Предыдущая запись
УСТНАЯ РЕЧЬ И НОРМА (45-48)
ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ПО ИХ СЕМАНТИЧЕСКИМ ОСОБЕННОСТЯМ (НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ ФРАНЦУЗСКОГО И АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКОВ) (48-52)
Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные
Дата публикации статьи в журнале:
2020/02/04
Название журнала:Национальная Ассоциация Ученых,
Выпуск:
51,
Том: 3,
Страницы в выпуске:
48-52
Автор:
Ульвия Исмаил кызы Хакимова - Айдын
Института Языкознания имени Насими Национальной Академии Наук Азербайджана, Баку
Института Языкознания имени Насими Национальной Академии Наук Азербайджана, Баку
Анотация: В статье рассматривается анализ типологической классификации по семантическим особенностям юридических терминов, которые составляют вокабулярной часть языка права, исходя из сферы фиксации, а также сферы функционирования, то есть из различных юридических дискурсов. В ходе исследования филологических и юридических словарей было обнаружено, что некоторые термины, так называемые эксклюзивные юридические термины, связаны исключительно с правам и не имеют не какое дополнительное значение вне контекста права. В результате, использование единиц общей лексики и других отраслевых терминологий в качестве юридического термина было обосновано тем фактом, что они имеют особую юридическую определению только в юридическом дискурсе.
Ключевые слова:
юридический термин;
юридический дискурс; автономно определимый вокабуляр; юридическое определение;
- PDF версия
- Текстовая версия
Скачать в формате PDF
Список литературы: 1. Алиева С.Р. Язык судебных документов Азербайджана. Дисс. на соис. уч. степ. канд. филол. наук, Баку: – 2002. – 123 с.
2. Большой юридический словарь. под редакцией А.Я.Сухарева, В.Д.Зорькина,
В.Е.Крутских. - М.: ИНФРА-М. – 2009. – 790 с.
3. Воробьева М.Е. Юридическая терминология: Системоцентрический и антропоцентрический подходы. - Вестник КемГУ. – 2013. – №2 (54). – Т.1. - с.183-185
4. Даниленко В.П. Русская терминология. Москва: –1977. – 246 с.
5. Мустафаева А., Ахмедов И., Бандалиева А., Джафарова Л. Биоэтика, медицинское право и новые технологии. - Баку: Институт Человеческих Прав Национальной Академии Наук
Азербайджана. – 2013. – 358 с.
6. Humbley J. La legitimation de la terminologie.
- Semiotiques. - décembre –1996. – pp.119-136
7.http://dushunce.az/files/documents/U%C5%9F aq-psixologiyas%C4%B1.pdf 26.12.2019
8. Code civil de France. http://codes.droit.org/CodV3/civil.pdf 16.10.2019
9.Cемейный кодекс Азербайджанской
Республики. http://www.e-qanun.az/code/10
10. Конвенция о правах детей.
https://www.migration.gov.az/content/pdf/5acb09f310
0d0_U%C5%9Faq%20h%C3%BCquqlar%C4%B1%2
0haqq%C4%B1nda%20Konvensiya.pdf 26.12.2019
11. Закон Азербайджанской Республики об охране здоровья населения http://www.eqanun.az/framework/4078
48 Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 51, 20 20
его особенности, которые отличаются от
разговорной , индивидуальной, диалектной речи.
Устная речь должна рассматриваться как
средство речи, которое принимает близкие нормы
письменного языка с точки зрения информации. В
исследованиях проведенных до сегодняшнего дня
различия между устной и писменной речью не
столь очевидны.Таким образом, возникновения
спорных аспектов возникающих при применении
норм устной речи не избежны. Однако независимо
от того, к чему могут привести спорные вопросы,
невозможно затмить проблему установлени я
устных норм речи. Как указывают источники,
устная речь принимается в качестве языка лекций,
конференций, речей, государственных и
официальных международных встреч, радио и
телевидения. Если устная речь воспринимается
здесь как язык информации, то сама ус тная речь
также является формальн ой. Если это так, то
естественно будут существовать отличительные
черты устной речи, от разговорной речи. То есть,
например, язык выступлений на официальных
международных встречах или язык радио и
телевидения , с точки зрени я нормы нельзя
приравнивать с раз говорным языком.
Нормы устной речи начали новому этапу
развития в период после провозглашения
независимости Азербайджанской Республики.
Следует отметить, что азербайджанский язык не
был официально признан на международной а рене
до обретения независимости. Кроме того, в высших
государственных учреждениях проведенные
мероприятия и официальные переговоры
провадились на русском языке. Сейчас
официальные переговоры ведутся на
азербайджанском языке. На конференциях,
лекциях, высту плениях, официальных
мероприятиях , на радио и телевидении используют
традиции письменности в соответствии с
формальностями разговорного языка. С одной
стороны это хорошо потому что существует
тенденция к адаптации между письменным и
устным языками, с приме нением аналогичных
норм можно сво бодно передавать информацию без
помех. На современном языке объем официальных
переговоров развивает взаимосвязанные узлы
писменным языком посредством норм языка
массовой информации. Поэтому регулирование
норм устных языковы х норм не должно
ограничиваться м аксимально возможным
использованием соответствующих письменных
языковых норм.
Основным принципом устного языка является
создание благоприятных условий для обеспечения
его близости к письменному языку. В современном
мире сет ь письменного и устного общения р астет и
расширяется, так как интерес к азербайджанскому
языку как в стране, так и за рубежом, а также на
международной арене возрос. Целью применения
устных правил является обеспечение того, чтобы
устный язык имел общие при нципы для своих
пользователей.
Обязательные нормы письменного языка
важны для предотвращения неожиданных
изменений в языковой структуре, и эта информация
может свободно передаваться в течение
длительного периода времени. Внедрение
обязательных правил на у стном языке направлено
на то, что бы информация могла свободно
передаваться пользователям языка, участникам
официальных мероприятий и международному
сообществу.
ЛИТЕРАТУРА :
1. Адилов М.И., Вердиева З.Н., Агаева Ф.М.
Пояснительные языковые термины. Баку: Маариф,
1989, 364 с
2. Ахундов А . Общая лингвистика. Баку:
Маариф, 1970, 263 с.
3. Орфоэпический словарь азербайджанского
языка. Баку: "Наука", 1983, 142 с.
4. Демирчизаде А. Современный
азербайджанский язык. Баку: Маариф,1972,308 с.
5. Фердинанд де Соссю р.Общий Курс
лингвистики. Баку: издание БГУ,2003,408 с.
6. Орфоэпический -орфографический словарь
“TQDK -Абитуриент ” , 2012, 164 с.
ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАСС ИФИКАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ПО ИХ
СЕМАНТИЧЕСК ИМ ОС ОБЕННОСТЯМ ( НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ ФРАНЦУЗСКОГО И
АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫ КОВ)
Ульвия Исмаил кызы Хакимова - Айдын
Диссертант , Института Языкознания имени
Насими Национальной Академии Наук
Азербайджана, Баку, Азербайджан
INVESTIGATION OF LEGAL TERMS AS AN OB JECT OF LEGAL LANGUAGE (ON THE BASIS
OF MATERIALS OF FRENCH AND AZERBAIJAN LANGUAGES)
Ulviyya Ismayil qizi Hakimova -Aydin
Dissertation, Institute of Linguistics named after
Nasimi Of The National Academy Of Sciences
Of Azerbaijan , Baku , Azerbaijan
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 51, 20 20 49
Аннотация
В статье рассматривается анализ типологической классификации по семантическим особенностям
юридических терминов, которые составляют вокабулярной часть языка права, исходя из сфер ы фиксаци и,
а также сфер ы функци онирования, то есть из различных юридич еских дискурсов. В ходе исследования
фи лологических и юридических словарей было обнаружено, что некоторые термины, так называемые
эксклюзивные юридические термины, связаны исключительно с правам и не имеют не какое
дополнительное значение вне контекста пра ва. В результате, использование единиц общей лексики и
других отраслевых терминологий в качестве юридического термина было обосновано тем фактом, что они
имеют особую юридическую определению только в юридическом дискурсе .
Abstract
This article deals wit h the analysis of typological classification of legal terms - the main units of the legal
language – according to their semantic features, on the assumption of the sphere of fixation, as well as of the sphere
of function, that is, in various legal discours es. In the study of philological and legal dictionaries, it was found that
that some terms, the so -called exclusive legal terms, are exclusively related to the law and do not have any
additional significance beyond law. As a result, t he use of units of gen eral vocabulary and the terms of other
specialized domains as a legal term was justified by the fact that they have special legal definition only in the legal
discourse.
Ключевые слова: юридический термин, юридический дискурс, автоно мно определимый вокабу ляр,
юридическое определение
Key words: legal term, legal discourse, auto -defined vocabulary, legal definition
Основная часть юридического языка состоит
из юридических терминов. Под юридическим
термином понимается «элемент юридическ ой
техники, словесные обозначения государственно -
правовых понятий, с помощью которых
выражается и закрепляется содержание
нормативно -правовых предписаний государства»
[2;782]. По поводу анализа юридического термина ,
в «сфере фиксации», а также в «сфере
фун кционирования» [ 4;15], говоря словами
В.П.Даниленко , то есть его анализа в различных
юридических дискурсах, М.Э.Воробьева также
подчеркивает, что в связи с тем, что юридические
термины , языковые по сути, являются опорными
точками в процессе познания правов ых явлений, и
непосред ственно связаны с регулятивной функцией
права, возникает необходимость исследовать их не
только как единицы языковой системы, но и с точки
зрения их реального функционирования,
восприятия рядовыми носительями языка [3;183 ]. В
ходе исс ледования юридической терминологии с
помощью филологических, в частности,
юридических словарей, возникает вопрос: что
можно считать юридическим термином? Все ли
слова, данные в юридических словарях, являются
юридическими терминами?
Первое что привлекает в нимание это, связь
нек оторых терминов исключительно с правом, то
есть они указывают определенное юридическое
понятие и не имеют ни какое дополнительное
значение вне контекста права. А также они не
может иметь метафорических дериваций. Причина
этого связана с тем, что эти термин ы обладают
высокой технической точностью, так -как
существует тесная взаимосвязь между понятием и
словом. Из -за отсутствие эквивалентов таких
понятий в повседневной жизни, эти термины не
подвергаются метафоризации и становятся
специальными элементами юридич еской системы.
Рассмотрим несколько примеров таких терминов во
французском и в азербайджанском языках.
Необходимо подчеркнуть, что в азербайджанском
языке большинство терминов относящихся
исключительно к юридической сфере являю тся
заимствованными из других языков. Во
французском и в азербайджанском языках к
подобным терминам относятся такие термины, как
1) присущие судебному дискурсу l`estoppel –
estoppel – (эстоппель -лишение права ссылаться на
какие -либо факты) ; l`exequatur – ekzekvatura
(экзекватура -исп олнение судебного решения,
вынесенного в другой стране) ; préjudiciel –
preyudisial (преюдициальный) и т.д., 2)
относящиеся к праву по кредитам и обеспечениям
le fiduciaire – fidusyari (фидуциарий -лицо, несущее
ответственность з а доверенное имущество и
упра вляющее им в интересах другого лица); le
cautionnement (zaminlik haqqında s ənəd, z əman ət -
документ о поручительстве, поручительство); le
warrant – varant, z əman ət (варант, гарантия); 3)
относящийся к праву наследования ab inte stat – ab
intesta (интестат - умерший без завещания - прим.
пер.); le légataire (vərəsə, varis - наследник) ; le
codicille - (vəsiyy ətnam əyə əlav ə, yeni v əsiyy ətnam ə -
кодициль (письменное дополнение к завещанию,
изменяющее существующее завещание)); le
fidé icommis – fideikomis (фидеико мис - поручение,
данное завещателем другому лицу (наследнику)
поручение при кончине); 4) относящиеся к
различным областям права – le criminaliste –
kriminalist (криминалист); l`arrêtiste (məhk əmə
qərarlarını ş ərh ed ən hüquq m əsləhətçisi -
юридический консу льтант, разъясняющий
судебные решения); la flagrance – cinay ətin
şübh əsizliyi (несомненность преступления); le
contumax (m əhkum - осужденный) и др.
В связи с терминами рассматриваемые нами
возникает следующий вопрос. Действительно ли
термины, которые испол ьзуются только в
юридической сфере, и которые обладают
высокотехнической точностью, являются основой
права и, в результате, становятся основными
представителями юридической системы?
Даже такие термины подвергаясь
50 Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 51, 20 20
дете рминологизацию, могут образовать
фразео логических сочетаний. Во французском и в
азербайджанском языках в юридический словарь
входят такие базовые термины как 1) le droit –
hüquq (право); la justice - ədal ət (справедливость); la
loi – qanun (закон); valide – etibarlı, qanuni,
qanunil əşdrilmiş (действительный, законный,
узаконенный); l`autorité – hakimiyy ət (власть) ; le
gouvernement – hökum ət (правительство); 2)
относящиеся к судебному дискурсу le juge – hakim
(судья); l`avocat – vəkil (адвокат); le procès – proses
(процесс); l`audience - dinl əmə (выслушивание); le
témoin – şahid (свидетель); la décision – qərar
(решение); 3) выражающие главные акты le contrat
– müqavil ə, saziş (договор, соглашение); le décret –
dekret (декрет); l`arrêt – 1)h əbs e tmə (арест) 2) q ərar
(решение); le testament – vəsiy yətnam ə (завещание);
l`accord – müqavil ə (договор); и ряд других la crime
– cinay ət (преступление); la peine – cəza (наказание);
la patrimoine – irs, miras (наследство); l`héritage –
miras, varislik (насл едство, наследие) ; la divorce –
boşanma (развод); la tutelle – qəyyumluq
(опекунство) и т.д.
