Национальная Ассоциация Ученых

Опубликовать статью в международном научном журнале. Бесплатная регистрация в РИНЦ, печатный номер журнала и сертификат участника научной публикации.

Generic selectors
Exact matches only
Искать в заголовках
Искать в контенте

ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА ПРИДАТОЧНОГО ВРЕМЕНИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК (39-42)

Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные
Дата публикации статьи в журнале: 2020/10/12
Название журнала:Национальная Ассоциация Ученых, Выпуск: 59, Том: 1, Страницы в выпуске: 39-42
Автор: Рамелла Асадова Талыб Кызы
Диссертант , Институт Языкознания имени Насими Национальной Академии наук Азербайджана (НАНА), Баку
Анотация: В статье рассматриваются варианты перевода придаточных времени с английского на азербайджанский. В статье приведены примеры различных вариантов перевода придаточных времени с одного языка на другой. Частота развития ветвящегося предложения в литературе на обоих языках относительно велика. В ходе исследования варианты оригинального перевода сравнивались на художественных образцах, переведенных с английского на азербайджанский.
Ключевые слова: придаточного предложения; грамматическое значение; предлог; артикль; простое предложение; придаточные времени;

  • PDF версия
  • Текстовая версия
Скачать в формате PDF

Список литературы: 1. Xəlilov, Ə. Rus dilindəki tabeli mürəkkəb cümlələrin Azərbaycan dilinə tərcümə prosesində variantlar // Халилов, А. Варианты в процессе перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на азербайджанский // Вопросы культуры речи. - Баку: АУЛ, - 1985, - с. 70-73 2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. / Л.Бархударов. – М.: Издательство “Международные отношения”, – 1975, – с. 175. 3. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика (Очерк лингвистической теории перевода)./ Я.Рецкер. – М.: – 1974, – 214 с.
Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 59, 20 20 39
(İ.Əf əndiyev) ; Вырвет старый Тарас седой клок из
своей чуприны и проклянет день и час,…(Гогол)
В приведенном примере из глаголов в форм е
прошедшего категорического времени становится
ясно, что глагол gör əcəksən (увидишь) и вырвет по
его значению в тексте относится к прошедшему
времени.
Другой не менее интересный факт в
азербайджанском языке является аффикс
некатегорического будущего време ни,
подвергшийся синкопе (выпадение звука в
середине слова) и ассимиляции . Данная
особенность, присущая разговорному яз ыку, в
художественной литературе может расцениваться
как стилистический факт, например:
Yol üstd ə bulaq ollam
Axaram, bulaq ollam .
Sən mənim bir d ənəms ən
Özüm göz -qulaq ollam . (Баяты)
В словосочетаниях, образованных с помощью
отрицательной форма глагол а bilm ək (знать )
выпадение звука представляет особый интерес,
например:
Vidadi: S ən öz dediyind ən dönm əyəcəksən,
Səni yalqız qoyub ged əmm ərəm mən. ( С.Вургун )
Таким образом, проведенный нами анализ
вносит некоторую ясность в функционально -
стилистически е особенности категории времени
глагола.
Однако следует отметит, что стилистические
возможность временных форм этим не
ограничиваются. П ри определении
стилистического потенциала временных форм
глагола необходимо исследовать в единстве его
лексическую сема нтику и грамматическую
функцию т.к. в образование стилистических
качеств определенную роль играет не только
семантика слова, но и его гра мматические формы.

ЛИТЕРАТУРА :
1. Арнольд И.В Стилистика современного
английского языка, Ленинград, Просвещение,
1981,296 с.
2. Демирчизаде А.М. Стилистика
азербайджанского языка. Баку, Азертедриснешр.
1962, 271с. (на азербайджанском языке)
3. Eфимов A.И. О язык е xудожественных
произведений , Mo сква, Учпедгиз , 1954, 288 стр.
4. Эфендиева Т.А. Формы прошедшего
времени глагола в совре менном азербайджанском
языке. Баку, нурлан, 2005, 130 с. (на
азербайджанском языке
5. Шаховский В.И Стилистика английского
язык а, Москва, 2 008, 232 стр.

ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА ПРИДАТОЧНОГО ВРЕМЕНИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК

Рамелла Асадова Тал ыб Кызы
Диссертант Института Языкознания имени Насими
Национальной Академии наук Азербайджана ( НАНА )
Азербайджан , Баку

OPTIONS FOR TRA NSLATING THE SUBORDINATE TENSE FROM ENGLISH INTO
AZERBAIJANI

Ramella Asadova Talib Qizi
Dissertation, Institute of Li nguistics named after
Nasimi Of The National Academy Of Sciences
Of Azerbaijan , Baku , Azerbaijan

Аннотация
В статье рассматриваютс я варианты перевода придаточных времени с английского на
азербайджанский. В статье приведены примеры различных вариантов п еревода придаточных времени с
одного языка на другой. Частота развития ветвящегося предложения в литературе на обоих яз ыках
относитель но велика. В ходе исследования варианты оригинального перевода сравнивались на
художественных образцах, переведенных с анг лийского на азербайджанский.
Abstract
The article discusses options for translating the subordinate tense from Eng lish into Azerb aijani. The article
provides examples of various options for translating subordinate clauses from one language to another. Th e
frequency of development of a depented sentence in literature in both languages is relatively high. In the course
of the research , the variants of the original translation were compared using artistic samples translated from English
into Azerbaijani.
Клю чевые слова: придаточного предложения, грамматическое значение, предлог, артикль, простое
предложение, придаточные времени.
Keywor ds: subordinate clause, grammatical meaning, preposition, article, simple sentence, subordinate
clauses

Структура любого яз ыка зависит от его
внутренних законов. Языки не используют разные
грамматические устройства одинаково из -за их
грамматической струк туры. Материальной основой

