -ər.
Обо эти формы по контекстуальной семантике
в одном тексте мо гут выполнять функцию другого
времени, в другом же тексте могут носить
дополнительную смысловую нагружу. Из всех
времен глагола наиболее близ кими с точки зрения
трансформации являются некатегорическое
будущее и настоящее время, например:
İspaniyanın x əbərləri ürəyimi dələr yen ə
Deyirl ər ki, çöll ərind ə qızıl güll ər mələr yen ə.
(Р.Рза )
В данном примере в действительность глаголы
dələr (просверли т) и mələr (проблеет) заменяют
глаголы dəlir (сверлит) и mələyir (блеет) . Такая
замена служит эмоциональному выражению мысли
и ее воздействию на читателя.
В нижеследующие же примере глаголы в
некатегорическом будущем времени семантически
связаны с прошедши м временем и описание
событий в такой форме более эмоционально и
живо, на пример: Bir gün kişi durub ova çıxar , onda
qar ğadan at səksənər, t ərlan havaya qalxar , kişinin
ayağı üz əngid ə qalar , At kişini sür ətm ə kimi
sür əkləyib, hey ora -bura çırpar . Bir azdan başsız b ədən
atın quyruğunda sürünüb ev ə gələr. (С.Рагимов)
Категорическо е будущее время может также
употребляться в зн ачении прошедшего времени.
Это приобретает большую стилистическую
значимость в плане выражения тончайших
смысловых оттенков в различных у словиях,
например: Saatda bir gör əcəksən Qulu g əldi, ç əkildil ər
o aşağı b aşa, n ə danışdılar -danışmadılar, qayıdıb getdi .
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 59, 20 20 39
(İ.Əf əndiyev) ; Вырвет старый Тарас седой клок из
своей чуприны и проклянет день и час,…(Гогол)
В приведенном примере из глаголов в форм е
прошедшего категорического времени становится
ясно, что глагол gör əcəksən (увидишь) и вырвет по
его значению в тексте относится к прошедшему
времени.
Другой не менее интересный факт в
азербайджанском языке является аффикс
некатегорического будущего време ни,
подвергшийся синкопе (выпадение звука в
середине слова) и ассимиляции . Данная
особенность, присущая разговорному яз ыку, в
художественной литературе может расцениваться
как стилистический факт, например:
Yol üstd ə bulaq ollam
Axaram, bulaq ollam .
Sən mənim bir d ənəms ən
Özüm göz -qulaq ollam . (Баяты)
В словосочетаниях, образованных с помощью
отрицательной форма глагол а bilm ək (знать )
выпадение звука представляет особый интерес,
например:
Vidadi: S ən öz dediyind ən dönm əyəcəksən,
Səni yalqız qoyub ged əmm ərəm mən. ( С.Вургун )
Таким образом, проведенный нами анализ
вносит некоторую ясность в функционально -
стилистически е особенности категории времени
глагола.
Однако следует отметит, что стилистические
возможность временных форм этим не
ограничиваются. П ри определении
стилистического потенциала временных форм
глагола необходимо исследовать в единстве его
лексическую сема нтику и грамматическую
функцию т.к. в образование стилистических
качеств определенную роль играет не только
семантика слова, но и его гра мматические формы.
ЛИТЕРАТУРА :
1. Арнольд И.В Стилистика современного
английского языка, Ленинград, Просвещение,
1981,296 с.
2. Демирчизаде А.М. Стилистика
азербайджанского языка. Баку, Азертедриснешр.
1962, 271с. (на азербайджанском языке)
3. Eфимов A.И. О язык е xудожественных
произведений , Mo сква, Учпедгиз , 1954, 288 стр.
4. Эфендиева Т.А. Формы прошедшего
времени глагола в совре менном азербайджанском
языке. Баку, нурлан, 2005, 130 с. (на
азербайджанском языке
5. Шаховский В.И Стилистика английского
язык а, Москва, 2 008, 232 стр.
ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА ПРИДАТОЧНОГО ВРЕМЕНИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК
Рамелла Асадова Тал ыб Кызы
Диссертант Института Языкознания имени Насими
Национальной Академии наук Азербайджана ( НАНА )
Азербайджан , Баку
OPTIONS FOR TRA NSLATING THE SUBORDINATE TENSE FROM ENGLISH INTO
AZERBAIJANI
Ramella Asadova Talib Qizi
Dissertation, Institute of Li nguistics named after
Nasimi Of The National Academy Of Sciences
Of Azerbaijan , Baku , Azerbaijan
Аннотация
В статье рассматриваютс я варианты перевода придаточных времени с английского на
азербайджанский. В статье приведены примеры различных вариантов п еревода придаточных времени с
одного языка на другой. Частота развития ветвящегося предложения в литературе на обоих яз ыках
относитель но велика. В ходе исследования варианты оригинального перевода сравнивались на
художественных образцах, переведенных с анг лийского на азербайджанский.
Abstract
The article discusses options for translating the subordinate tense from Eng lish into Azerb aijani. The article
provides examples of various options for translating subordinate clauses from one language to another. Th e
frequency of development of a depented sentence in literature in both languages is relatively high. In the course
of the research , the variants of the original translation were compared using artistic samples translated from English
into Azerbaijani.
Клю чевые слова: придаточного предложения, грамматическое значение, предлог, артикль, простое
предложение, придаточные времени.
Keywor ds: subordinate clause, grammatical meaning, preposition, article, simple sentence, subordinate
clauses
Структура любого яз ыка зависит от его
внутренних законов. Языки не используют разные
грамматические устройства одинаково из -за их
грамматической струк туры. Материальной основой