Такие термины преимущественно понимаются
в своем прямом значении. Это является
подтверждением точности, не лишенности
технического значения указанных терминов (су дья,
адвокат, свидетель, наследник) и указывает на т о,
что каждый человек обладает юридическим
мышлением. Являясь показателями юридического
мышления эти термины выражают понятий
связанные с ежедневной правовой жизнью, и в
результате, данная лингвистическая база
составляет в социальном сознании и в
юридическ ом смысле основу и элементарный
терминологический багаж права.
Однако юридическая терминология не
ограничивается сугубо правовыми терминами и
ключевыми словами юриспруденции. Сфера охвата
этой области сто ль обширна, что здесь широкое
место занимают и общеу потребительные слова и
термины относящиеся к другим отраслевым
терминологиям. В юридической терминологии
такие общеупотребительные слова и
принадлежащие к другой отраслевой терминологии
термины (психологи ческая, медицинская,
экономическая, и пр.) использую тся не меняя ни в
коей форме свое значение.
Анализируя юридических словарей как можно
было заметить, что пласт юридической
терминологии чрезвычайно обширен и это
обширность создает некое запутанность. На наш
взгляд первый шаг который должен быть
предприня т для осознания этой обширности
терминов это обратиться к тематическим группам
юридической области и рассматривать их в
юридических дискурсах. Этот шаг несколько
прояснит процесс терминологизации этих сло в.
Рассмотрев, прежде всего, основные области
внутр еннего законодательства обеих стран, мы
увидим, что основную часть специального права
которая непосредственно связана с личностью,
составляющего и регулирующего его
существование и деятельность составляет
гражданское право. В части о права личности
граждан ского права говорится о правилах,
регламентирующих отношения индивидов с
другими представителями общества с момента
рождения и до смерти. В число таких правил входят
правила, регулирующие половые отношени я,
брачные отношения между мужчинами и
женщинами, ро дственные отношения, возникшие в
результате этого брачного союза, узы рожденных в
браке или вне брака детей и родителей. Анализируя
соответствующие законодательные тексты
Франции и Азербайджана мы видим, что п ри
правовом регулировании таких вопросов как
отношение между родителем и ребенком,
обязанности родителей и прав детей, правовое
толкование брака и т.д., общеупотребительные
слова «valideyn (родитель) – les parents» , «uşaq
(ребенок) - l`enfant» , «nikah (брак) – le marige» ,
используемые в прямым значении , то есть не
подвергаясь семантическим изменениям, обретают
правовой смысл и статус в юридической
терминологической сфере, и будучи юридическими
терминами, начинают нести особую функцию и
приводят к образ ованию системы таких
определенных понятий, как “vali deynlik
hüquqlarının müdafi əsi” (защита родительских
прав), “valideynlik hüququndan m əhrumetm ə”
(лишение родительских прав), “uşağın m ənşəyinin
mü əyyən edilm əsi” (определение происхождения
ребенка), “uşağı n ail ədə yaşamaq v ə tərbiy ə olunmaq
hüququ” (право р ебенка жить и воспитываться в
семье), “nikahın bağlanması – contracter mariage”
(заключение брака), “nikaha xitam verilm əsi – la
dissolution du mariage” (расторжение брака),
“nikahın etibarsız sayılması – la nullité du mariage”
(признание брака недействите льным), и пр . [8, 9] . А
также, опираясь на идею «термин отличается от
слова, имеющего естественный смысл тем, что
обладает условным значением» [ 6;120] , становится
понятным, что мы имеем дело с различными
назначенными понятиями в дискурсах «Дети
играют во д воре», «В развитии детской личности
нравственные, национальные и религиозные
принципы, мифы усиливают индивидуализацию
его личности,…» [ 7; 10] и «пострадавшие от
жестокого обращения дети» и даже «рожденные
вне брака дети» . В первом случае в общем смысле
по вествуется о малолетних детях и группе детей.
Во втором случае , в психологии речь идет не о
качестве быть «малолетним человеком» который
по своим физическим и психическим
возможностям ограничены по сравнению со
взрослым человеком, но о качестве быть ребенк ом
который опережая взрослых по своим темпам
развития, показателям динамики, по темпам
развитии своих психических и физических
возможностей развивается от уровня
биологического существа и индивид а до
социального существа и личности [ 7; 9] , а в третьем
случ ае обуславливаются в широком смысле слова о
малолетних, защищенных законом, а в узком
смысле слова о родственности по нисходящей
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 51, 20 20 51
линии. Кроме этого, отличия в определении
возрастного предела ребе нка в обеих областях
существует различные дефиниций этого пон ятия.
При определении детского периода и возраста в
психологии принимаются во внимание такие
аспекты как речь и мышление, эмоциональные
проявления, волевые действия, попытки и
интересы, характерн ые признаки и способности [7;
21] . Однако в праве это определ ено конкретно – не
достижения 18 летного возраста и не обладание
полного дееспособности . Например, “H ər bir insan
18 yaşına çatanad ək bu Konvensiyanın m əqsədləri
üçün uşaq sayılır, bir ş ərtlə ki, həmin uşaq bar əsind ə
tətbiq edil ən qanuna gör ə o, yetkinlik yaşına daha əvvəl
çatmış olmasın” (Для целей настоящей Конвенции
ребенком является каждое человеческое существо
до достижения 18 -летнего возраста, если по закону,
применимому к данному ребенку, о н не достигает
совершеннолетия ранее) [10; статья 1], Можно
прийти к выводу о том, что общеупотребительная
лексика, применяемая в областной терминологии
определяется или обуславливается дефиницией,
данной этому понятию в данной области. Как
отмечалось, отн осящиеся не только к
общеупотребительной лексике, но и другой
отраслевой терминологии термины, не
подвергшиеся смысловому изменению,
используются как юридические термины.
Например, обратим внимание на другую область,
где применяются медицинские термины –
биомедицинское право. По словам А.
Мустафаевой, право на защит у здоровья человека
создает соответствующие права для отдельных лиц
в соответствующей области общественных
отношений и устанавливает соответствующие
должности для государственных органов [ 5; 39].