40 Национальная ассоциация у ченых (НАУ) # 59, 20 20
грамматического значения и его источником
являются грамматические средства. Каж дое
грамматическое значение может появиться только
на основе грамматических средств.
Грамматические приемы в мировых языках
включают суффиксы, флексии , вспомогательные
слова, местоимения, артикли, супплетивизм и т. д.
В английском языке важную роль в речев ом
процессе играют такие грамматические приемы,
как артикли, предлоги и вспомогательные слова. Их
формирование происходит в результате процесса
языков ого развития. Это грамматические приемы,
характерные для флективных языков. В
азербайджанском, одном из аг глютинативных
языко в, вместо слов используются падежные
суффиксы и послелоги .
Предлоги стоят в начале слова и служат для
установления подчиненного отн ошения между
словами. В английском языке предлоги
используются непосредственно как создатели
грамматически х значений. Семанти чески
префиксы в английском языке соответствуют
суффиксам падежа и послелога в азербайджанском
языке.
Трансформация языковых единиц - одна из
самых сложных и актуальных проблем теории
перевода. Л.С.Бархударов подходит к этой
проблеме сле дующим образом: «Ко гда мы
говорим« единица перевода », мы имеем в виду ту
единицу в тексте речи, которая может быть найдена
в переведенном тексте, но может не быть
соответствия ее компонентам в переведенном
тексте отдельно» [2, с. 175].
В современной лингв истике иерархия
язы ковых уровней различается по фонемам,
морфемам, словам, словосочетаниям,
предложениям и тексту. Языковые единицы на
разных языках с истемы также участвуют в
переводе на одном уровне.
Придаточные времени и тип придаточного
предложения можн о переводить на уро вне
предложения и составного предложения для
сохранения его семантики. При этом в форме
предложения появляются разные типы, виды,
способы соединения главного и придаточного
предложения в связи с внутренними правилами
каждого языка.
Проис ходят переводческие преобразования.
Синтаксические замены происходят на уровне
сложных предложений. Составное предложение
может быть заменено простым предложением,
простое предложение может быть заменено
составным предложением, главное и придаточное
предло жения могут быть за менены составными
глаголами, предложения ветви конъюнктивных
союзных придаточных предложений могут быть
заменены бес союзными придат очными
предложениями. Например, в следующей
временной конструкции существует
стилистическая подстановка между придаточными
пр едложениями и составными глаголами.
While I was eating my eggs, these two nuns with
suitcases and all… came in // Я ел яичницу, ко гда
вошли две монахини с чемоданишками и сумками //
Nə vaxt ki, iki monax qadın çamadan v ə çanta il ə içəri
daxil oldu, o zama n m ən qayğanaq yeyirdim // İki
monax qadın çamadan v ə çanta il ə içəri gir ənd ə mən
qayğanaq yeyirdim.
Иногда простое предложение пр евраща ется в
сложное. Например : сравните :. It was the Saturday
of the football game with Saxon Hall…// Началось это
в субботу , когда шел футбольный матч с
Сэксенхоллом // Bu ş ənb ə günü o zaman başladı ki,
Seksenhollda futbol matçı gedirdi.
Такие лексико -грамматические комплексы
часто связаны со стилистическими пунктами.
Эквиваленты действуют как катализаторы в
процессе перевода . Их роль в устной речи оценить
непросто. Эквивалент означает правильное
соответствие переведенной языковой единицы
переведенному я зыку. Эквивалентность - это
последовательность, которая не зависит от
контекста и всегда имеет одно и то же значение
(синтакс ическая синонимия). В процессе перевода:
а) содержание придаточного предложения на
одном языке полностью изменяется на другом
языке ;
б) изменяется внешняя структура
придаточного предложения, то есть один тип
предложения может быть заменен другим.
в) возник ает полная идентичность, структура
предлож ения остается прежней. Это также можно
назвать дословным переводом.
Как было сказано выше , важность изучения
таких тем на материалах из разных языковых
систем возникает также в связи с процессом
перевода. В процесс е перевода придаточного
предложения с одно го языка на другой были
выявлены 3 степени релевантности.
1. Выражения, а также их эквива ленты,
определяемые традиционными разрозненными
языковыми контактами;
2. Совместимость вариантов или контекстная
релевантност ь;
3. Все виды переводческих преобразовани й
[3].
Эквивалентное соответствие относится к
области языка, а два других соответствия - к
области речи.
С типологической точки зрения перевод играет
очень важную и ведущую роль в выражении
предложения одного языка предложением другого
языка. Когда мы гово рим о методах предоставления
синтаксической единицы, мы, конечно же, имеем в
виду способы перевода. То есть, как конструкции
предложений разных систематических языков
трансформируются друг в друга и каковы методы
этого. Придаточные времени занимают одно из
основных мест в сложном синтаксисе предложений
сравниваемых языков. Этот тип придаточног о
предложения независимо выражает концепцию
времени и временных координат на обоих языках.
Частота развития Придаточного врем ени в
литературе на обоих языках относител ьно велика.
В исследовании сравниваются варианты перевода
оригинала на литературных приме рах,

Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 59, 20 20 41
переведенных с английского на азербайджанский.
На основе этого были выявлены способы перевода
придаточного времени с анг лийского языка на
азербайджанский. Было ус тановлено, что
придаточные времени на английском языке могут
быть переведены на азербайдж анский язык
следующими способами:
1. Как придаточные времени . Например :
And as I sat in this sorrow I saw my old friend
Dobro n. И пока я сидел в этой печали, я увидел
своего старого друга Доброна. Q əmgin oturmuşdum
ki, keçmiş dostum Dobronu gördüm.
В англи йском языке союз «as» соответствует
содержанию главного и придаточного
предложений в конструкции, в которой оно
присутствует, то есть придаточное предложение
относится к действию или событию, которое
происходит одновременно с действием в главном
предложени и. Это событие происходит
одновременно. Одновременность может быть
выражена в азербайджанском языке несколькими
способами: В виде придаточного времени (см.
предложение выше);
2. В английском языке придаточные времени
переводятся на азербайджанский язык как
деепричастие:
And as I sat in this sorrow I saw my old friend
Dobron – И когда я сидел в этой печали, я увидел
своего старог о друга Доброна - Mən q əmgin
oturanda keçmiş dostum Dobronu gördüm.
3. В английском языке придаточные времени
переводятся на наш яз ык в виде прост ого
расширенного предложения, которое включает
лексические приемы, обозначающие время.
And as I sat in this so rrow I saw my old friend
Dobron – И когда я сидел в этой печали, я увидел
своего старого друга Доброна. - Mən q əmgin oturan
zaman ke çmiş dostum Dob ronu gördüm. Следует
отметить, что в английском языке союз «as» может
быть переведен в Придаточные времени как
«который, когда, так потому, из -за » и другие
лексико -морфологические средства. Например:
Nə vaxt ki m ən q əmgin oturmuşdum, keçmi ş
dostum Dobron u gördüm – Nə zaman ki, m ən q əmgin
oturmuşdum, keçmiş dostum Dobronu gördüm. Когда
мне было грустно, я видел с воего бывшего друга
Доброна.
4. В английском языке придаточные времени
переводятся на наш язык в виде составного
неподчиненного пре дложения: When you arrive, we
shall have dinner – Siz n ə zaman çatsanız, biz o zaman
nahar ed əcəyik. Когда вы приедете, мы по обедаем.
Siz çatarsınız, birlikd ə nahar ed ərik. Приедете,
пообедаем вместе.
Последнее предложение - сложное
предложение, образованн ое серией време нных
союзов. Это предложение является одним из
возможных вариантов перевода предложения
придаточного времени с английского языка на
азербайджанский язык. В этом типе
сложносочиненного предложения перечислены
похожие факты и события, и указан о, что они
прои сходят в том порядке, в котором они
появляются в предложении.
При переводе придаточных времени вместе с
соотве тствующими придаточными предложениями
можно использовать широкий спектр
деепричастие. В английском языке напряженное
предложение « When you come, she would say
theatter » с союзом «when» переводится на
азербайджанский язык как в форме сложного
предложения, т ак и в виде двухсложного
предложения с глаголом деепричастием.
Например: Mən g ələcəkdim, qız da s ənə məsələ
haqqında m əlumat ver əcəkdi – Mən n ə zaman
gələcəkdim, onda qız da s ənə məsələ haqqında m əlumat
ver əcəkdi – Nə vaxt g ələcəydim, o vaxt qız s ənə məsələ
haqqında m əlumat ver əcəkdi. Я прихо дил, и девушка
сообщала вам об этом деле - Когда я приходил,
тогда девушка сообщала вам об это м случае -
Когда я приходил, то девушка сообщала вам об
этом деле. Указанные варианты синтаксиса
преобразуются в простое пред ложение с помощью
следующих видов гла гола деепричастия:
Когда я приду, она вам об этом расскажет. (в
виде широкого двухсложного пре дложения).
А.Халилов показал, что в процессе перевода
сложноподчиненных предложений с русского
языка на азербайджанский язык возникли
следующие варианты предложен ий на следующих
вариантах:
На русском: Когда набралось денег до пяти
рублей он мешочек зашил и сталкопит в другой (Н.
В. Гоголь) – На азербайджанском языке: 1. N ə vaxt
ki // haçan ki // onda ki // o zaman ki // beş mana ta q ədər
pul yığılırdı, o, kis əni tik irdi v ə başqa kis əyə yığmağa
başlayırdı. 2. Beş manata q ədər pul yığılanda o, kis əni
tikirdi v ə başqa kis əyə yığmağa başlayırdı .
На русском: Когда я со своей собакой
поднимался вдоль оврага Колотов, стоял
невыносимо жа ркий июльский день. – На
азербайджанс ком: 1. O zaman ki (onda ki) m ən öz
itiml ə Kolotov yarğanı boyunca qalxırdım, dözülm əz
isti iy ul günü idi. 2. M ən öz itiml ə Kolotov yarğanı
boyunca qalxark ən (qalxdıqda, qalxanda) dözülm əz isti
iyul günü idi.
На русско м: Как только мы вошли в деревню,
нач ался дождь. – На азербайджанском: 1. Biz
kənd ə gəlmişdik ki, yağış başladı. 2. Biz k ənd ə təzəcə
gir ənd ə yağış başladı;
На русском : Когда я дошел до окраини леса, из -
за кустов выпорхнул лесной кулик. – На
азербайджанско м: 1. Meş ənin k ənarına g əlmişdim ki,
meş ə cüllütü pıcıltı il ə kolların arasından qalxdı. 2.
Mən meş ənin k ənarına çatanda meş ə cüllü tü pıcıltı il ə
kolların arasından qalxdı [1, ст. 70 -73].
Также обратим внимание на приведенные
ниже варианты перевода придат очного
предложения с русского на азер байджанский:
Когда дела идут нормально, на душе приятно (На
русском) - O zaman ki, işl ər yaxşı gedir, adamın ür əyi
açılır (На азербайджанском); В то время как на
берегу моря бывает пасмурно и сыро, в горах ясно,
сухо и тепло (На русском) - O vaxt ki, d əniz
kənarında çiskin, n əmişlik olur, dağlarda hava aydın,
quru v ə isti olur (На азербайджанском:) . Когда он