Она подчеркивает, что «развитие медицины и
проводимые c учас тием человека биомедицинские
исследования и биотехнологический прогресс
приводят к формированию таких новых понятий,
как репродуктивные технологии, медицинская
генетика, генная инженерия, клониро вание,
трансплантация органов, что становится причиной
создан ия таких этико -моральных дискуссий,
биоэтических проблем, как искусственное
оплодотворение, суррогатное материнство,
лечение болезней применением эмбриональных
клеток, уничтожением жизни одного ч еловека для
спасение жизни другого. А это порождает
необходим ость регулирования проблемы
юриспруденцией, то есть создание правовой базы
этих понятий. Таким образом, юриспруденция,
тесно связанная с морально -этическим
регулированием, старается не отставать от
биомедицинских наук, так как в противном случае
честь и до стоинство человека в достаточной
степени защищено быть не может» [5; 57].
Основной причиной использования таких
терминов, как «технические термины» в правовом
дискурсе, является отсутствие какой -либо научной,
технической, социальной или общеcт венно -
направл енно й области, кото рые могут избежать
правового вмешательства и регулирования, и,
следовательно, неизбежно использование терминов
таких областей , которые были предметом
правоприменения [1;38]. По этой причине в
пределах юридического дискурса мы сталкиваемс я
с терминами, выражающими понятия связанные с
биомедициной и с существующими новыми
биомедицинскими технологиями . Например , “En
cas de procréation médicalement assistée avec tiers
donneur, aucun lien de filiation ne peut être établi entre
l'auteur du don et l'enfant issu de la procréation”. (При
проведении искусственного оплодотворения при
участии третьего лица, между донором и
искусственно оплодотворенным ребенком никаких
родственных связей уста новлено быть не может ).
[8; статья 311 -19] “Süni mayalanma v ə embrionun
implantasiyası ər v ə arvadın (t ənha qadının) r əsmi
razılığı olduqda aparılır. Süni mayalanma, embrionun
implantasiyası, el əcə də donorun şəxsiyy əti h əkim
sirridir” (Искусственное оплодотворение и
имплантация эмбриона проводится с официального
согласия мужа и жены (одинокой женщины).
Искусственное оплодотворение, имплантация
эмбриона, а также личность донора являются
врачебной тайной) [11; статья 29]. Из этих
предложе ний ясно видно, что такие медицинские
термины, как “süni mayalanma – la procréati on
médicalement assistée ” (искусственное
оплодотворение) , “embrionun implantasiyası –
l`implantaton de l`embryon” (имплантация
эмбриона) , “donor – le donneur” (донор) хотя и н е
потеряли своего прямого значения, речь здесь идет
не об этой медицинской деятел ьности, но о
регулировании медицинской деятельности в
рамках «запрещающих и обвиняющих» и
«защитных» принципов права [5; 16] .
В обосновании происхождения подобного
типа юриди ческих терминов также очень
интересно мнение Дж.Хамбли. В целом,
подчеркивая суще ствование три модели
терминологии – научной, технической и
юридической терминологии – Дж.Хамбли
утверждает что юридическая терминология
отличается от других двух моделей по св оей
функцией. Он считает, что легитимизация этих
терминов исходит из их введения в
функционирование органов власти, например,
государства или же официальной инстанции.
«Иногда эта терминология называется автономно
определяемым вокабуляром . Так как , использ уемое
для страховых потребностей термин стихийное
бедствие определяется в законод ательных текстах,
и именно эти дефиниции являются тем, что
определяет выдачу или невыдачу компенсаций
жертвам урагана. Этот термин уточняется именно
административным актом – заявлением. Если
ураган не будет объявлен стихийным бедствием, то
с юридической то чки зрения вне зависимости от
степени ущерба, причиной которого он стал, он
остается обычно ураганом» [6; 122] .
Таким образом , с одной стороны, определение
юридических областе й, то есть выявление
тематических групп, и уточнение с
дополнительными определени ями значений
52 Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 51, 20 20
общеупотребительных слов используемых в
юридических дискурсах или текстах, вследствие
сознательного вмешательства специалиста, то есть
обладание этих слов условно го значения, с другой
стороны, обусловленность используемых
общеупотребительных с лов и других отраслевых
терминов юридическими дискурсами или текстами,
в некотором роде их «автоопределение» в этих
дискурсах дает возможность прояснить и
обосновать происхожд ение данной терминологии и
провести типологическую классификацию
юридических терм инов по их семантическим
особенностям.
Таким образом, в юридической терминологии
наряду с сугубо юридическими терминами и
ключевыми юридическими терминами которые и
являются рабочими членами общего языка
существуют такие термины которые принадлежат к
обще литературной лексике и получив
специального определения в юридическом
дискурсе получают статус юридического термина.
В том числе существуют «автономно
определимые» юридические термины. Термины,
принадлежащие к последней группе это слова
общеупотребительной лексики и «технические
термины» которые используются без изменения
значения и просто являются предметом
юридического регулирования.
Литература :
1. Алиева С.Р. Язык судебных документов
Азербайджана . Дисс. на соис. уч. степ. канд. филол.
наук, Баку : – 200 2. – 123 с.
2. Большой юридический словарь. под
редакцией А.Я.Сухарева, В.Д.Зорькина,
В.Е.Крутских. - М.: ИНФРА -М. – 2009. – 790 с.
3. Воробьева М.Е. Юридическая
терми нология: Системоцентрический и
антропоцентрический подходы. - Вестник КемГУ.
– 2013 . – №2 (54). – Т.1. - с.183 -185
4. Даниленко В.П. Русская терминология.
Москва: –1977. – 246 с.
5. Мустафаева А., Ахмедов И., Бандалиева А.,
Джафарова Л. Биоэтика, медицинск ое право и
новые технологии. - Баку: Институт Человеческих
Прав Национальной Академии Нау к
Азербайджана. – 2013. – 358 с.
6. Humbley J. La legitimation de la terminologie .
- Semiotiques . - décembre –1996 . – pp.119 -136
7.http://dushunce.az/files/documents/U%C5%9F
aq-psixologiyas%C4%B1.pdf 26.12.2019
8. Code civil de France .
http://codes .droit .org /CodV 3/civil .pdf 16.10.2019
9.Cемейный кодекс Азербайджанской
Республики. http://www.e -qanun.az/code/10
10. Конвенция о правах детей.
https://www.migration.gov.az/content/pdf/5ac b09f310
0d0_U%C5%9Faq%20h%C3%BCquqlar%C4%B1%2
0haqq%C4%B1nda%20Konvensiya.pdf 26 .12.2019
11. Закон Азербайджанской Республики об
охране здоровья населения http://www.e -
qanun.az/framework/4078
СТРУКТУРНО -СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕНН ОСТИ ГЛАГОЛОВ, ОСТАВ ИВШИХ СЛЕД В
ДИАЛЕКТАХ И ГОВОРАХ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫ КА
Халилова Айнур Гёюш кызы
Диссертант, Азербайджанский Государственный
Педагогический Университет , Баку , Азербайджан
STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF VER BS THAT LEFT THEIR MARK IN
DIALECTS AND DIALECTS OF THE AZERBAIJANI LANGUAGE
Aynur Goyush qizi Xalilova
Dissertation, Azerbaijan State Pedagogical
University, Baku, Azerbaijan
Аннотация
В статье на материалах диале ктов и говоров современного азербайджан ского языка исследуются
фонетические, грамматические и лексические диалектизмы. Материал диалектов сопоставляется с
данными памятника древнетюркской письменности и нормами современного литературного языка
Abstract
The article examines phonetic, grammatic al and lexical dialects based on the materials of dialects and dialects
of the modern Azerbaijani language. The material of dialects is compared with the data of the ancient Turkic
writing monument and the norms of the modern literary language
Ключевые сло ва: азербайджанский язык, диалекты, фонетические, грамматические и лексические
диалектизмы.
Key words: Azerbaijani language, dialects, phonetic, grammatical and lexical dialect.
Известно, что под опреде ление диалектных
слов и говоров попадают сло ва, котор ые
употребляются на ограниченной территории. В
азер бай джан ской лингвистической литературе
диалектизмы считаются нелитературными
элементами и различают следующие их виды:
фонетические диалектизмы, гра мматические
диалектизмы, лексические диалектизмы (1,97 )
его особенности, которые отличаются от
разговорной , индивидуальной, диалектной речи.
Устная речь должна рассматриваться как
средство речи, которое принимает близкие нормы
письменного языка с точки зрения информации. В
исследованиях проведенных до сегодняшнего дня
различия между устной и писменной речью не
столь очевидны.Таким образом, возникновения
спорных аспектов возникающих при применении
норм устной речи не избежны. Однако независимо
от того, к чему могут привести спорные вопросы,
невозможно затмить проблему установлени я
устных норм речи. Как указывают источники,
устная речь принимается в качестве языка лекций,
конференций, речей, государственных и
официальных международных встреч, радио и
телевидения. Если устная речь воспринимается
здесь как язык информации, то сама ус тная речь
также является формальн ой. Если это так, то
естественно будут существовать отличительные
черты устной речи, от разговорной речи. То есть,
например, язык выступлений на официальных
международных встречах или язык радио и
телевидения , с точки зрени я нормы нельзя
приравнивать с раз говорным языком.
Нормы устной речи начали новому этапу
развития в период после провозглашения
независимости Азербайджанской Республики.
Следует отметить, что азербайджанский язык не
был официально признан на международной а рене
до обретения независимости. Кроме того, в высших
государственных учреждениях проведенные
мероприятия и официальные переговоры
провадились на русском языке. Сейчас
официальные переговоры ведутся на
азербайджанском языке. На конференциях,
лекциях, высту плениях, официальных
мероприятиях , на радио и телевидении используют
традиции письменности в соответствии с
формальностями разговорного языка. С одной
стороны это хорошо потому что существует
тенденция к адаптации между письменным и
устным языками, с приме нением аналогичных
норм можно сво бодно передавать информацию без
помех. На современном языке объем официальных
переговоров развивает взаимосвязанные узлы
писменным языком посредством норм языка
массовой информации. Поэтому регулирование
норм устных языковы х норм не должно
ограничиваться м аксимально возможным
использованием соответствующих письменных
языковых норм.
Основным принципом устного языка является
создание благоприятных условий для обеспечения
его близости к письменному языку. В современном
мире сет ь письменного и устного общения р астет и
расширяется, так как интерес к азербайджанскому
языку как в стране, так и за рубежом, а также на
международной арене возрос. Целью применения
устных правил является обеспечение того, чтобы
устный язык имел общие при нципы для своих
пользователей.
Обязательные нормы письменного языка
важны для предотвращения неожиданных
изменений в языковой структуре, и эта информация
может свободно передаваться в течение
длительного периода времени. Внедрение
обязательных правил на у стном языке направлено
на то, что бы информация могла свободно
передаваться пользователям языка, участникам
официальных мероприятий и международному
сообществу.
ЛИТЕРАТУРА :
1. Адилов М.И., Вердиева З.Н., Агаева Ф.М.
Пояснительные языковые термины. Баку: Маариф,
1989, 364 с
2. Ахундов А . Общая лингвистика. Баку:
Маариф, 1970, 263 с.
3. Орфоэпический словарь азербайджанского
языка. Баку: "Наука", 1983, 142 с.
4. Демирчизаде А. Современный
азербайджанский язык. Баку: Маариф,1972,308 с.
5. Фердинанд де Соссю р.Общий Курс
лингвистики. Баку: издание БГУ,2003,408 с.
6. Орфоэпический -орфографический словарь
“TQDK -Абитуриент ” , 2012, 164 с.
ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАСС ИФИКАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ПО ИХ
СЕМАНТИЧЕСК ИМ ОС ОБЕННОСТЯМ ( НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ ФРАНЦУЗСКОГО И
АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫ КОВ)
Ульвия Исмаил кызы Хакимова - Айдын
Диссертант , Института Языкознания имени
Насими Национальной Академии Наук
Азербайджана, Баку, Азербайджан
INVESTIGATION OF LEGAL TERMS AS AN OB JECT OF LEGAL LANGUAGE (ON THE BASIS
OF MATERIALS OF FRENCH AND AZERBAIJAN LANGUAGES)
Ulviyya Ismayil qizi Hakimova -Aydin
Dissertation, Institute of Linguistics named after
Nasimi Of The National Academy Of Sciences
Of Azerbaijan , Baku , Azerbaijan
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 51, 20 20 49
Аннотация
В статье рассматривается анализ типологической классификации по семантическим особенностям
юридических терминов, которые составляют вокабулярной часть языка права, исходя из сфер ы фиксаци и,
а также сфер ы функци онирования, то есть из различных юридич еских дискурсов. В ходе исследования
фи лологических и юридических словарей было обнаружено, что некоторые термины, так называемые
эксклюзивные юридические термины, связаны исключительно с правам и не имеют не какое
дополнительное значение вне контекста пра ва. В результате, использование единиц общей лексики и
других отраслевых терминологий в качестве юридического термина было обосновано тем фактом, что они
имеют особую юридическую определению только в юридическом дискурсе .