42 Национальная ассоциация у ченых (НАУ) # 59, 20 20
стал стариком, доктора запретили ему работать
без отдыха (На русском) - Elə ki o qocaldı, h əkiml ər
ona istirah ətsiz işl əməyi qadağan etdil ər (На
азерба йджанском).
В сравниваемых предложениях придаточные
времени перекрываются в разных языковых
вариантах, то есть перевод происходит в модели
«придаточные времени = придаточные времени ».
Однако предложение русской ветви « Пока он пел,
кот Васька все жаркое съе л» можно перевести в
другую модель предложения, но не в
азербайджанский вариант. Как вы читает е,
Мастан кот съел все жаренное. Последнее -
простое распространённое предложение. Итак,
напряженное предложение русского язы ка можно
перевести на азербайджанский язык в виде
простого распространённого предложения. Это
также можно применить к английскому я зыку.
Синтаксические варианты порождают
синтаксические синонимы, и при переводе
отраслевых предложений с русского или
английс кого на азербайджански й, переводчик
должен учитывать, какой из этих семантических
вариантов соответствует тексту, а какой вариант
считается целесообразным.

Литература :
1. Xəlilov, Ə. Rus dilind ək i tabeli mür əkk əb
cüml ələr in Az ərbaycan d ilin ə tərcüm ə pro sesin də
varian tlar // Хали лов, А. Вар ианты в про цессе
пер ево да сло жно по дчиненных предло жений с
русско го языка на азербайджанский // Во п ро сы
ку льтуры р ечи. - Баку: АУЛ, - 198 5, - с. 70 -73
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы
общей и частной теории перевода . / Л.Бархударов.
– М.: Издательство “Международные отношения”,
– 1975, – с. 175.
3. Рецкер, Я. И. Теория перевода и
переводческая практика (Очерк лингвистической
теории перевода)./ Я.Рецкер. – М.: – 1974, – 214 с.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОСИСТЕМ ЭКОЛОГИИ АТМОСФЕРЫ ЗЕМЛИ ВО
ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Малиновский М.Л.
DOI: 10.31618/nas.2413 -5291.2020.1.59.286

Загрязнение атмосферы Земли (или
загрязнение воздуха) – одна из серьёзных
экологических угроз не только для окружающей
среды, но и для человека, деятельность которого
наряду с прир одными процессами наносит вред
атмосфере. Загрязнение воздуха является
значительным фактором риска для возникновения
ряда серьёзных з аболеваний и роста уровня
смертности [24].
В 1997 году в рамках борьбы с загрязнением
воздуха многими странами (включая Фра нцию и
Россию) был подписан Киотский протокол [17],
цель которого сократить выброс парниковых газов
в атмосферу. Таким образом, сотру дничество идёт
на международном уровне. Основой успешного
взаимодействия является взаимопонимание между
его участниками , чт о невозможно представить без
согласованности используемых терминов.
В данной статье приведены результаты
сопоставительного анализа те рминосистем
экологии атмосферы земли во французском и
русском языках на материалах документов ООН и
статей в газетах и журн алах, что позволяет
определить актуальное состояние терминосистем в
данной области и сделать выводы о степени их
согласованности, а т акже выработать предложения
по гармонизации терминосистем.
Анализ был проведен на материале двадцати
одной статьи на фр анцу зском языке и двадцати
пяти статей на русском языке. Из них восемнадцать
статей представляют собой материалы ООН (десять
статей на фр анцузском языке, восемь статей на
русском языке); двадцать восемь статей
(тринадцать статей на французском языке,
пятна дцат ь статей на русском языке) в журналах и
газетах для широкого круга читателей ( Лё Фигаро,
Лё Монд, Вант минют, Лё Паризьен, Ля вуа дю
Норд, Экология и промышленность России,
Московский комсомолец, Аргументы и факты,
Известия, Ведомости, Комсомольская пр авда ).
Все статьи датированы не позднее 2010 годом.
Методом сплошной выборки было выбрано 30
терминов и терминосочетаний на французском
языке и 30 терминов и терминосочетаний на
русском языке.
Термины, найденные в материалах ООН,
представлены в таблице 1.
Та блица 1
des puits et des réservoirs des gaz à effet de serre поглотители и накопители парниковых газов
changement climatique изменен ие климата
gaz à effet de serre парниковый газ
boisement облесение
reboisement лесовозобновление
déboisement обезл есение
piégeage du dioxyde de carbone поглощение диоксида углерода
émissions de méthane выброс метана
récupération рекуперация
abs orption абсорбция
Наверх
Юридические науки

12.00.01

Теория и история права и государства; история правовых учений

юридические

12.00.02

Конституционное право, муниципальное право

юридические

12.00.03

Гражданское право; предпренимательское право; семейное право;
международное частное право

юридические

12.00.04

Предпринимательское право; арбитражный процесс

юридические

12.00.05

Трудовое право; право социального обеспечения

юридические

12.00.06

Природоресурсное право; аграрное право; экологическое право

юридические

12.00.08

Уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право

юридические

12.00.09

Уголовный процесс; криминалистика и судебная экспертиза;
оперативно-розыскная деятельность

юридические

12.00.10

Международное право, европейское право

юридические

12.00.11

Судебная власть, прокурорский надзор, организация правоохрани-
тельной деятельности, адвокатура

юридические

12.00.12

Управление в социальных экономических системах (юридические
аспекты); правовая информатика; применение математических
методов и вычислительной техники в юридической деятельности

юридические

12.00.13

Финансовое право; бюджетное право; налоговое право; банковское
право; валютно-правовое регулирование; правовое регулирование
выпуска и обращения ценных бумаг; правовые основы аудитор-
ской деятельности