Abstract
This article deals wit h the analysis of typological classification of legal terms - the main units of the legal
language – according to their semantic features, on the assumption of the sphere of fixation, as well as of the sphere
of function, that is, in various legal discours es. In the study of philological and legal dictionaries, it was found that
that some terms, the so -called exclusive legal terms, are exclusively related to the law and do not have any
additional significance beyond law. As a result, t he use of units of gen eral vocabulary and the terms of other
specialized domains as a legal term was justified by the fact that they have special legal definition only in the legal
discourse.
Ключевые слова: юридический термин, юридический дискурс, автоно мно определимый вокабу ляр,
юридическое определение
Key words: legal term, legal discourse, auto -defined vocabulary, legal definition
Основная часть юридического языка состоит
из юридических терминов. Под юридическим
термином понимается «элемент юридическ ой
техники, словесные обозначения государственно -
правовых понятий, с помощью которых
выражается и закрепляется содержание
нормативно -правовых предписаний государства»
[2;782]. По поводу анализа юридического термина ,
в «сфере фиксации», а также в «сфере
фун кционирования» [ 4;15], говоря словами
В.П.Даниленко , то есть его анализа в различных
юридических дискурсах, М.Э.Воробьева также
подчеркивает, что в связи с тем, что юридические
термины , языковые по сути, являются опорными
точками в процессе познания правов ых явлений, и
непосред ственно связаны с регулятивной функцией
права, возникает необходимость исследовать их не
только как единицы языковой системы, но и с точки
зрения их реального функционирования,
восприятия рядовыми носительями языка [3;183 ]. В
ходе исс ледования юридической терминологии с
помощью филологических, в частности,
юридических словарей, возникает вопрос: что
можно считать юридическим термином? Все ли
слова, данные в юридических словарях, являются
юридическими терминами?
Первое что привлекает в нимание это, связь
нек оторых терминов исключительно с правом, то
есть они указывают определенное юридическое
понятие и не имеют ни какое дополнительное
значение вне контекста права. А также они не
может иметь метафорических дериваций. Причина
этого связана с тем, что эти термин ы обладают
высокой технической точностью, так -как
существует тесная взаимосвязь между понятием и
словом. Из -за отсутствие эквивалентов таких
понятий в повседневной жизни, эти термины не
подвергаются метафоризации и становятся
специальными элементами юридич еской системы.
Рассмотрим несколько примеров таких терминов во
французском и в азербайджанском языках.
Необходимо подчеркнуть, что в азербайджанском
языке большинство терминов относящихся
исключительно к юридической сфере являю тся
заимствованными из других языков. Во
французском и в азербайджанском языках к
подобным терминам относятся такие термины, как
1) присущие судебному дискурсу l`estoppel –
estoppel – (эстоппель -лишение права ссылаться на
какие -либо факты) ; l`exequatur – ekzekvatura
(экзекватура -исп олнение судебного решения,
вынесенного в другой стране) ; préjudiciel –
preyudisial (преюдициальный) и т.д., 2)
относящиеся к праву по кредитам и обеспечениям
le fiduciaire – fidusyari (фидуциарий -лицо, несущее
ответственность з а доверенное имущество и
упра вляющее им в интересах другого лица); le
cautionnement (zaminlik haqqında s ənəd, z əman ət -
документ о поручительстве, поручительство); le
warrant – varant, z əman ət (варант, гарантия); 3)
относящийся к праву наследования ab inte stat – ab
intesta (интестат - умерший без завещания - прим.
пер.); le légataire (vərəsə, varis - наследник) ; le
codicille - (vəsiyy ətnam əyə əlav ə, yeni v əsiyy ətnam ə -
кодициль (письменное дополнение к завещанию,
изменяющее существующее завещание)); le
fidé icommis – fideikomis (фидеико мис - поручение,
данное завещателем другому лицу (наследнику)
поручение при кончине); 4) относящиеся к
различным областям права – le criminaliste –
kriminalist (криминалист); l`arrêtiste (məhk əmə
qərarlarını ş ərh ed ən hüquq m əsləhətçisi -
юридический консу льтант, разъясняющий
судебные решения); la flagrance – cinay ətin
şübh əsizliyi (несомненность преступления); le
contumax (m əhkum - осужденный) и др.
В связи с терминами рассматриваемые нами
возникает следующий вопрос. Действительно ли
термины, которые испол ьзуются только в
юридической сфере, и которые обладают
высокотехнической точностью, являются основой
права и, в результате, становятся основными
представителями юридической системы?
Даже такие термины подвергаясь
50 Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 51, 20 20
дете рминологизацию, могут образовать
фразео логических сочетаний. Во французском и в
азербайджанском языках в юридический словарь
входят такие базовые термины как 1) le droit –
hüquq (право); la justice - ədal ət (справедливость); la
loi – qanun (закон); valide – etibarlı, qanuni,
qanunil əşdrilmiş (действительный, законный,
узаконенный); l`autorité – hakimiyy ət (власть) ; le
gouvernement – hökum ət (правительство); 2)
относящиеся к судебному дискурсу le juge – hakim
(судья); l`avocat – vəkil (адвокат); le procès – proses
(процесс); l`audience - dinl əmə (выслушивание); le
témoin – şahid (свидетель); la décision – qərar
(решение); 3) выражающие главные акты le contrat
– müqavil ə, saziş (договор, соглашение); le décret –
dekret (декрет); l`arrêt – 1)h əbs e tmə (арест) 2) q ərar
(решение); le testament – vəsiy yətnam ə (завещание);
l`accord – müqavil ə (договор); и ряд других la crime
– cinay ət (преступление); la peine – cəza (наказание);
la patrimoine – irs, miras (наследство); l`héritage –
miras, varislik (насл едство, наследие) ; la divorce –
boşanma (развод); la tutelle – qəyyumluq
(опекунство) и т.д.
Такие термины преимущественно понимаются
в своем прямом значении. Это является
подтверждением точности, не лишенности
технического значения указанных терминов (су дья,
адвокат, свидетель, наследник) и указывает на т о,
что каждый человек обладает юридическим
мышлением. Являясь показателями юридического
мышления эти термины выражают понятий
связанные с ежедневной правовой жизнью, и в
результате, данная лингвистическая база
составляет в социальном сознании и в
юридическ ом смысле основу и элементарный
терминологический багаж права.
Однако юридическая терминология не
ограничивается сугубо правовыми терминами и
ключевыми словами юриспруденции. Сфера охвата
этой области сто ль обширна, что здесь широкое
место занимают и общеу потребительные слова и
термины относящиеся к другим отраслевым
терминологиям. В юридической терминологии
такие общеупотребительные слова и
принадлежащие к другой отраслевой терминологии
термины (психологи ческая, медицинская,
экономическая, и пр.) использую тся не меняя ни в
коей форме свое значение.