юридические

12.00.14

Административное право, финансовое право, информационное
право

юридические

12.00.15

Гражданский процесс; арбитражный процесс

юридические

×
Экономические науки

08.00.01

Экономическая теория

экономические

08.00.02

История экономических учений

экономические

08.00.03

История народного хозяйства

экономические

08.00.04

Региональная экономика

экономические

08.00.05

Экономика и управление народным хозяйством: теория управления
экономическими системами; макроэкономика; экономика, организация
и управление предприятиями, отраслями, комплексами; управление
инновациями; региональная экономика; логистика; экономика труда

экономические

08.00.06

Логистика

экономические

08.00.07

Экономика труда

экономические

08.00.08

Эффективность капитальных вложений и новой техники

экономические

08.00.09

Ценообразование

экономические

08.00.10

Финансы, денежное обращение и кредит

экономические

08.00.11

Статистика

экономические

08.00.12

Бухгалтерский учет, статистика

экономические

08.00.13

Математические и инструментальные методы экономики

экономические
физико-
математические

08.00.14

Мировая экономика

экономические

08.00.15

Экономика зарубежных социалистических стран

экономические

08.00.16

Экономика капиталистических стран

экономические

08.00.17

Экономика развивающихся стран

экономические

08.00.18

Экономика народонаселения и демография

экономические

08.00.19

Экономика природопользования и охраны окружающей среды

экономические

08.00.20

Экономика стандартизации и управление качеством продукции

экономические

08.00.21

Транзитивная экономика

экономические

08.00.27

Землеустройство

экономические

08.00.28

Организация производства

экономические

08.00.30

Экономика предпринимательства

экономические

×
Физико-математические науки

01.01.00

Математика

 

01.01.01

Математический анализ

Математика

01.01.02

Дифференциальные уравнения

Математика

01.01.03

Математическая физика

Математика

01.01.04

Геометрия и топология

Математика

01.01.05

Теория вероятностей и математическая статистика

Математика

01.01.06

Математическая логика, алгебра и теория чисел

Математика

01.01.07

Вычислительная математика

Математика

01.01.09

Дискретная математика и математическая кибернетика

Математика

01.01.11

(Системный анализ и автоматическое управление)