Анализируя юридических словарей как можно
было заметить, что пласт юридической
терминологии чрезвычайно обширен и это
обширность создает некое запутанность. На наш
взгляд первый шаг который должен быть
предприня т для осознания этой обширности
терминов это обратиться к тематическим группам
юридической области и рассматривать их в
юридических дискурсах. Этот шаг несколько
прояснит процесс терминологизации этих сло в.
Рассмотрев, прежде всего, основные области
внутр еннего законодательства обеих стран, мы
увидим, что основную часть специального права
которая непосредственно связана с личностью,
составляющего и регулирующего его
существование и деятельность составляет
гражданское право. В части о права личности
граждан ского права говорится о правилах,
регламентирующих отношения индивидов с
другими представителями общества с момента
рождения и до смерти. В число таких правил входят
правила, регулирующие половые отношени я,
брачные отношения между мужчинами и
женщинами, ро дственные отношения, возникшие в
результате этого брачного союза, узы рожденных в
браке или вне брака детей и родителей. Анализируя
соответствующие законодательные тексты
Франции и Азербайджана мы видим, что п ри
правовом регулировании таких вопросов как
отношение между родителем и ребенком,
обязанности родителей и прав детей, правовое
толкование брака и т.д., общеупотребительные
слова «valideyn (родитель) – les parents» , «uşaq
(ребенок) - l`enfant» , «nikah (брак) – le marige» ,
используемые в прямым значении , то есть не
подвергаясь семантическим изменениям, обретают
правовой смысл и статус в юридической
терминологической сфере, и будучи юридическими
терминами, начинают нести особую функцию и
приводят к образ ованию системы таких
определенных понятий, как “vali deynlik
hüquqlarının müdafi əsi” (защита родительских
прав), “valideynlik hüququndan m əhrumetm ə”
(лишение родительских прав), “uşağın m ənşəyinin
mü əyyən edilm əsi” (определение происхождения
ребенка), “uşağı n ail ədə yaşamaq v ə tərbiy ə olunmaq
hüququ” (право р ебенка жить и воспитываться в
семье), “nikahın bağlanması – contracter mariage”
(заключение брака), “nikaha xitam verilm əsi – la
dissolution du mariage” (расторжение брака),
“nikahın etibarsız sayılması – la nullité du mariage”
(признание брака недействите льным), и пр . [8, 9] . А
также, опираясь на идею «термин отличается от
слова, имеющего естественный смысл тем, что
обладает условным значением» [ 6;120] , становится
понятным, что мы имеем дело с различными
назначенными понятиями в дискурсах «Дети
играют во д воре», «В развитии детской личности
нравственные, национальные и религиозные
принципы, мифы усиливают индивидуализацию
его личности,…» [ 7; 10] и «пострадавшие от
жестокого обращения дети» и даже «рожденные
вне брака дети» . В первом случае в общем смысле
по вествуется о малолетних детях и группе детей.
Во втором случае , в психологии речь идет не о
качестве быть «малолетним человеком» который
по своим физическим и психическим
возможностям ограничены по сравнению со
взрослым человеком, но о качестве быть ребенк ом
который опережая взрослых по своим темпам
развития, показателям динамики, по темпам
развитии своих психических и физических
возможностей развивается от уровня
биологического существа и индивид а до
социального существа и личности [ 7; 9] , а в третьем
случ ае обуславливаются в широком смысле слова о
малолетних, защищенных законом, а в узком
смысле слова о родственности по нисходящей
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 51, 20 20 51
линии. Кроме этого, отличия в определении
возрастного предела ребе нка в обеих областях
существует различные дефиниций этого пон ятия.
При определении детского периода и возраста в
психологии принимаются во внимание такие
аспекты как речь и мышление, эмоциональные
проявления, волевые действия, попытки и
интересы, характерн ые признаки и способности [7;
21] . Однако в праве это определ ено конкретно – не
достижения 18 летного возраста и не обладание
полного дееспособности . Например, “H ər bir insan
18 yaşına çatanad ək bu Konvensiyanın m əqsədləri
üçün uşaq sayılır, bir ş ərtlə ki, həmin uşaq bar əsind ə
tətbiq edil ən qanuna gör ə o, yetkinlik yaşına daha əvvəl
çatmış olmasın” (Для целей настоящей Конвенции
ребенком является каждое человеческое существо
до достижения 18 -летнего возраста, если по закону,
применимому к данному ребенку, о н не достигает
совершеннолетия ранее) [10; статья 1], Можно
прийти к выводу о том, что общеупотребительная
лексика, применяемая в областной терминологии
определяется или обуславливается дефиницией,
данной этому понятию в данной области. Как
отмечалось, отн осящиеся не только к
общеупотребительной лексике, но и другой
отраслевой терминологии термины, не
подвергшиеся смысловому изменению,
используются как юридические термины.
Например, обратим внимание на другую область,
где применяются медицинские термины –
биомедицинское право. По словам А.
Мустафаевой, право на защит у здоровья человека
создает соответствующие права для отдельных лиц
в соответствующей области общественных
отношений и устанавливает соответствующие
должности для государственных органов [ 5; 39].
Она подчеркивает, что «развитие медицины и
проводимые c учас тием человека биомедицинские
исследования и биотехнологический прогресс
приводят к формированию таких новых понятий,
как репродуктивные технологии, медицинская
генетика, генная инженерия, клониро вание,
трансплантация органов, что становится причиной
создан ия таких этико -моральных дискуссий,
биоэтических проблем, как искусственное
оплодотворение, суррогатное материнство,
лечение болезней применением эмбриональных
клеток, уничтожением жизни одного ч еловека для
спасение жизни другого. А это порождает
необходим ость регулирования проблемы
юриспруденцией, то есть создание правовой базы
этих понятий. Таким образом, юриспруденция,
тесно связанная с морально -этическим
регулированием, старается не отставать от
биомедицинских наук, так как в противном случае
честь и до стоинство человека в достаточной
степени защищено быть не может» [5; 57].
Основной причиной использования таких
терминов, как «технические термины» в правовом
дискурсе, является отсутствие какой -либо научной,
технической, социальной или общеcт венно -
направл енно й области, кото рые могут избежать
правового вмешательства и регулирования, и,
следовательно, неизбежно использование терминов
таких областей , которые были предметом
правоприменения [1;38]. По этой причине в
пределах юридического дискурса мы сталкиваемс я
с терминами, выражающими понятия связанные с
биомедициной и с существующими новыми
биомедицинскими технологиями . Например , “En
cas de procréation médicalement assistée avec tiers
donneur, aucun lien de filiation ne peut être établi entre
l'auteur du don et l'enfant issu de la procréation”. (При
проведении искусственного оплодотворения при
участии третьего лица, между донором и
искусственно оплодотворенным ребенком никаких
родственных связей уста новлено быть не может ).