Математика

01.02.00

Механика

Механика

01.02.01

Теоретическая механика

Механика

01.02.04

Механика деформируемого твердого тела

Механика

01.02.05

Механика жидкости, газа и плазмы

Механика

01.02.06

Динамика, прочность машин, приборов и аппаратуры

Механика

01.02.07

Динамика сыпучих тел, грунтов и горных пород

Механика

01.02.08

Биомеханика

Механика

01.03.00

Астрономия

Астрономия

01.03.01

Астрометрия и небесная механика

Астрономия

01.03.02

Астрофизика, радиоастрономия

Астрономия

01.03.03

Физика Солнца

Астрономия

01.03.04

Планетные исследования

Астрономия

01.04.00

Физика

Физика

01.04.01

Приборы и методы экспериментальной физики

Физика

01.04.02

Теоретическая физика

Физика

01.04.03

Радиофизика

Физика

01.04.04

Физическая электроника

Физика

01.04.05

Оптика

Физика

01.04.06

Акустика

Физика

01.04.07

Физика конденсированного состояния

Физика

01.04.08

Физика плазмы

Физика

01.04.09

Физика низких температур

Физика

01.04.10

Физика полупроводников

Физика

01.04.11

Физика магнитных явлений

Физика

01.04.13

Электрофизика, электрофизические установки

Физика

01.04.14

Теплофизика и теоретическая теплотехника

Физика

01.04.16

Физика атомного ядра и элементарных частиц

Физика

01.04.17

Химическая физика, в том числе физика горения и взрыва

Физика

01.04.18

Кристаллография, физика кристаллов

Физика

01.04.19

Физика полимеров

Физика

01.04.20

Физика пучков заряженных частиц и ускорительная техника

Физика

01.04.21

Лазерная физика

Физика

01.04.22

Сверхпроводимость

Физика

01.04.23

Физика высоких энергий

Физика

×
Биологические науки

03.00.01

Радиобиология

биологические

03.00.02

Биофизика

биологические

03.00.03

Молекулярная биология

биологические

03.00.04

Биохимия

биологические

03.00.05

Ботаника

биологические

03.00.06

Вирусология

биологические

03.00.07

Микробиология

биологические

03.00.08

Зоология

биологические

03.00.09

Энтомология

биологические

03.00.10

Ихтиология

биологические

03.00.11

Эмбриология, гистология и цитология

биологические

03.00.12

Физиология и биохимия растений

биологические

03.00.13

Физиология

биологические

03.00.14

Антропология

биологические

03.00.15

Генетика

биологические

03.00.16

Экология

биологические

03.00.18

Гидробиология

биологические

03.00.19

Паразитология

биологические

03.00.20

Гельминтология

биологические

03.00.22

Криобиология

биологические

03.00.23

Биотехнология

биологические

03.00.24

Микология

биологические

03.00.25

Гистология, цитология, клеточная биология

биологические

03.00.26

Молекулярная генетика

биологические

03.00.27

Почвоведение

биологические

03.00.28

Биоинформатика

биологические

03.00.29

Охрана живой природы

биологические

03.00.30

Биология развития, эмбриология

биологические

03.00.31

Интродукция и акклиматизация

биологические

03.00.32

Биологические ресурсы

биологические

03.00.33

Протистология

биологические

×
Технические науки

05.01.00

Инженерная геометрия и компьютерная графика

технические

05.02.00

Машиностроение и машиноведение

технические

05.03.00

Обработка конструкционных материалов в машиностроении

технические

05.04.00

Энергетическое, металлургическое и химическое машиностроение

технические

05.05.00

Транспортное, горное и строительное машиностроение

технические

05.07.00

Авиационная и ракетно-космическая техника

технические

05.08.00

Кораблестроение

технические

05.09.00

Электротехника

технические

05.11.00

Приборостроение, метрология и информационно-измерительные
приборы и системы

технические

05.12.00

Радиотехника и связь

технические

05.13.00

Информатика, вычислительная техника и управление

технические

05.14.00

Энергетика

технические

05.15.00

Разработка полезных ископаемых

технические

05.16.00

Металлургия

технические

05.17.00

Химическая технология

технические

05.18.00

Технология продовольственных продуктов

технические

05.19.00

Технология материалов и изделия текстильной и легкой промышленности

технические

05.20.00

Процессы и машины агроинженерных систем

технические

05.21.00

Технология, машины и оборудование лесозаготовок, лесного
хозяйства, деревопереработки и химической переработки биомассы
дерева

технические

05.22.00

Транспорт

технические

05.23.00

Строительство

технические

05.24.00

Геодезия

технические

05.25.00

Документальная информация

технические

05.26.00

Безопасность жизнедеятельности человека

технические

05.27.00

Строительство

электроника

×
Географические науки

11.00.01

Физическая география, геофизика и геохимия ландшафтов

географические

11.00.02

Экономическая, социальная и политическая география

географические

11.00.04

Геоморфология и эволюционная география

географические

11.00.05

Биогеография и география почв

географические

11.00.07

Гидрология суши, водные ресурсы, гидрохимия

географические

11.00.08

Океанология

географические

11.00.09

Метеорология, климатология, агрометеорология

географические

11.00.11

Охрана окружающей среды и рациональное использование
природных ресурсов

географические

11.00.12

Географическая картография и геоинформатика

географические

11.00.13

Гляциология и геокриология

географические

11.00.14

Географическая экология

географические

×
Медицинские науки

14.00.01

Акушерство и гинекология

медицинские

14.00.02

Анатомия человека

медицинские

14.00.03

Эндокринология

медицинские

14.00.04

Болезни уха, горла и носа

медицинские

14.00.05

Внутренние болезни

медицинские

14.00.06

Кардиология

медицинские

14.00.07

Гигиена

медицинские

14.00.08

Глазные болезни

медицинские

14.00.09

Педиатрия

медицинские

14.00.10

Инфекционные болезни

медицинские

14.00.11

Кожные и венерические болезни

медицинские

14.00.12

Лечебная физкультура и спортивная медицина

медицинские

14.00.13

Нервные болезни

медицинские

14.00.14

Онкология

медицинские

14.00.15

Патологическая анатомия

медицинские

14.00.16

Патологическая физиология

медицинские

14.00.17

Нормальная физиология

медицинские

14.00.18

Психиатрия

медицинские

14.00.19

Лучевая диагностика, лучевая терапия

медицинские

14.00.20

Токсикология

медицинские

14.00.21

Стоматология

медицинские

14.00.22

Травматология и ортопедия

медицинские

14.00.23

Гистология, цитология, эмбриология

медицинские

14.00.24

Судебная медицина

медицинские

14.00.25

Фармакология, клиническая фармакология

медицинские

14.00.26

Фтизиатрия

медицинские

14.00.27

Хирургия

медицинские

14.00.28

Нейрохирургия

медицинские

14.00.29

Гематология и переливание крови

медицинские

14.00.30

Эпидемиология

медицинские

14.00.31

Химиотерапия и антибиотики

медицинские

14.00.32

Авиационная, космическая и морская медицина

медицинские

14.00.33

Общественное здоровье и здравоохранение

медицинские

14.00.34

Курортология и физиотерапия)

медицинские

14.00.35

Детская хирургия

медицинские

14.00.36

Аллергология и иммулология

медицинские

14.00.37

Анестезиология и реаниматология

медицинские

14.00.39

Ревматология

медицинские

14.00.40

Урология

медицинские

14.00.41

Трансплантология и искусственные органы

медицинские

14.00.42

Клиническая фармакология)

медицинские

14.00.43

Пульмонология

медицинские

14.00.44

Сердечно-сосудистая хирургия

медицинские

14.00.45

Наркология

медицинские

14.00.46

Клиническая лабораторная диагностика

медицинские

14.00.47

Гастроэнтэрология

медицинские

14.00.48

Нефрология

медицинские

14.00.49

Биологическая и медицинская кибернетика)

медицинские

14.00.50

Медицина труда

медицинские

14.00.51

Восстановительная медицина, спортивная медицина,
курортология и физиотерапия

медицинские

14.00.52

Социология медицины

медицинские

14.00.53

Геронтология и гериатрия

медицинские

14.00.55

Медико-социальная экспертиза и медико-социальная
реабилитация

медицинские

×
Философские науки

09.00.01

Онтология и теория познания

философские

09.00.02

Теория научного социализма и коммунизма

философские

09.00.03

История философии

философские

09.00.04

Эстетика

философские

09.00.05

Этика

философские

09.00.06

Философия религии

философские

09.00.07

Логика

философские

09.00.08

Философия науки и техники

философские

09.00.10

Философия политики и права

философские

09.00.11

Социальная философия

философские

09.00.13

Религиоведение, филосовская антропология,
философия культуры

философские
исторические

×
Фармацевтические науки

15.00.01

Технология лекарств и организация фармацевтического дела

фармац-кие

15.00.02

Фармацевтическая химия и фармакогнозия

фармац-кие

×
Филологические науки

10.01.00

Литературоведение

 

10.01.01

Русская литература

филологические

10.01.02

Литература народов Российской Федерации (с указанием
конкретной литературы или группы литератур)

филологические

10.01.03

Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной
литературы)

филологические

10.01.04

Литература зарубежных социалистических стран

филологические

10.01.05

Литература народов Европы, Америки и Австралии

филологические

10.01.06

Литература народов Азии и Африки

филологические

10.01.08

Теория литературы. Текстология

филологические

10.01.09

Фольклористика

филологические

10.01.10

Журналистика

филологические
политические

10.01.11

Текстология

филологические

10.02.00

Языкознани

 

10.02.01

Русский язык

филологические

10.02.02

Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного
языка или языковой семьи)

филологические

10.02.03

Славянские языки

филологические

10.02.04

Германские языки

филологические

10.02.05

Романские языки

филологические

10.02.06

Тюркские языки

филологические

10.02.07

Финно-угорские и самодийские языки

филологические

10.02.08

Иранские языки

филологические

10.02.09

Кавказские языки

филологические

10.02.10

Кавказские языки

филологические

10.02.14

Классическая филология, византийская и новогреческая филология

филологические

10.02.15

Балтийские языки

филологические

10.02.16

Монгольские языки

филологические

10.02.17

Семитские языки

филологические

10.02.19

Теория языка

филологические

10.02.20

Сравнительно-историческое, типологическое и сопостовительное
языкознание

филологические

10.02.21

Прикладная и математическая лингвистика

филологические

10.02.22

Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки,
аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного
языка или языковой семьи)

филологические

×
Сельскохозяйственные науки

06.01.00

Агрономия

сельхоз-ные

06.02.00

Зоотехния

сельхоз-ные

06.03.00

Лесное хозяйство

сельхоз-ные

×
Химические науки

02.00.01

Неорганическая химия

химические

02.00.02

Аналитическая химия

химические

02.00.03

Органическая химия

химические

02.00.04

Физическая химия

химические

02.00.05

Электрохимия

химические

02.00.06

Высокомолекулярные соединения

химические

02.00.08

Химия элементоорганических соединений

химические

02.00.09

Химия высоких энергий

химические

02.00.10

Биоорганическая химия

химические

02.00.11

Коллоидная химия и физико-химическая механика

химические

02.00.13

Нефтехимия

химические

02.00.14

Радиохимия

химические

02.00.15

Катализ

химические

02.00.16

Химия и технология композиционных материалов

химические

02.00.17

Математическая и квантовая химия

химические

02.00.18

Химия, физика и технология поверхности

химические

02.00.19

Химия высокочистых веществ

химические

02.00.20

Хроматография

химические

02.00.21

Химия твердого тела

химические

×
Исторические науки

07.00.01

История Коммунистической партии Советского Союза

исторические

07.00.02

Отечественная история

исторические

07.00.03

Всеобщая история (соответствующего периода)

исторические

07.00.04

История коммунистического и рабочего движения и
национально-освободительных движений

исторические

07.00.05

История международных отношений и внешней политики

исторические

07.00.06

Археология

исторические

07.00.07

Этнография, энтология и антропология

исторические

07.00.09

Историография, источниковедение и методы исторического
исследования

исторические

07.00.10

История науки и техники

исторические
физико-
математические
химические
биологические
геолого-
минералогические
технические
сельско-
хозяйственные
географические
медицинские
ветеринарные
архитектура

07.00.12

История искусства

исторические

07.00.13

История марксизма-ленинизма

исторические

07.00.14

Партийное строительство

исторические

07.00.15

История международных отношений и внешней политики

исторические

×
Военные науки

20.01.00

Военно-теоретические науки

военные

20.02.00

Военно-специальные науки

военные

×
Геолого-минералогические науки

04.00.01

Общая и региональная геология

геология

04.00.02

Геохимия

геология

04.00.03

Биогеохимия

геология

04.00.04

Геотектоника

геология

04.00.06

Гидрогеология

геология

04.00.07

Инженерная геология, мерзлотоведение и грунтоведение

геология

04.00.08

Петрография, вулканология

геология

04.00.09

Палеонтология и стратиграфия

геология

04.00.10

Геология океанов и морей

геология

04.00.11

Геология, поиски и разведка рудных и нерудных месторождений,
металлогения

геология

04.00.12

Геофизические методы поисков и разведки месторождений полезных
ископаемых

геология

04.00.13

Геохимические методы поисков месторождений полезных
ископаемых

геология

04.00.16

Геология, поиски и разведка месторождений твердых горючих
ископаемых

геология

04.00.17

Геология, поиски и разведка нефтяных и газовых месторождений

геология

04.00.20

Минералогия, кристаллография

геология

04.00.21

Литология

геология

04.00.22

Геофизика

геология

04.00.23

Физика атмосферы и гидросферы

геология

04.00.24

Экологическая геология

геология

×
Педагогические науки

13.00.01

Общая педагогика, история педагогики и образования

педагогические

13.00.02

Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням
образования)

педагогические

13.00.03

Коррекционная педагогика (сурдопедагогика и тифлопедагогика,
олигофренопедагогика и логопедия)

педагогические

13.00.04

Теория и методика физического воспитания, спортивной тренировки,
оздоровительной и адаптивной физической культуры

педагогические
психологические

13.00.05

Теория, методика и организация социально-культурной деятельности

педагогические

13.00.06

Теория и методика воспитания (по направлениям и сферам деятельности

педагогические

13.00.07

Теория и методика дошкольного образования

педагогические

13.00.08

Теория и методика профессионального образования

педагогические

×
Культурология

24.00.01

Теория и история культуры

культурология
философские
исторические
социологические
искусствоведение

24.00.02

Историческая культурология

культурология
философские
исторические

24.00.03

Музееведение, консервация и реставрация историко-
культурных объектов

культурология
искусствоведение
исторические
технические

24.00.04

Прикладная культурология

культурология
искусствоведение
технические

×
Ветеринарные науки

16.00.01

Диагностика болезней и терапия животных

ветеринарные

16.00.02

Патология, онкология и морфология животных

ветеринарные

16.00.03

Ветеринарная эпизоотология, микология с микотоксикологией
и иммунология

ветеринарные

16.00.04

Ветеринарная фармакология с токсикологией

ветеринарные

16.00.05

Ветеринарная хирургия

ветеринарные

16.00.06

Ветеринарная санитария, экология, зоогигиена и ветеринарно-
санитарная экспертиза