[8; статья 311 -19] “Süni mayalanma v ə embrionun
implantasiyası ər v ə arvadın (t ənha qadının) r əsmi
razılığı olduqda aparılır. Süni mayalanma, embrionun
implantasiyası, el əcə də donorun şəxsiyy əti h əkim
sirridir” (Искусственное оплодотворение и
имплантация эмбриона проводится с официального
согласия мужа и жены (одинокой женщины).
Искусственное оплодотворение, имплантация
эмбриона, а также личность донора являются
врачебной тайной) [11; статья 29]. Из этих
предложе ний ясно видно, что такие медицинские
термины, как “süni mayalanma – la procréati on
médicalement assistée ” (искусственное
оплодотворение) , “embrionun implantasiyası –
l`implantaton de l`embryon” (имплантация
эмбриона) , “donor – le donneur” (донор) хотя и н е
потеряли своего прямого значения, речь здесь идет
не об этой медицинской деятел ьности, но о
регулировании медицинской деятельности в
рамках «запрещающих и обвиняющих» и
«защитных» принципов права [5; 16] .
В обосновании происхождения подобного
типа юриди ческих терминов также очень
интересно мнение Дж.Хамбли. В целом,
подчеркивая суще ствование три модели
терминологии – научной, технической и
юридической терминологии – Дж.Хамбли
утверждает что юридическая терминология
отличается от других двух моделей по св оей
функцией. Он считает, что легитимизация этих
терминов исходит из их введения в
функционирование органов власти, например,
государства или же официальной инстанции.
«Иногда эта терминология называется автономно
определяемым вокабуляром . Так как , использ уемое
для страховых потребностей термин стихийное
бедствие определяется в законод ательных текстах,
и именно эти дефиниции являются тем, что
определяет выдачу или невыдачу компенсаций
жертвам урагана. Этот термин уточняется именно
административным актом – заявлением. Если
ураган не будет объявлен стихийным бедствием, то
с юридической то чки зрения вне зависимости от
степени ущерба, причиной которого он стал, он
остается обычно ураганом» [6; 122] .
Таким образом , с одной стороны, определение
юридических областе й, то есть выявление
тематических групп, и уточнение с
дополнительными определени ями значений
52 Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 51, 20 20
общеупотребительных слов используемых в
юридических дискурсах или текстах, вследствие
сознательного вмешательства специалиста, то есть
обладание этих слов условно го значения, с другой
стороны, обусловленность используемых
общеупотребительных с лов и других отраслевых
терминов юридическими дискурсами или текстами,
в некотором роде их «автоопределение» в этих
дискурсах дает возможность прояснить и
обосновать происхожд ение данной терминологии и
провести типологическую классификацию
юридических терм инов по их семантическим
особенностям.
Таким образом, в юридической терминологии
наряду с сугубо юридическими терминами и
ключевыми юридическими терминами которые и
являются рабочими членами общего языка
существуют такие термины которые принадлежат к
обще литературной лексике и получив
специального определения в юридическом
дискурсе получают статус юридического термина.
В том числе существуют «автономно
определимые» юридические термины. Термины,
принадлежащие к последней группе это слова
общеупотребительной лексики и «технические
термины» которые используются без изменения
значения и просто являются предметом
юридического регулирования.
Литература :
1. Алиева С.Р. Язык судебных документов
Азербайджана . Дисс. на соис. уч. степ. канд. филол.
наук, Баку : – 200 2. – 123 с.
2. Большой юридический словарь. под
редакцией А.Я.Сухарева, В.Д.Зорькина,
В.Е.Крутских. - М.: ИНФРА -М. – 2009. – 790 с.
3. Воробьева М.Е. Юридическая
терми нология: Системоцентрический и
антропоцентрический подходы. - Вестник КемГУ.
– 2013 . – №2 (54). – Т.1. - с.183 -185
4. Даниленко В.П. Русская терминология.
Москва: –1977. – 246 с.
5. Мустафаева А., Ахмедов И., Бандалиева А.,
Джафарова Л. Биоэтика, медицинск ое право и
новые технологии. - Баку: Институт Человеческих
Прав Национальной Академии Нау к
Азербайджана. – 2013. – 358 с.
6. Humbley J. La legitimation de la terminologie .
- Semiotiques . - décembre –1996 . – pp.119 -136
7.http://dushunce.az/files/documents/U%C5%9F
aq-psixologiyas%C4%B1.pdf 26.12.2019
8. Code civil de France .
http://codes .droit .org /CodV 3/civil .pdf 16.10.2019
9.Cемейный кодекс Азербайджанской
Республики. http://www.e -qanun.az/code/10
10. Конвенция о правах детей.
https://www.migration.gov.az/content/pdf/5ac b09f310
0d0_U%C5%9Faq%20h%C3%BCquqlar%C4%B1%2
0haqq%C4%B1nda%20Konvensiya.pdf 26 .12.2019
11. Закон Азербайджанской Республики об
охране здоровья населения http://www.e -
qanun.az/framework/4078
СТРУКТУРНО -СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕНН ОСТИ ГЛАГОЛОВ, ОСТАВ ИВШИХ СЛЕД В
ДИАЛЕКТАХ И ГОВОРАХ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫ КА
Халилова Айнур Гёюш кызы
Диссертант, Азербайджанский Государственный
Педагогический Университет , Баку , Азербайджан
STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF VER BS THAT LEFT THEIR MARK IN
DIALECTS AND DIALECTS OF THE AZERBAIJANI LANGUAGE
Aynur Goyush qizi Xalilova
Dissertation, Azerbaijan State Pedagogical
University, Baku, Azerbaijan
Аннотация
В статье на материалах диале ктов и говоров современного азербайджан ского языка исследуются
фонетические, грамматические и лексические диалектизмы. Материал диалектов сопоставляется с
данными памятника древнетюркской письменности и нормами современного литературного языка
Abstract
The article examines phonetic, grammatic al and lexical dialects based on the materials of dialects and dialects
of the modern Azerbaijani language. The material of dialects is compared with the data of the ancient Turkic
writing monument and the norms of the modern literary language
Ключевые сло ва: азербайджанский язык, диалекты, фонетические, грамматические и лексические
диалектизмы.
Key words: Azerbaijani language, dialects, phonetic, grammatical and lexical dialect.
Известно, что под опреде ление диалектных
слов и говоров попадают сло ва, котор ые
употребляются на ограниченной территории. В
азер бай джан ской лингвистической литературе
диалектизмы считаются нелитературными
элементами и различают следующие их виды:
фонетические диалектизмы, гра мматические
диалектизмы, лексические диалектизмы (1,97 )