ветеринарные

16.00.07

Ветеринарное акушерство и биотехника репродукции животных

ветеринарные

16.00.08

Гигиена животных, продуктов животноводства и ветеринарно-
санитарная экспертиза

ветеринарные

×
Психологические науки

19.00.01

Общая психология, психология личности, история психологии

психологические

19.00.02

Психофизиология

психологические
биологические
медицинские

19.00.03

Психология труда, инженерная психология, эргономика

психологические
технические

19.00.04

Медицинская психология

психологические
медицинские

19.00.05

Социальная психология

психологические
политические

19.00.06

Юридическая психология

психологические
юридические

19.00.07

Педагогическая психология

психологические

19.00.10

Коррекционная психология

психологические

19.00.11

Психология личности

психологические

19.00.12

Политическая психология

психологические
политические

19.00.13

Психология развития, акмеология

психологические
педагогические

×
Политические науки

23.00.01

Теория политики, история и методология политической науки

политические
исторические

23.00.02

Политические институты, этнополитическая конфликтология,
национаные и политические процессы и технологии

политические
социологические
юридические

23.00.03

Политическая культура и идеология

политические
социологические
юридические

23.00.04

Политическая проблемы международных отношений и
глобального развития

политические
юридические

×
Науки о Земле

25.00.01

Общая и региональная геология

о земле

25.00.02

Палеонтология и стратиграфия

о земле

25.00.03

Геотектоника и геодинамика

о земле

25.00.04

Петрология, вулканология

о земле

25.00.05

Минералогия, кристаллография

о земле

25.00.06

Литология

о земле

25.00.07

Гидрогеология

о земле

25.00.08

Инженерная геология, мерзлотоведение и грунтоведение

о земле

25.00.09

Геохимия, геохимические методы поисков полезных ископаемых

о земле

25.00.10

Геофизика, геофизические методы поисков полезных ископаемых

о земле

25.00.11

Геология, поиски и разведка твердых полезных ископаемых,
минерагения

о земле

25.00.12

Геология, поиски и разведка горючих ископаемых

о земле

25.00.13

Обогащение полезных ископаемых

о земле

25.00.14

Технология и техника геологоразведочных работ

о земле

25.00.15

Технология бурения и освоения скважин

о земле

25.00.16

Горнопромышленная и нефтегазопромысловая геология, геофизика,
маркшейдерское дело и геометрия недр

о земле

25.00.17

Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений

о земле

25.00.18

Технология освоения морских месторождений полезных ископаемых

о земле

25.00.19

Строительство и эксплуатация нефтегазоводов, баз и хранилищ

о земле

25.00.20

Геомеханика, разрушение пород взрывом, рудничная аэрогазо-
динамика и горная теплофизика

о земле

25.00.21

Теоретические основы проектирования горно-технических систем

о земле

25.00.22

Геотехнология(подземная, открытая и строительная)

о земле

25.00.23

Физическая география и биогеография, география почв и геохимия
ландшафтов

о земле

25.00.24

Экономическая, социальная и политическая география

о земле

25.00.25

Геоморфология и эволюционная география

о земле

25.00.26

Землеустройство, кадастр и мониторинг земель

о земле

25.00.27

Гидрология суши, водные ресурсы, гидрохимия

о земле

25.00.28

Океанология

о земле

25.00.29

Физика атмосферы и гидросферы

о земле

25.00.30

Метеорология, климатология, агрометеорология

о земле

25.00.31

Гляциология и криология Земли

о земле

25.00.32

Геодезия

о земле

25.00.33

Картография

о земле

25.00.34

Аэрокосмические исследования Земли, фотограмметрия

о земле

25.00.35

Геоинформатика

о земле

25.00.36

Геоэкология

о земле

×
Архитектура

18.00.01

Теория и история архитектуры, реставрация и реконструкция
историко-архитектурного наследия

архитектура
искусствоведение

18.00.02

Архитектура зданий и сооружений. Творческие концепции
архитектурной деятельности

архитектура
технические

18.00.04

Градостроительство, планировка сельских населенных пунктов

архитектура
технические

×
Социологические науки

22.00.01

Теория, методология и история социологии

социологические

22.00.02

Методы социологических исследований

социологические

22.00.03

Экономическая социология и демография

социологические

22.00.04

Социальная структура, социальные институты и процессы

социологические

22.00.05

Политическая социология

социологические

22.00.06

Социология культуры, духовной жизни

социологические

22.00.07

Общественное мнение

социологические

22.00.08

Социология управления

социологические

×
Искусствоведение

17.00.01

Театральное искусство

искусствоведение

17.00.02

Музыкальное искусство

искусствоведение

17.00.03

Кино-, теле- и другие экранные искусства

искусствоведение

17.00.04

Изобразительное и декоративно-прикладное искусство
и архитектура

искусствоведение

17.00.05

Декоративное и прикладное искусство

искусствоведение

17.00.06

Техническая эстетика и дизайн

искусствоведение

17.00.07

Музееведение. Консервация, реставрация и хранение
художественных ценностей

искусствоведение

17.00.08

теория и история культуры

искусствоведение

17.00.09

Теория и история искусства

искусствоведение
философские
исторические

×